ਤੋਹਿਛਾਡਿਵਾਕੌਨਹਿਬਰੌਂ॥
ਤੈਨੂੰ ਛਡ ਕੇ ਉਸ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗੀ।
‘Tell me, my friend, what should I do? Forsaking you I will, never go to some body else.
ਮੋਕਹੁਬਾਜਪ੍ਰਿਸਟਿਪਰਡਾਰੋ॥
ਮੈਨੂੰ ਘੋੜੇ ਦੀ ਪਿਠ ਉਤੇ ਚੜ੍ਹਾਓ
ਆਪਨਲੈਕਰਿਸੰਗਸਿਧਾਰੋ॥੬॥
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਭਜ ਜਾਓ ॥੬॥
‘Taking me on the back of the horse, take me away.(6)
ਦੋਹਰਾ॥
ਦੋਹਰਾ:
Dohira
ਜਬਲੌਹਮਰੇਧਾਮਨਹਿਗਏਬਰਾਤੀਆਇ॥
ਜਦ ਤਕ ਬਰਾਤੀ ਸਾਡੇ ਘਰ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ,
‘Before the marriage party arrives,
ਤਬਲੌਮੁਹਿਤੈਬਾਜਪੈਡਾਰਿਲਿਜਾਇਤੁਜਾਇ॥੭॥
ਤਦ ਤਕ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਘੋੜੇ ਤੇ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਲੈ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਲੈ ਜਾਓ ॥੭॥
‘Before they come in, you take me riding on your horse.(7)
ਸਵੈਯਾ॥
ਸਵੈਯਾ:
Savaiyya
ਤੇਰੇਹੀਸੰਗਬਿਰਾਜਹੋਮੀਤਮੈਔਰਕਰੌਗੀਕਹਾਪਤਿਕੈਕੈ॥
ਹੇ ਮਿਤਰ! (ਮੈਂ) ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਸ਼ੋਭਾ ਪਾਵਾਂਗੀ, ਹੋਰ ਪਤੀ ਕਰ ਕੇ ਕੀ ਕਰਾਂਗੀ।
‘I am bequeathed to you, my friend, why do I go for another husband.
ਤੋਹੂਕੌਆਜੁਬਰੌਨਟਰੌਮਰਿਹੌਨਹਿਹਾਲਹਲਾਹਲਖੈਕੈ॥
(ਮੈਂ) ਅਜ ਤੈਨੂੰ ਵਿਆਹਾਂਗੀ, ਟਲਾਂਗੀ ਨਹੀਂ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਜ਼ਹਿਰ ਖਾ ਕੇ ਮਰ ਜਾਵਾਂਗੀ।
‘I will not desist and marry you; otherwise, I will poison myself.
ਨੇਹੁਬਢਾਇਸੁਕੇਲਕਮਾਇਸੁਦੇਤਤਿਨੈਅਪਨੀਤ੍ਰਿਯਕੈਕੈ॥
ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰ ਕੇ ਅਤੇ ਕੇਲ-ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰ ਕੇ (ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ) ਆਪਣੀ ਇਸਤਰੀ ਕਰ ਕੇ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।
‘You enhanced your affection and loved me, now you are going to let them take your woman.
ਵੈਦਿਨਭੂਲਿਗਏਤੁਮਕੋਜਿਯਹੋਕੈਸੋਲਾਲਨਲਾਜਲਜੈਕੈ॥੮॥
ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਦਿਨ ਕਿਵੇਂ ਭੁਲ ਗਏ ਹਨ। ਮੈਂ ਲਾਜ ਦੀ ਮਾਰੀ ਕਿਵੇਂ ਜੀ ਸਕਾਂਗੀ ॥੮॥
‘Have you forgotten the day when you engendered friendship with me. How would I survive in shame, now?’(8)
ਪੀਰੀਹ੍ਵੈਜਾਤਘਨੀਪਛੁਤਾਤਬਿਯਾਹਕੀਜੋਕੋਊਬਾਤਸੁਨਾਵੈ॥
ਜੇ ਕੋਈ ਵਿਆਹ ਕਰਨ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈਂ ਪੀਲੀ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਪਛਤਾਉਂਦੀ ਹਾਂ।
Her heartache was intensified whenever some one mentioned to her about marriage.
