GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਸ਼੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਜੀ
ਅੰਗ 739
Display Settings
ਕਰਿਕਿਰਪਾਮੋਹਿਸਾਧਸੰਗੁਦੀਜੈ॥੪॥
ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਬਖ਼ਸ਼ ॥੪॥
Have Mercy upon me, and bless me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||4||
ਤਉਕਿਛੁਪਾਈਐਜਉਹੋਈਐਰੇਨਾ
ਹੇ ਭਾਈ! (ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚੋਂ ਭੀ) ਤਦੋਂ ਹੀ ਕੁਝ ਹਾਸਲ ਕਰ ਸਕੀਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਬਣ ਜਾਈਏ।
He alone obtains something, who becomes the dust under the feet of all.
ਜਿਸਹਿਬੁਝਾਏਤਿਸੁਨਾਮੁਲੈਨਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥੨॥੮॥
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਚਰਨ-ਧੂੜ ਹੋਣ ਦੀ) ਸੂਝ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ, ਓਹ (ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਓਸ ਦਾ) ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ।੧।ਰਹਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥੨॥੮॥
And he alone repeats the Naam, whom God causes to understand. ||1||Pause||2||8||
ਸੂਹੀਮਹਲਾ
Soohee, Fifth Mahalaa:
ਘਰਮਹਿਠਾਕੁਰੁਨਦਰਿਆਵੈ
(ਸਾਕਤ ਨੂੰ ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ (ਵੱਸਦਾ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ,
Within the home of his own self, he does not even come to see his Lord and Master.
ਗਲਮਹਿਪਾਹਣੁਲੈਲਟਕਾਵੈ॥੧॥
ਪੱਥਰ (ਦੀ ਮੂਰਤੀ) ਲੈ ਕੇ ਆਪਣੇ ਗਲ ਵਿਚ ਲਟਕਾਈ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
And yet, around his neck, he hangs a stone god. ||1||
ਭਰਮੇਭੂਲਾਸਾਕਤੁਫਿਰਤਾ
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟਾ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਤੁਰਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
The faithless cynic wanders around, deluded by doubt.
ਨੀਰੁਬਿਰੋਲੈਖਪਿਖਪਿਮਰਤਾ॥੧॥ਰਹਾਉ
(ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਾ ਕਰ ਕੇ) ਪਾਣੀ (ਹੀ) ਰਿੜਕਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਵਿਅਰਥ ਮੇਹਨਤ ਕਰ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
He churns water, and after wasting his life away, he dies. ||1||Pause||
ਜਿਸੁਪਾਹਣਕਉਠਾਕੁਰੁਕਹਤਾ
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਾਕਤ ਮਨੁੱਖ ਜਿਸ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਖਦਾ (ਸਮਝਦਾ) ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
That stone, which he calls his god,
ਓਹੁਪਾਹਣੁਲੈਉਸਕਉਡੁਬਤਾ॥੨॥
ਉਹ ਪੱਥਰ (ਆਪਣੇ) ਉਸ (ਪੁਜਾਰੀ) ਨੂੰ ਭੀ ਲੈ ਕੇ (ਪਾਣੀ ਵਿਚ) ਡੁੱਬ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
that stone pulls him down and drowns him. ||2||
ਗੁਨਹਗਾਰਲੂਣਹਰਾਮੀ
ਹੇ ਪਾਪੀ! ਹੇ ਅਕਿਰਤਘਣ!
O sinner, you are untrue to your own self;
ਪਾਹਣਨਾਵਪਾਰਗਿਰਾਮੀ॥੩॥
ਪੱਥਰ ਦੀ ਬੇੜੀ (ਨਦੀ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਲੰਘ ਸਕਦੀ (ਪੱਥਰ ਦੀ ਮੂਰਤੀ ਦੀ ਪੂਜਾ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਲੰਘਾ ਸਕਦੀ) ॥੩॥
a boat of stone will not carry you across. ||3||
ਗੁਰਮਿਲਿਨਾਨਕਠਾਕੁਰੁਜਾਤਾ
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਹੈ,
Meeting the Guru, O Nanak, I know my Lord and Master.
ਜਲਿਥਲਿਮਹੀਅਲਿਪੂਰਨਬਿਧਾਤਾ॥੪॥੩॥੯॥
ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਕਰਤਾਰ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਹਰ ਥਾਂ ਵੱਸਦਾ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ॥੪॥੩॥੯॥
The Perfect Architect of Destiny is pervading and permeating the water, the land and the sky. ||4||3||9||
ਸੂਹੀਮਹਲਾ
Soohee, Fifth Mahalaa:
ਲਾਲਨੁਰਾਵਿਆਕਵਨਗਤੀਰੀ
ਹੇ ਸਖੀ! ਤੂੰ ਕਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸੋਹਣੇ ਲਾਲ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ?
