ਕਹੈਤੁਮੈਸੋਕੀਜਿਯਹੁਜੁਕਛੁਤੁਹਾਰੇਸਾਥ॥੯॥
ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਕਹਾਂ, ਉਹੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੋ ॥੯॥
‘To learn the same you will have to proceed the way I ask.(9)
ਭੁਜੰਗਛੰਦ॥
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ:
Bhujang Chhand
ਚਲਿਯੋਧਾਰਿਆਤੀਤਕੋਭੇਸਰਾਈ॥
ਉਹ ਰਾਜਾ ਸਾਧ ਦਾ ਭੇਸ ਧਾਰ ਕੇ
ਮਨਾਪਨਬਿਖੈਸ੍ਰੀਭਗੌਤੀਮਨਾਈ॥
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਭਗਵਤੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਚਲ ਪਿਆ।
The Raja put on the garb of an ascetic, meditating on Bhagwati, the goddess, commenced his journey.
ਚਲਿਯੋਸੋਤਤਾਕੇਫਿਰਿਯੋਨਾਹਿਫੇਰੇ॥
(ਉਹ) ਸੌਣ ਵੇਲੇ ਉਸ ਵਲ ਚਲ ਪਿਆ ਅਤੇ ਫਿਰ ਵਾਪਸ ਨਾ ਮੁੜਿਆ;
ਧਸ੍ਰਯੋਜਾਇਕੈਵਾਤ੍ਰਿਯਾਕੇਸੁਡੇਰੇ॥੧੦॥
ਸਿਧਾ ਉਸ ਇਸਤਰੀ ਦੇ ਡੇਰੇ ਜਾ ਪਹੁੰਚਿਆ ॥੧੦॥
Walking and walking along, without looking back, reached the residence of that damsel.(10)
ਚੌਪਈ॥
ਚੌਪਈ:
Chaupaee
ਲਖਿਤ੍ਰਿਯਤਾਹਿਸੁਭੇਖਬਨਾਯੋ॥
ਇਸਤਰੀ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ (ਆਪਣਾ) ਸਰੂਪ ਸੰਵਾਰਿਆ।
ਫੂਲਪਾਨਅਰੁਕੈਫਮੰਗਾਯੋ॥
ਫੁਲ, ਪਾਨ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾਬ ਮੰਗਾਈ।
On seeing him the dame adorned herself and ordered for flowers, beetle leaf and wine.
ਆਗੇਟਰਿਤਾਕੋਤਿਨਲੀਨਾ॥
ਉਸ ਨੇ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਅਗੋਂ ਲਿਆ
ਚਿਤਕਾਸੋਕਦੂਰਿਕਰਿਦੀਨਾ॥੧੧॥
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚਿਤ ਦਾ ਦੁਖ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ॥੧੧॥
She came forward herself to receive him and pacified her anxiety.(11)
ਦੋਹਰਾ॥
ਦੋਹਰਾ:
Dohira
ਬਸਤ੍ਰਪਹਿਰਿਬਹੁਮੋਲਕੇਅਤਿਥਭੇਸਕੋਡਾਰਿ॥
(ਰਾਜੇ ਨੇ) ਸਾਧ ਦੇ ਭੇਸ ਨੂੰ ਉਤਾਰ ਕੇ ਵੱਡ ਮੁਲੇ ਬਸਤ੍ਰ ਪਾ ਲਏ।
The woman weared the new clothes and put the expensive garments.