ਪਾਨਸੋਪਾਨਮਰੋਰਤਮਾਨਿਨਿਦਾਤਨਸੋਅੰਗੁਰੀਨਚਬਾਵੈ॥
(ਮੈਂ) ਮਾਣਮਤੀ ਹੱਥ ਨਾਲ ਹੱਥ ਮਰੋੜਦੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਦੰਦਾਂ ਨਾਲ ਉਂਗਲਾਂ ਚਬਾਉਂਦੀ ਹਾਂ।
In nervousness, her hands were twisted and she bit her fingers.
ਨਾਰਿਨਿਵਾਇਖਨੈਪੁਹਮੀਨਖਰੇਖਲਖੈਮਨਮੈਪਛੁਤਾਵੈ॥
ਗਰਦਨ ਝੁਕਾ ਕੇ ਨਹੁੰਆਂ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਲੀਕਾਂ ਪਾਂਦੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਔਂਸੀ ਵੇਖ ਕੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਛਤਾਉਂਦੀ ਹਾਂ।
She put her eyes on the ground and went on scraping the ground with her nails, repenting for the lover.
ਪ੍ਯਾਰੀਕੋਪੀਯਰੁਚੈਮਿਰਜਾਪਰੁਬ੍ਰਯਾਹੁਕਿਧੋਮਨਮੈਨਸੁਹਾਵੈ॥੯॥
(ਤੁਹਾਡੀ) ਪ੍ਰੇਮਿਕਾ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਮਿਰਜ਼ਾ ਹੀ ਚੰਗਾ ਲਗਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਨੋ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ ॥੯॥
She cherished Mirza and none other fancied her mind.(9)
ਦੋਹਰਾ॥
ਦੋਹਰਾ:
Dohira
ਰੁਚਿਰਰਮਨਤੁਮਰੈਰਚੀਔਰਸੁਹਾਤਨਮੋਹਿ॥
(ਮੇਰਾ ਮਨ) ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਹੀ ਰੁਚੀ ਰਖਦਾ ਹੈ, ਹੋਰ ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ (ਰਤਾ ਜਿੰਨਾ ਵੀ) ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ।
(Her friends to Mirza) ‘She is engrossed in your love and none other could gratify.
ਬ੍ਯਾਹਿਬਰਾਤੀਜਾਇਹੈਲਾਜਨਐਹੈਤੋਹਿ॥੧੦॥
ਜੇ ਬਰਾਤੀ ਮੈਨੂੰ ਵਿਆਹ ਕੇ ਲੈ ਜਾਣਗੇ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਲਾਜ ਨਹੀਂ ਲਗੇਗੀ ॥੧੦॥
‘If the others took her away after marriage, won’t you be ashned of yourself?’(10)
ਸਵੈਯਾ॥
ਸਵੈਯਾ:
Savaiyya
ਨੈਸਕਿਮੋਰਿਗਏਅਨਤੈਨਹਿਜਾਨਤਪ੍ਰੀਤਮਜੀਤਰਹੈਗੋ॥
ਥੋੜੇ ਜਿੰਨੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਮੇਰੇ ਕਿਤੇ ਹੋਰ (ਵਿਆਹੇ ਹੋਏ) ਚਲੇ ਜਾਣ ਤੇ ਕੀ ਪਤਾ (ਮੇਰਾ) ਪ੍ਰੀਤਮ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੇਗਾ।
(Sahiban) ‘I will not like to go anywhere, not even for a moment.