How have you enjoyed your Dear Beloved?
ਸਖੀਬਤਾਵਹੁਮੁਝਹਿਮਤੀਰੀ॥੧॥
ਹੇ ਸਖੀ! ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਉਹ ਅਕਲ ਦੱਸ ॥੧॥
O sister, please teach me, please show me. ||1||
ਸੂਹਬਸੂਹਬਸੂਹਵੀ
ਹੇ ਸਖੀ! ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਉਤੇ ਲਾਲੀ ਭਖ ਰਹੀ ਹੈ,
Crimson, crimson, crimson
ਅਪਨੇਪ੍ਰੀਤਮਕੈਰੰਗਿਰਤੀ॥੧॥ਰਹਾਉ
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਹੋਈ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
- this is the color of the soul-bride who is imbued with the Love of her Beloved. ||1||Pause||
ਪਾਵਮਲੋਵਉਸੰਗਿਨੈਨਭਤੀਰੀ
ਹੇ ਸਖੀ! (ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਦੱਸ) ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਪੁਤਲੀਆਂ ਨਾਲ ਮਲਾਂਗੀ,
I wash Your Feet with my eye-lashes.
ਜਹਾਪਠਾਵਹੁਜਾਂਉਤਤੀਰੀ॥੨॥
ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਜਿਥੇ ਭੀ (ਕਿਸੇ ਕੰਮ) ਭੇਜੇਂਗੀ ਮੈਂ ਉਥੇ ਹੀ (ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਨਾਲ) ਜਾਵਾਂਗੀ ॥੨॥
Wherever You send me, there I will go. ||2||
ਜਪਤਪਸੰਜਮਦੇਉਜਤੀਰੀ
ਹੇ ਸਖੀ! ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਇਵਜ਼ ਵਿਚ ਸਾਰੇ ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਦੇ ਦਿਆਂਗੀ,
I would trade meditation, austerity, self-discipline and celibacy,
ਇਕਨਿਮਖਮਿਲਾਵਹੁਮੋਹਿਪ੍ਰਾਨਪਤੀਰੀ॥੩॥
ਅੱਖ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇ ਵਾਸਤੇ ਹੀ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਜਿੰਦ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾ ਦੇ ॥੩॥
if I could only meet the Lord of my life, for even an instant. ||3||
ਮਾਣੁਤਾਣੁਅਹੰਬੁਧਿਹਤੀਰੀ
ਜੇਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ (ਕਿਸੇ ਭੀ ਆਪਣੇ ਮਿਥੇ ਹੋਏ ਪਦਾਰਥ ਜਾਂ ਉੱਦਮ ਆਦਿਕ ਦਾ) ਮਾਣ ਤੇ ਆਸਰਾ ਛੱਡ ਦੇਂਦੀ ਹੈ, ਹਉਮੈ ਵਾਲੀ ਅਕਲ ਤਿਆਗ ਦੇਂਦੀ ਹੈ,
She who eradicates her self-conceit, power and arrogant intellect,
ਸਾਨਾਨਕਸੋਹਾਗਵਤੀਰੀ॥੪॥੪॥੧੦॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਸੁਹਾਗ-ਭਾਗ ਵਾਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੪॥੪॥੧੦॥
O Nanak, is the true soul-bride. ||4||4||10||
ਸੂਹੀਮਹਲਾ
Soohee, Fifth Mahalaa:
ਤੂੰਜੀਵਨੁਤੂੰਪ੍ਰਾਨਅਧਾਰਾ
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਹੈਂ।
You are my Life, the very Support of my breath of life.
ਤੁਝਹੀਪੇਖਿਪੇਖਿਮਨੁਸਾਧਾਰਾ॥੧॥
ਤੈਨੂੰ ਹੀ ਵੇਖ ਕੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਧੀਰਜ ਫੜਦਾ ਹੈ ॥੧॥
Gazing upon You, beholding You, my mind is soothed and comforted. ||1||
ਤੂੰਸਾਜਨੁਤੂੰਪ੍ਰੀਤਮੁਮੇਰਾ
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਸੱਜਣ ਹੈਂ ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਹੈਂ,
You are my Friend, You are my Beloved.