ਤਵਨਸੇਜਸੋਭਿਤਕਰੀਉਤਮਭੇਖਸੁਧਾਰਿ॥੧੨॥
ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਸਜਿਤ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਸੇਜ ਨੂੰ ਸੁਸ਼ੋਭਿਤ ਕੀਤਾ ॥੧੨॥
And in new form she adorned the decorated bed.(12)
ਤਬਤਾਸੋਤ੍ਰਿਯਯੌਕਹੀਭੋਗਕਰਹੁਮੁਹਿਸਾਥ॥
ਤਦ ਉਸ ਨੂੰ ਇਸਤਰੀ ਨੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਰਤੀ-ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰੋ
Then the lady asked him, ‘Please have intercourse with me,
ਪਸੁਪਤਾਰਿਦੁਖਦੈਘਨੋਮੈਬੇਚੀਤਵਹਾਥ॥੧੩॥
ਕਿਉਂਕਿ ਸ਼ਿਵ ਦੇ ਵੈਰੀ (ਕਾਮ ਦੇਵ) ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਹੁਤ ਦੁਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, (ਇਸ ਲਈ) ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਵਿਕ ਚੁਕੀ ਹਾਂ ॥੧੩॥
‘Because, tormented by Cupid, I am handing over myself to you.’(I3)
ਰਾਇਚਿਤਚਿੰਤਾਕਰੀਬੈਠੇਤਾਹੀਠੌਰ॥
ਰਾਜੇ ਨੇ ਉਸ ਥਾਂ ਤੇ ਬੈਠ ਕੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤਾ
The monarch said ‘I had come to learn incantation,
ਮੰਤ੍ਰਲੈਨਆਯੋਹੁਤੋਭਈਔਰਕੀਔਰ॥੧੪॥
ਕਿ (ਮੈਂ ਤਾਂ) ਮੰਤਰ ਲੈਣ ਆਇਆ ਸਾਂ, (ਪਰ ਇਥੇ ਤਾਂ) ਹੋਰ ਦੀ ਹੋਰ ਹੀ (ਗੱਲ) ਬਣ ਗਈ ਹੈ ॥੧੪॥
But the situation is quite contrary (I4)
ਅੜਿਲ॥
ਅੜਿਲ:
Arril
ਭਏਪੂਜਤੋਕਹਾਗੁਮਾਨਨਕੀਜਿਯੈ॥
(ਇਸਤਰੀ ਨੇ ਕਿਹਾ) ਜੇ ਪੂਜਣ ਯੋਗ ਹੋ ਗਏ ਤਾਂ ਕੀ ਹੋ ਗਿਆ, (ਫਿਰ ਵੀ) ਹੰਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ।
The one, who is considered as worship-worthy, should not become egotistical.
ਧਨੀਭਏਤੋਦੁਖ੍ਯਨਨਿਧਨਨਦੀਜਿਯੈ॥
ਜੇ ਧਨਵਾਨ ਹੋ ਗਏ ਤਾਂ ਨਿਰਧਨਾਂ ਨੂੰ ਦੁਖ ਨਹੀਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ।
If one becomes a rich man he should not beset the poor.
ਰੂਪਭਯੋਤੋਕਹਾਐਂਠਨਹਿਠਾਨਿਯੈ॥
ਜੇ ਰੂਪਵਾਨ ਹੋ ਗਏ ਤਾਂ ਕੀ ਹੋਇਆ, ਆਕੜਨਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ।
‘With prettiness one should not display arrogance,
ਹੋਧਨਜੋਬਨਦਿਨਚਾਰਿਪਾਹੁਨੋਜਾਨਿਯੈ॥੧੫॥
ਧਨ ਅਤੇ ਜੋਬਨ ਨੂੰ ਚਾਰ ਦਿਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਹੀ ਸਮਝਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੧੫॥
‘Because the youth and beauty are sustainable for four (a few) days only.(15)
ਛੰਦ॥
ਛੰਦ:
Chhand
ਧਰਮਕਰੇਸੁਭਜਨਮਧਰਮਤੇਰੂਪਹਿਪੈਯੈ॥
(ਰਾਜੇ ਨੇ ਕਿਹਾ) ਧਰਮ (ਕਰਮ) ਕਰਨ ਨਾਲ ਸ਼ੁਭ ਜਨਮ (ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਅਤੇ ਧਰਮ ਤੋਂ ਹੀ ਰੂਪ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ਧਰਮਕਰੇਧਨਧਾਮਧਰਮਤੇਰਾਜਸੁਹੈਯੈ॥
ਧਰਮ (ਕਰਮ) ਕਰਨ ਨਾਲ ਧਨ ਅਤੇ ਧਾਮ (ਮਿਲਦੇ ਹਨ) ਅਤੇ ਧਰਮ (ਕਰਮ) ਨਾਲ ਹੀ ਰਾਜ ਸ਼ੋਭਾਸ਼ਾਲੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
‘Righteousness endows auspicious birth and righteousness confers beauty.
ਕਹਿਯੋਤੁਹਾਰੋਮਾਨਿਧਰਮਕੈਸੇਕੈਛੋਰੋ॥
ਤੇਰਾ ਕਿਹਾ ਮੰਨ ਕੇ (ਮੈਂ) ਧਰਮ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਛਡ ਦਿਆਂ
‘The righteousness augments the wealth and holiness and the righteousness idealises the sovereignty.
ਮਹਾਨਰਕਕੇਬੀਚਦੇਹਅਪਨੀਕ੍ਯੋਬੋਰੋ॥੧੬॥
ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਦੇਹ ਨੂੰ ਮਹਾ ਨਰਕ ਵਿਚ ਕਿਉਂ ਡੋਬਾਂ ॥੧੬॥
‘Why should I abandon righteousness on your instance and make myself worthy of hell? (l6)
ਕਹਿਯੋਤੁਮਾਰੋਮਾਨਿਭੋਗਤੋਸੋਨਹਿਕਰਿਹੋ॥
ਤੇਰਾ ਕਿਹਾ ਮਨ ਕੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਰਤੀ-ਕ੍ਰੀੜਾ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ।
‘Acquiescing to your request, I am not going to copulate with you,
ਕੁਲਿਕਲੰਕਕੇਹੇਤਅਧਿਕਮਨਭੀਤਰਡਰਿਹੋ॥
ਕੁਲ ਨੂੰ ਕਲੰਕ ਲਗ ਜਾਣ ਕਰ ਕੇ (ਮੈਂ) ਮਨ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਡਰਦਾ ਹਾਂ।
‘Because, in my heart, I am apprehensive of denigrating my family.
ਛੋਰਿਬ੍ਰਯਾਹਿਤਾਨਾਰਿਕੇਲਤੋਸੋਨਕਮਾਊ॥
(ਮੈਂ ਆਪਣੀ) ਵਿਆਹੀ ਹੋਈ ਇਸਤਰੀ ਨੂੰ ਛਡ ਕੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਕਾਮ-ਕੇਲ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ।
‘Deserting behind my married woman (wife), I will never have sex with you.
ਧਰਮਰਾਜਕੀਸਭਾਠੌਰਕੈਸੇਕਰਿਪਾਊ॥੧੭॥
(ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਮੈਂ) ਧਰਮਰਾਜ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿਚ ਸਥਾਨ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਾਂਗਾ ॥੧੭॥
‘I will never be able to find a place in the court of Lord of Righteousness.’(l7)
ਦੋਹਰਾ॥
ਦੋਹਰਾ:
Dohira
ਕਾਮਾਤੁਰਹ੍ਵੈਜੋਤ੍ਰਿਯਾਆਵਤਨਰਕੇਪਾਸ॥
(ਇਸਤਰੀ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ) ਕਾਮ ਤੋਂ ਦੁਖੀ ਹੋ ਕੇ ਜੇ (ਕੋਈ) ਇਸਤਰੀ ਮਰਦ ਕੋਲ ਆਉਂਦੀ ਹੈ,
(She said,) ‘When a sexually distressed woman comes to a male,
ਮਹਾਨਰਕਸੋਡਾਰਿਯੈਦੈਜੋਜਾਨਨਿਰਾਸ॥੧੮॥
ਜੋ (ਮਰਦ ਉਸ ਨੂੰ) ਨਿਰਾਸ ਜਾਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਨੂੰ) ਮਹਾਨ ਨਰਕ ਵਿਚ ਸੁਟਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੧੮॥
‘And that male who turns her back disappointed, is worthy of hell.’(l8)
ਪਾਇਪਰਤਮੋਰੋਸਦਾਪੂਜਕਹਤਹੈਮੋਹਿ॥
(ਰਾਜੇ ਨੇ ਕਿਹਾ) (ਤੂੰ) ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਪੈਰੀਂ ਪੈਂਦੀ ਹੈਂ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੀ ਹੈਂ।
(He replied,) ‘People bow on my feet and worship me.