ਪ੍ਯਾਰੀਹੀਪ੍ਯਾਰੀਪੁਕਾਰਤਆਰਤਿਬੀਥਨਮੈਬਹੁਬਾਰਕਹੈਗੋ॥
ਦੁਖੀ ਹੋ ਕੇ ਗਲੀਆਂ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਪਿਆਰੀ ਹੀ ਪਿਆਰੀ ਕਹਿੰਦਾ ਫਿਰੇਂਗਾ।
‘Thinking about me, he will be roaming around in the streets.
ਤੋਹਮਰੈਇਨਕੇਦੁਹੂੰਬੀਚਕਹੌਕਿਹਭਾਤਿਸਨੇਹਰਹੈਗੋ॥
ਫਿਰ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਪ੍ਰੇਮ ਭਲਾ ਕਿਵੇਂ ਕਾਇਮ ਰਹੇਗਾ।
‘How will his and my love keep on surviving? ‘
ਕੌਨਹੀਕਾਜਸੁਜੀਬੋਸਖੀਜਬਪ੍ਰੀਤਿਬਧ੍ਯੋਨਿਜੁਮੀਤਦਹੈਗੋ॥੧੧॥
ਹੇ ਸਖੀ! ਮੈਂ ਕਿਹੜੇ ਕੰਮ ਲਈ (ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ) ਜੀਉਂਦੀ ਰਹਾਂਗੀ ਜਦ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਮਾਰਿਆ ਸੜਦਾ ਹੋਵੇਗਾ ॥੧੧॥
‘What good I will be when my lover goes on scorching in my love?(11)
ਚੌਪਈ॥
ਚੌਪਈ:
Chaupaee
ਯਹੈਮਾਨਨੀਮੰਤ੍ਰਬਿਚਾਰਿਯੋ॥
ਤਦ (ਉਸ) ਮਾਨਿਨੀ (ਸਾਹਿਬਾਂ ਨੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤਾ
ਬੋਲਿਸਖੀਪ੍ਰਤਿਬਚਨਉਚਾਰਿਯੋ॥
ਅਤੇ ਸਖੀ ਪ੍ਰਤਿ ਬਚਨ ਕਹੇ।
After thinking hard like that, she asked her friend,
ਮਿਰਜਾਸਾਥਜਾਇਤੁਮਕਹਿਯਹੁ॥
'ਤੂੰ ਜਾ ਕੇ ਮਿਰਜ਼ੇ ਨੂੰ ਕਹਿ
ਆਜੁਆਨਿਸਾਹਿਬਾਕੌਗਹਿਯਹੁ॥੧੨॥
ਕਿ ਅਜ ਆ ਕੇ ਸਾਹਿਬਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਜਾਏ ॥੧੨॥
‘Go and tell Mirza to come today to meet his Sahiban.’(12)
ਜਬਵਹਆਇਬ੍ਯਾਹਿਕਰਿਲੈਹੈ॥
ਜਦ ਉਹ ਆ ਕੇ (ਮੈਨੂੰ) ਵਿਆਹ ਲੈਣਗੇ
ਤੁਮਰੇਡਾਰਿਫੂਲਸਿਰਜੈਹੈ॥
ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਵਿਚ ਸੁਆਹ ਪਾ ਜਾਣਗੇ।
‘’When they had taken me in marriage, then what good will be the flower (garland) on his head
ਮੋਰੇਗਏਕਹੋਕਾਕਰਿਹੋ॥
(ਮੇਰੇ) ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਦ ਦਸੋ ਕੀ ਕਰੋਗੇ।
ਉਰਮੈਮਾਰਿਕਟਾਰੀਮਰਿਹੋ॥੧੩॥
ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਕਟਾਰ ਮਾਰ ਕੇ ਮਰ ਜਾਓਗੇ ॥੧੩॥
‘What will he do once I have gone. Would he kill himself with a dagger?(13)
ਦੋਹਰਾ॥
ਦੋਹਰਾ:
Dohira