ਚਿਤਹਿਬਿਸਰਹਿਕਾਹੂਬੇਰਾ॥੧॥ਰਹਾਉ
(ਮੇਹਰ ਕਰ) ਕਿਸੇ ਭੀ ਵੇਲੇ ਮਨ ਤੋਂ ਨਾਹ ਵਿੱਸਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
I shall never forget You. ||1||Pause||
ਬੈਖਰੀਦੁਹਉਦਾਸਰੋਤੇਰਾ
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਮੁੱਲ ਖ਼ਰੀਦਿਆ ਹੋਇਆ ਤੇਰਾ ਨਿਮਾਣਾ ਜਿਹਾ ਸੇਵਕ ਹਾਂ,
I am Your indentured servant; I am Your slave.
ਤੂੰਭਾਰੋਠਾਕੁਰੁਗੁਣੀਗਹੇਰਾ॥੨॥
ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਵੱਡਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਡੂੰਘੇ ਜਿਗਰੇ ਵਾਲਾ ਹੈਂ ॥੨॥
You are my Great Lord and Master, the treasure of excellence. ||2||
ਕੋਟਿਦਾਸਜਾਕੈਦਰਬਾਰੇ
ਹੇ ਭਾਈ! ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਐਸਾ ਹੈ ਕਿ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਸੇਵਕ ਉਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ (ਡਿੱਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ)
There are millions of servants in Your Court - Your Royal Darbaar.
ਨਿਮਖਨਿਮਖਵਸੈਤਿਨੑਨਾਲੇ॥੩॥
ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੩॥
Each and every instant, You dwell with them. ||3||
ਹਉਕਿਛੁਨਾਹੀਸਭੁਕਿਛੁਤੇਰਾ
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੇਰੀ ਆਪਣੀ ਪਾਂਇਆਂ ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ, (ਮੇਰੇ ਪਾਸ ਜੋ ਕੁਝ ਭੀ ਹੈ) ਸਭ ਕੁਝ ਤੇਰਾ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
I am nothing; everything is Yours.
ਓਤਿਪੋਤਿਨਾਨਕਸੰਗਿਬਸੇਰਾ॥੪॥੫॥੧੧॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਤਾਣੇ ਪੇਟੇ ਵਾਂਗ ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ ॥੪॥੫॥੧੧॥
Through and through, You abide with Nanak. ||4||5||11||
ਸੂਹੀਮਹਲਾ
Soohee, Fifth Mahalaa:
ਸੂਖਮਹਲਜਾਕੇਊਚਦੁਆਰੇ
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਹਲ ਆਨੰਦ-ਭਰਪੂਰ ਹਨ, ਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਉੱਚੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਉਥੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਵਿਕਾਰ ਆਦਿਕ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ)
His Mansions are so comfortable, and His gates are so lofty.
ਤਾਮਹਿਵਾਸਹਿਭਗਤਪਿਆਰੇ॥੧॥
ਉਸ (ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ) ਵਿਚ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰੇ ਭਗਤ (ਹੀ) ਵੱਸਦੇ ਹਨ ॥੧॥
Within them, His beloved devotees dwell. ||1||
ਸਹਜਕਥਾਪ੍ਰਭਕੀਅਤਿਮੀਠੀ
ਹੇ ਭਾਈ! ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਬੜੀ ਹੀ ਸੁਆਦਲੀ ਹੈ,
The Natural Speech of God is so very sweet.
ਵਿਰਲੈਕਾਹੂਨੇਤ੍ਰਹੁਡੀਠੀ॥੧॥ਰਹਾਉ
ਪਰ ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਖੀਂ ਵੇਖਿਆ ਹੈ (ਮਾਣਿਆ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
How rare is that person, who sees it with his eyes. ||1||Pause||
ਤਹਗੀਤਨਾਦਅਖਾਰੇਸੰਗਾ
ਹੇ ਭਾਈ! ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਉਸ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਵਿਚ (ਮਾਨੋ) ਗੀਤ ਤੇ ਰਾਗ ਹੋ ਰਹੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ (ਉਸ ਵਿਚ, ਮਾਨੋ) ਪਿੜ ਬੱਝੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ (ਜਿੱਥੇ ਕਾਮਾਦਿਕ ਪਹਿਲਵਾਨਾਂ ਨਾਲ ਟਾਕਰਾ ਕਰਨ ਦੀ ਜਾਚ ਸਿੱਖੀਦੀ ਹੈ)।
There, in the arena of the congregation, the divine music of the Naad, the sound current, is sung.