ਤਾਸੋਰੀਝਰਮ੍ਯੋਚਹਤਲਾਜਨਆਵਤਤੋਹਿ॥੧੯॥
ਉਸ (ਵਿਅਕਤੀ) ਨਾਲ ਰੀਝ ਕੇ ਤੂੰ ਕਾਮ-ਕੇਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈਂ, ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਲੱਜਾ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ॥੧੯॥
‘And you want me to have sex with you. Aren’t you ashamed of yourself?’( 19)
ਭੁਜੰਗਛੰਦ॥
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ:
Chaupaee
ਕ੍ਰਿਸਨਪੂਜਜਗਕੇਭਏਕੀਨੀਰਾਸਿਬਨਾਇ॥
(ਇਸਤਰੀ ਨੇ ਉੱਤਰ ਵਿਚ ਕਿਹਾ) ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਜਗਤ ਵਿਚ ਪੂਜੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੀ ਰਾਸ-ਲੀਲਾ ਰਚੀ ਸੀ।
(She said,) ‘Krishna was worshipped too, and he had indulged in love plays.
ਭੋਗਰਾਧਿਕਾਸੋਕਰੇਪਰੇਨਰਕਨਹਿਜਾਇ॥੨੦॥
(ਉਹ) ਰਾਧਾ ਨਾਲ ਰਤੀ-ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰਦੇ ਸਨ (ਪਰ ਉਹ) ਨਰਕ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪਏ ॥੨੦॥
‘He made love with Radhika, but they never went to hell.(20)
ਪੰਚਤਤਲੈਬ੍ਰਹਮਕਰਕੀਨੀਨਰਕੀਦੇਹ॥
ਬ੍ਰਹਮ (ਜਾਂ ਬ੍ਰਹਮਾ) ਨੇ ਪੰਜ ਤੱਤਾਂ ਤੋਂ ਮਰਦ ਦੀ ਦੇਹ ਬਣਾਈ ਹੈ
‘With five elements Brahama, the God, created human-beings,
ਕੀਯਾਆਪਹੀਤਿਨਬਿਖੈਇਸਤ੍ਰੀਪੁਰਖਸਨੇਹ॥੨੧॥
ਅਤੇ ਆਪ ਹੀ ਉਸ ਵਿਚ ਇਸਤਰੀ-ਪੁਰਸ਼ ਦੇ ਪਿਆਰ ਦੀ ਵਿਵਸਥਾ ਕੀਤੀ ਹੈ ॥੨੧॥
And He, Himself initiated love in men and women.(2l)
ਚੌਪਈ॥
ਚੌਪਈ:
Chaupaee
ਤਾਤੇਆਨਰਮੋਮੋਹਿਸੰਗਾ॥
ਇਸ ਲਈ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕਾਮ-ਕੇਲ ਕਰੋ,
ਬ੍ਯਾਪਤਮੁਰਤਨਅਧਿਕਅਨੰਗਾ॥
(ਕਿਉਂਕਿ) ਮੇਰੇ ਸ਼ਰੀਰ ਵਿਚ ਕਾਮ ਭਾਵ ਬਹੁਤ ਪਸਰ ਗਿਆ ਹੈ।
‘Therefore, without hesitation have sex with me,
ਆਜਮਿਲੇਤੁਮਰੇਬਿਨੁਮਰਿਹੋ॥
ਅਜ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਯੋਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾ ਮਰ ਜਾਵਾਂਗੀ
Because the excitement for the sex overpowers all the parts of my body.
ਬਿਰਹਾਨਲਕੇਭੀਤਰਿਜਰਿਹੋ॥੨੨॥
ਅਤੇ ਵਿਯੋਗ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚ ਸੜ ਜਾਵਾਂਗੀ ॥੨੨॥
Without an encounter with you, I will burn in the fire of separation.(22)
ਦੋਹਰਾ॥
ਦੋਹਰਾ:
Dohira
ਅੰਗਤੇਭਯੋਅਨੰਗਤੌਦੇਤਮੋਹਿਦੁਖਆਇ॥
(ਮੇਰੇ) ਸ਼ਰੀਰ ਵਿਚ ਕਾਮ ਪਸਰ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆ ਕੇ ਬਹੁਤ ਦੁਖ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
‘My each limb, seeking copulation, is afflicting me.
ਮਹਾਰੁਦ੍ਰਜੂਕੋਪਕਰਿਤਾਹਿਨਦਯੋਜਰਾਇ॥੨੩॥
ਉਸ ਨੂੰ ਸ਼ਿਵ ਜੀ ਨੇ ਪਕੜ ਕੇ ਸਾੜ ਹੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਦਿੱਤਾ (ਤਾਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਅਜਿਹੀ ਦਸ਼ਾ ਨਾ ਕਰ ਸਕਦਾ) ॥੨੩॥
‘Why didn’t Ruder, the Great (Shiva) decimated it (sexual desire).’(23)
ਛੰਦ॥
ਛੰਦ:
Chhand
ਧਰਹੁਧੀਰਜਮਨਬਾਲਮਦਨਤੁਮਰੋਕਸਕਰਿਹੈ॥
(ਰਾਜੇ ਨੇ ਕਿਹਾ) ਹੇ ਬਾਲਾ! ਮਨ ਵਿਚ ਧੀਰਜ ਧਰ, ਕਾਮ ਦੇਵ ਤੇਰਾ ਕੀ ਕਰੇਗਾ?
ਮਹਾਰੁਦ੍ਰਕੋਧ੍ਯਾਨਧਰੋਮਨਬੀਚਸੁਡਰਿਹੈ॥
(ਤੂੰ) ਮਨ ਵਿਚ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰ, ਉਹ ਡਰ ਜਾਵੇਗਾ।
(He) ‘Calm down, Oh Lady, the Cupid will not harm you.
ਹਮਨਤੁਮਾਰੇਸੰਗਭੋਗਰੁਚਿਮਾਨਿਕਰੈਗੇ॥
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਰੁਚੀ ਪੂਰਵਕ ਕਾਮ-ਕ੍ਰੀੜਾ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ।
‘You put your thought to Ruder, the Great, (Cupid) will be scared away.
ਤ੍ਯਾਗਿਧਰਮਕੀਨਾਰਿਤੋਹਿਕਬਹੂੰਨਬਰੈਗੇ॥੨੪॥
(ਮੈਂ ਆਪਣੀ) ਧਰਮ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਛਡ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਵਰਾਂਗਾ ॥੨੪॥
‘Not to abandon my wife, I will never have sex with you.(24)
ਅੜਿਲ॥
ਅੜਿਲ:
Arril
ਕਹਿਯੋਤਿਹਾਰੋਮਾਨਿਭੋਗਤੋਸੋਕ੍ਯੋਨਕਰਿਯੈ॥
ਤੇਰਾ ਕਿਹਾ ਮਨ ਕੇ (ਮੈਂ) ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਕਾਮ-ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਿਉਂ ਕਰਾਂ?
‘Just because you say, why should I have sex with you?
ਘੋਰਨਰਕਕੇਬੀਚਜਾਇਪਰਬੇਤੇਡਰਿਯੈ॥
(ਮੈਂ) ਭਿਆਨਕ ਨਰਕ ਵਿਚ ਜਾ ਪੈਣ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ।
‘I am afraid of being put in the hell.
ਤਬਆਲਿੰਗਨਕਰੇਧਰਮਅਰਿਕੈਮੁਹਿਗਹਿਹੈ॥
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਸੰਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਮੈਂ ਧਰਮ ਦੇ ਵੈਰੀ ਨੂੰ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰਾਂਗਾ (ਅਰਥਾਤ ਧਰਮ ਦੇ ਉਲਟ ਕੰਮ ਕਰਾਂਗਾ)।
‘To copulate with you is like disowning the righteousness,
ਹੋਅਤਿਅਪਜਸਕੀਕਥਾਜਗਤਮੋਕੌਨਿਤਿਕਹਿਹੈ॥੨੫॥
(ਇਸ ਨਾਲ) ਜਗਤ ਵਿਚ ਨਿੱਤ ਮੇਰੇ ਅਪਜਸ ਦੀ ਕਥਾ ਚਲ ਪਏਗੀ ॥੨੫॥
And my story will go around the whole world.(25)
ਚਲੈਨਿੰਦਕੀਕਥਾਬਕਤ੍ਰਕਸਤਿਸੈਦਿਖੈਹੋ॥
ਨਿੰਦਿਆ ਦੀ ਕਥਾ ਚਲ ਪੈਣ ਨਾਲ (ਮੈਂ ਆਪਣਾ) ਮੂੰਹ (ਜਗਤ ਨੂੰ) ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਾਵਾਂਗਾ।
ਧਰਮਰਾਜਕੀਸਭਾਜ੍ਵਾਬਕੈਸੇਕਰਿਦੈਹੌ॥
ਧਰਮਰਾਜ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿਚ (ਸੁਆਲਾਂ ਦਾ) ਉੱਤਰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਆਂਗਾ।
‘How would I show my face to the Lord of Righteousness?
ਛਾਡਿਯਰਾਨਾਬਾਲਖ੍ਯਾਲਹਮਰੇਨਹਿਪਰਿਯੈ॥
ਹੇ ਬਾਲਾ! ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਯਾਰਾਨਾ ਛਡ ਦੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਖਿਆਲ ਨਾ ਪੈ।
‘Lady, you better forsake the thought of my friendship,
ਕਹੀਸੁਹਮਸੋਕਹੀਬਹੁਰਿਯਹਕਹਿਯੋਨਕਰਿਯੈ॥੨੬॥
(ਜੋ) ਮੈਨੂੰ ਕਹਿ ਦਿੱਤਾ, ਸੋ ਕਹਿ ਦਿੱਤਾ, ਫਿਰ (ਅਜਿਹਾ) ਕਹਿਣ ਦਾ (ਉਦਮ) ਨਾ ਕਰਨਾ ॥੨੬॥
‘You have said enough and, now, forget to talk more.’(26)
ਨੂਪਕੁਅਰਿਯੌਕਹੀਭੋਗਮੋਸੌਪਿਯਕਰਿਯੈ॥
ਨੂਪ ਕੁਅਰਿ (ਕੌਰ) ਨੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਿਯ! (ਜੇ ਤੁਸੀਂ) ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਭੋਗ ਕਰੋਗੇ
ਪਰੇਨਨਰਕਕੇਬੀਚਅਧਿਕਚਿਤਮਾਹਿਨਡਰਿਯੈ॥
ਤਾਂ ਨਰਕ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪਵੋਗੇ, (ਇਸ ਲਈ) ਚਿਤ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਨਾ ਡਰੋ।
Anoop Kumari said, ‘If you, my love, have sex with me,
ਨਿੰਦਤਿਹਾਰੀਲੋਗਕਹਾਕਰਿਕੈਮੁਖਕਰਿਹੈ॥
ਤੁਹਾਡੀ ਨਿੰਦਿਆ ਲੋਕੀ ਕਿਵੇਂ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਕਰਨਗੇ
‘You will not be thrown in the hell. Don’t be scared.
ਤ੍ਰਾਸਤਿਹਾਰੇਸੌਸੁਅਧਿਕਚਿਤਭੀਤਰਡਰਿਹੈ॥੨੭॥
(ਕਿਉਂਕਿ) ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਡਰ ਤੋਂ ਮਨ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਭੈ ਭੀਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੨੭॥
‘How could people tattle about you when they are so afraid of you.(27)
ਤੌਕਰਿਹੈਕੋਊਨਿੰਦਕਛੂਜਬਭੇਦਲਹੈਂਗੇ॥
ਤਦ ਹੀ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰੇਗਾ, ਜਦ (ਉਸ ਨੂੰ) ਭੇਦ ਪਤਾ ਲਗੇਗਾ।
Also they would talk only if they learn about the secret.
ਜੌਲਖਿਹੈਕੋਊਬਾਤਤ੍ਰਾਸਤੋਮੋਨਿਰਹੈਂਗੇ॥
ਜੇ ਕੋਈ ਗੱਲ ਜਾਣ ਵੀ ਲਏਗਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਡਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਚੁਪ ਹੀ ਰਹੇਗਾ।
‘Even if one learns, fearful of you, will keep quiet.
ਆਜੁਹਮਾਰੇਸਾਥਮਿਤ੍ਰਰੁਚਿਸੌਰਤਿਕਰਿਯੈ॥
ਹੇ ਮਿਤਰ! ਅਜ (ਤੁਸੀਂ) ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਰੁਚੀ ਪੂਰਵਕ ਰਤੀ-ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰੋ,
‘You must make up your mind to sleep with me today,
ਹੋਨਾਤਰਛਾਡੌਟਾਗਤਰੇਅਬਿਹੋਇਨਿਕਰਿਯੈ॥੨੮॥
ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹੁਣ ਮੇਰੀ ਟੰਗ ਹੇਠੋਂ ਨਿਕਲ ਕੇ ਚਲੇ ਜਾਓ ॥੨੮॥
‘Or, alternatively, you crawl through my legs.’(28)