ਜੌਹਮਸੈਲਾਗੀਕਛੂਤੁਮਰੀਲਗਨਿਬਨਾਇ॥
ਜੇ ਤੇਰੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਜ਼ਰਾ ਵੀ ਪ੍ਰੇਮ-ਲਗਨ ਹੈ,
(To Mirza) If you realy like me and your love is true,
ਤੌਮੋਕੋਲੈਜਾਇਯੋਆਜਨਿਸਾਕੌਆਇ॥੧੪॥
ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਅਜ ਰਾਤੀਂ ਆ ਕੇ ਕਢ ਲੈ ਜਾ' ॥੧੪॥
‘Then come to night and take me away.’ (14)
ਅੜਿਲ॥
ਅੜਿਲ:
Arril
ਰੰਗਵਤੀਇਹਭਾਤਿਜਬੈਸੁਨਿਪਾਇਯੋ॥
ਰੰਗਵਤੀ (ਨਾਂ ਦੀ ਸਹੇਲੀ) ਨੇ ਜਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ (ਸਭ ਕੁਝ) ਸੁਣ ਲਿਆ
When Rangwatti Rangwatti (the friend) listened to this,
ਸਕਲਪੁਰਖਕੌਭੇਸਤਬਆਪੁਬਨਾਇਯੋ॥
ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ ਭੇਸ ਪੁਰਸ਼ ਦਾ ਬਣਾਇਆ।
She put on the clothes of a man,
ਹ੍ਵੈਕੈਬਾਜਅਰੂੜਿਤਬੈਤਹਕੌਚਲੀ॥
ਉਹ ਘੋੜੇ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਉਥੋਂ ਲਈ ਚਲ ਪਈ
She mounted on a horse,
ਹੋਲੀਨੈਸਕਲਸੁਬੇਸਸਖੀਬੀਸਕਭਲੀ॥੧੫॥
ਵੀਹ ਸੁੰਦਰ ਸਖੀਆਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ॥੧੫॥
And taking twenty other friends marched.(15)
ਚੌਪਈ॥
ਚੌਪਈ:
Chaupaee
ਚਲੀਸਖੀਆਵਤਤਹਭਈ॥
ਤਦ ਸਖੀ ਚਲ ਕੇ ਉਥੇ ਆ ਗਈ
ਜਹਕਛੁਸੁਧਿਮਿਰਜਾਕੀਲਈ॥
ਅਤੇ ਮਿਰਜ਼ੇ ਦੀ ਕੁਝ ਖ਼ਬਰ ਲਈ।
The friends reached the place and asked the welfare of Mirza.
ਸਖੀਸਹਿਤਚਲਿਸੀਸਝੁਕਾਯੋ॥
ਸਖੀਆਂ ਸਮੇਤ (ਸਖੀ ਨੇ) ਚਲ ਕੇ (ਮਿਰਜ਼ੇ ਨੂੰ) ਸਿਰ ਨਿਵਾਇਆ
ਤੋਹਿਸਾਹਿਬਾਬੇਗਬੁਲਾਯੋ॥੧੬॥
(ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ) ਸਾਹਿਬਾਂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਜਲਦੀ ਬੁਲਾਇਆ ਹੈ ॥੧੬॥
With respect they bowed their heads and told him that Sahiban had called him urgently.(16)
ਮਿਰਜਾਸੁਨਤਬਾਤਚੜਿਧਾਯੋ॥
ਮਿਰਜ਼ਾ ਗੱਲ ਸੁਣਦਿਆਂ ਹੀ ਚਲ ਪਿਆ
ਪਲਕਨਭਈਗਾਵਤਹਆਯੋ॥
ਅਤੇ ਇਕ ਪਲਕਾਰੇ ਵਿਚ ਸਾਹਿਬਾਂ ਦੇ ਪਿੰਡ ਆ ਗਿਆ।
Hearing this, Mirza reacted immediately and
ਯਹਸੁਧਿਜਬੈਸਾਹਿਬਾਪਾਈ॥
ਇਹ ਖ਼ਬਰ ਜਦ ਸਾਹਿਬਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲੀ