GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਸ਼੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ
ਅੰਗ 846
Display Settings
ਕਬਹੂੰਤਰਿਤਾਕੋਤ੍ਰਿਯਆਵੈ
ਅਤੇ ਕਦੇ ਇਸਤਰੀ ਨਦੀ ਤਰ ਕੇ (ਉਸ ਪਾਸ) ਆਉਂਦੀ ਸੀ।
Some times Raja went across and sometimes she swam over,
ਆਪੁਬਿਖੈਅਤਿਹਿਤਉਪਜਾਵੈ
ਉਹ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ (ਰਾਜੇ ਲਈ) ਬਹੁਤ ਹਿਤ ਪੈਦਾ ਕਰਦੀ ਸੀ
ਭਾਤਿਭਾਤਿਸੋਭੋਗਕਮਾਵੈ॥੫॥
ਅਤੇ ਭਾਂਤ ਭਾਂਤ ਦੀ ਰਤੀ-ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰਦੀ ਸੀ ॥੫॥
They relished each other and enjoyed sex through different postures.(5)
ਕੋਕਸਾਸਤ੍ਰਕੀਰੀਤਿਉਚਰੈ
(ਉਹ) ਕੋਕ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਦੀ ਰੀਤ ਦਸਦੀ ਸੀ
ਭਾਤਿਅਨਿਕਰਸਿਰਸਿਰਤਿਕਰੈ
ਅਤੇ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਕਾਮ-ਕ੍ਰੀੜਾ ਪੂਰੀ ਮੌਜ ਨਾਲ ਕਰਦੀ ਸੀ।
Following the Koka Shastras, they indulged in variant stances.
ਲਪਟਿਲਪਟਿਕਰਿਕੇਲਕਮਾਵੈ
ਉਹ ਲਿਪਟ ਲਿਪਟ ਕੇ ਕਾਮ-ਕੇਲ ਕਰਦੀ ਸੀ
ਵੈਸੇਹੀਪੈਰਿਨਦੀਘਰਿਆਵੈ॥੬॥
ਅਤੇ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਦੀ ਤਰ ਕੇ ਘਰ ਆ ਜਾਂਦੀ ਸੀ ॥੬॥
She luxuriated in cuddling lavishly and then would come back.(6)
ਐਸੀਬਿਧਿਦੋਊਨਿਤਬਿਹਾਰੈ
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੋਵੇਂ ਨਿਤ ਰਮਣ ਕਰਦੇ ਸਨ
ਤਾਪਚਿਤਕੇਸਕਲਨਿਵਾਰੈ
ਅਤੇ ਮਨ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਲਖ਼ੀਆਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਸਨ।
They often proceeded like this and ridded their afflictions.
ਕਾਮਕੇਲਬਹੁਬਿਧਿਉਪਜਾਵੈ
ਕਾਮ-ਕੇਲ ਕਈ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਸਨ
ਵੈਸੇਹੀਪੈਰਿਨਦੀਘਰਆਵੈ॥੭॥
ਅਤੇ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਦੀ ਪਾਰ ਕਰ ਕੇ ਘਰ ਆ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ॥੭॥
After pampering in sexual plays, she would swim back the river.(7)
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
Dohira
ਤਰੀਤਰੁਨਿਆਵਤਹੁਤੀਹ੍ਰਿਦੈਹਰਖਉਪਜਾਇ
(ਇਕ ਦਿਨ ਉਹ) ਇਸਤਰੀ ਮਨ ਵਿਚ ਆਨੰਦਿਤ ਹੋ ਕੇ ਤਰਦੀ ਆ ਰਹੀ ਸੀ।
ਤਬਲੋਲਹਿਰਸਮੁੰਦ੍ਰਸੀਨਿਕਟਪਹੂੰਚੀਆਇ॥੮॥
ਤਦੋਂ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਲਹਿਰ ਵਰਗੀ (ਨਦੀ ਦੀ ਇਕ ਲਹਿਰ) ਉਸ ਕੋਲ ਆ ਪਹੁੰਚੀ ॥੮॥
ਅਪਨੋਸੋਬਲਕਰਿਥਕੀਪਾਰਭਈਬਨਾਇ
(ਉਹ) ਆਪਣਾ ਟਿਲ ਲਾ ਚੁਕੀ, ਪਰ ਪਾਰ ਨਾ ਹੋ ਸਕੀ।
Once, fully satisfied, as she was swimming back,
ਲਹਰਿਨਦੀਕੀਆਇਤਹਲੈਗਈਕਹੂੰਬਹਾਇ॥੯॥
ਨਦੀ ਦੀ ਲਹਿਰ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਪਾਸੇ ਰੋੜ੍ਹ ਕੇ ਲੈ ਗਈ ॥੯॥
A very high wave m the never drifted her away.(9)
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
Chaupaee
ਬਹਤਬਹਤਕੋਸਨਬਹੁਗਈ
ਉਹ ਕਈ ਕੋਹਾਂ ਤਕ ਰੁੜ੍ਹਦੀ ਗਈ
ਲਾਗਤਏਕਕਿਨਾਰੇਭਈ
ਅਤੇ (ਕਿਤੇ ਦੂਰ ਜਾ ਕੇ) ਇਕ ਕੰਢੇ ਨਾਲ ਜਾ ਲਗੀ।
Being drifted as such for a number of miles, she touched the bank.
ਏਕਅਹੀਰਦ੍ਰਿਸਟਿਤਿਹਆਯੋ
ਉਸ ਨੂੰ ਇਕ ਗੁਜਰ ਨਜ਼ਰੀਂ ਪਿਆ।
ਹਾਕਮਾਰਤ੍ਰਿਯਤਾਹਿਬੁਲਾਯੋ॥੧੦॥
ਉਸ ਨੂੰ ਇਸਤਰੀ ਨੇ ਆਵਾਜ਼ ਮਾਰ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਕੋਲ) ਬੁਲਾਇਆ ॥੧੦॥
A milk-man came to that place, and screamed to call her.(10)
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
Dohira
ਹੇਅਹੀਰਹੌਜਾਤਹੌਬਹਤਨਦੀਕੇਮਾਹਿ
ਹੇ ਗੁਜਰ! ਮੈਂ ਨਦੀ ਵਿਚ ਰੁੜ੍ਹਦੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹਾਂ।
(She said) ‘Oh, milkman, I am drowning here,
ਜੋਹ੍ਯਾਂਤੇਕਾਢੈਮੁਝੈਵਹੈਹਮਾਰੋਨਾਹਿ॥੧੧॥
ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਇਥੋਂ ਕਢੇਗਾ, ਉਹੀ ਮੇਰਾ ਪਤੀ ਹੋਵੇਗਾ ॥੧੧॥
‘Who-so-ever, helps me to rescue, will become my husband.’(11)
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
Chaupaee
ਧਾਵਤਸੁਨਿਅਹੀਰਬਚਆਯੋ
(ਇਹ) ਬੋਲ ਸੁਣ ਕੇ ਗੁਜਰ ਭਜਦਾ ਆਇਆ
ਐਚਿਤ੍ਰਿਯਾਕਹਤੀਰਲਗਾਯੋ
ਅਤੇ ਇਸਤਰੀ ਨੂੰ ਖਿਚ ਕੇ ਕੰਢੇ ਲੈ ਆਇਆ।
Hearing this, the milkman came forward, and pulled that woman out.
ਬਹੁਰਿਭੋਗਤਿਹਸੌਤਿਨਕਰਿਯੋ
ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਨਾਲ ਸੰਯੋਗ ਕੀਤਾ
ਘਰਲੈਜਾਇਘਰਨਿਤਿਹਕਰਿਯੋ॥੧੨॥
ਅਤੇ ਘਰ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਘਰ ਵਾਲੀ ਬਣਾ ਲਿਆ ॥੧੨॥
He gratified himself sexually, brought her home and took her as his wife. (12)
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
Dohira
ਪ੍ਰਾਨਬਚਾਯੋਆਪਨੋਰਤਿਅਹੀਰਸੌਠਾਨਿ
ਗੁਜਰ ਨਾਲ ਰਤੀ-ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰ ਕੇ (ਇਸਤਰੀ ਨੇ) ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਿਆ।
No doubt she saved her life by making love with the milkman.
ਬਹੁਰਰਾਵਕੀਰੁਚਿਬਢੀਅਧਿਕਤਰੁਨਿਕੀਆਨ॥੧੩॥
ਪਰ ਉਸ ਇਸਤਰੀ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਫਿਰ ਰਾਜੇ ਨੂੰ (ਮਿਲਣ ਦੀ) ਰੁਚੀ ਆ ਵਧੀ ॥੧੩॥
But the damsel was very much in distress for not meeting the Raja.(l3)
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
Chaupaee
ਸੁਨੁਅਹੀਰਮੈਤ੍ਰਿਯਾਤਿਹਾਰੀ
ਹੇ ਗੁਜਰ! ਸੁਣ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਇਸਤਰੀ ਹਾਂ।
ਤੁਮਪ੍ਯਾਰੋਮੁਹਿਮੈਤੁਹਿਪ੍ਯਾਰੀ
ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਹੋ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿਆਰੀ ਹਾਂ।
‘Listen, milkman, I am your woman. You love me and I love you.
ਰਾਇਨਗਰਮੈਨਹਿਨਨਿਹਾਰੋ
ਮੈਂ ਨਗਰ ਦੇ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ।
ਤਿਹਦੇਖਨਕਹਹਿਯਾਹਮਾਰੋ॥੧੪॥
ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਤੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧੪॥
‘I have not met the Raja of the town. I am craving to see him.’(I4)
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
Dohira
ਚਲਹੁਅਬੈਉਠਿਕੈਦੋਊਤਵਨਨਗਰਮੈਜਾਇ
ਚਲੋ, ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਦੋਵੇਂ ਉਠ ਕੇ ਉਸ ਨਗਰ ਵਿਚ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ
‘Come, get up let us go to the town,
ਭਾਤਿਭਾਤਿਕੇਸੁਖਕਰੈਹ੍ਰਿਦੈਹਰਖਉਪਜਾਇ॥੧੫॥
ਅਤੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਵਧਾ ਕੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੁਖ ਮਨਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ॥੧੫॥
‘We will get involved in various bounties to please our hearts.’(l5)
ਤਵਨਨਗਰਆਵਤਭਈਲੈਗੂਜਰਕੋਸਾਥ
(ਉਹ ਇਸਤਰੀ) ਗੁਜਰ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਉਸ ਨਗਰ ਵਿਚ ਆ ਗਈ,
Taking the milk-man with her, she reached the town,
ਤਿਵਹੀਤਰਿਭੇਟਤਭਈਉਹੀਨ੍ਰਿਪਤਿਕੇਸਾਥ॥੧੬॥
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ (ਨਦੀ) ਤਰ ਕੇ ਆਉਂਦੀ ਸੀ ॥੧੬॥
The same way she had gone to meet the Raja crossing the river.(l6)
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
Chaupaee
ਤੈਸਿਯਭਾਤਿਨਦੀਤਰਿਗਈ
ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨਦੀ ਤਰ ਕੇ ਗਈ
ਵੈਸਿਯਭੇਟਨ੍ਰਿਪਤਿਸੌਭਈ
ਅਤੇ ਉਵੇਂ ਹੀ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਮਿਲੀ।
The same way she crossed the river and met the Raja,
ਭੂਪਕਹਿਯੋਬਹੁਤੇਦਿਨਆਈ
ਰਾਜੇ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਬਹੁਤ ਦਿਨਾਂ ਬਾਦ ਆਈ ਹੈਂ,
ਆਜੁਹਮਾਰੀਸੇਜਸੁਹਾਈ॥੧੭॥
ਅਜ ਮੇਰੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵਣੀ ਹੋਈ ਹੈ ॥੧੭॥
Raja said, as you have come after so many days, my bed will be adorned.’(l7)
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
Dohira