ਊਹਾਸੰਤਕਰਹਿਹਰਿਰੰਗਾ॥੨॥
ਉਸ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਸੰਤ ਜਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ ॥੨॥
There, the Saints celebrate with their Lord. ||2||
ਤਹਮਰਣੁਜੀਵਣੁਸੋਗੁਹਰਖਾ
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆਂ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ, ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਗ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਪੋਹ ਸਕਦੀ।
Neither birth nor death is there, neither pain nor pleasure.
ਸਾਚਨਾਮਕੀਅੰਮ੍ਰਿਤਵਰਖਾ॥੩॥
ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ-ਜਲ ਦੀ ਵਰਖਾ ਹੁੰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੩॥
The Ambrosial Nectar of the True Name rains down there. ||3||
ਗੁਹਜਕਥਾਇਹਗੁਰਤੇਜਾਣੀ
ਹੇ ਭਾਈ! (ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਬਾਰੇ) ਇਹ ਭੇਤ ਦੀ ਗੱਲ (ਨਾਨਕ ਨੇ) ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਸਮਝੀ ਹੈ,
From the Guru, I have come to know the mystery of this speech.
ਨਾਨਕੁਬੋਲੈਹਰਿਹਰਿਬਾਣੀ॥੪॥੬॥੧੨॥
(ਤਾਹੀਏਂ) ਨਾਨਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਉਚਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੬॥੧੨॥
Nanak speaks the Bani of the Lord, Har, Har. ||4||6||12||
ਸੂਹੀਮਹਲਾ
Soohee, Fifth Mahalaa:
ਜਾਕੈਦਰਸਿਪਾਪਕੋਟਿਉਤਾਰੇ
ਹੇ ਭਾਈ! (ਉਹ ਸੰਤ ਜਨ ਹੀ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਮਿੱਤਰ ਹਨ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਰਸਨ ਨਾਲ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪਾਪ ਲਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
By the Blessed Vision of their Darshan, millions of sins are erased.
ਭੇਟਤਸੰਗਿਇਹੁਭਵਜਲੁਤਾਰੇ॥੧॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਨਾਲ ਛੁਹਿਆਂ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ॥੧॥
Meeting with them, this terrifying world-ocean is crossed over||1||
ਓਇਸਾਜਨਓਇਮੀਤਪਿਆਰੇ
ਹੇ ਭਾਈ! ਉਹ (ਸੰਤ ਜਨ ਹੀ) ਮੇਰੇ ਸੱਜਣ ਹਨ, ਉਹ (ਹੀ) ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਮਿੱਤਰ ਹਨ,
They are my companions, and they are my dear friends,
ਜੋਹਮਕਉਹਰਿਨਾਮੁਚਿਤਾਰੇ॥੧॥ਰਹਾਉ
ਜੇਹੜੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਚੇਤੇ ਕਰਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
who inspire me to remember the Lord's Name. ||1||Pause||
ਜਾਕਾਸਬਦੁਸੁਨਤਸੁਖਸਾਰੇ
ਹੇ ਭਾਈ! (ਉਹੀ ਹਨ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣਦਿਆਂ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
Hearing the Word of His Shabad, I am totally at peace.
ਜਾਕੀਟਹਲਜਮਦੂਤਬਿਦਾਰੇ॥੨॥
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਟਹਲ ਕੀਤਿਆਂ ਜਮਦੂਤ (ਭੀ) ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
When I serve Him, the Messenger of Death is chased away. ||2||
ਜਾਕੀਧੀਰਕਇਸੁਮਨਹਿਸਧਾਰੇ
ਹੇ ਭਾਈ! (ਉਹੀ ਹਨ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ (ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ) ਧੀਰਜ (ਮੇਰੇ) ਇਸ ਮਨ ਨੂੰ ਸਹਾਰਾ ਦੇਂਦੀ ਹੈ,
His comfort and consolation soothes and supports my mind.
ਜਾਕੈਸਿਮਰਣਿਮੁਖਉਜਲਾਰੇ॥੩॥
ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਹਰਿ-ਨਾਮ) ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਮੂੰਹ ਉਜਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
Remembering Him in meditation, my face is radiant and bright. ||3||
ਪ੍ਰਭਕੇਸੇਵਕਪ੍ਰਭਿਆਪਿਸਵਾਰੇ
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦਾ ਜੀਵਨ ਸੋਹਣਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
God embellishes and supports His servants.
ਸਰਣਿਨਾਨਕਤਿਨੑਸਦਬਲਿਹਾਰੇ॥੪॥੭॥੧੩॥
ਹੇ ਭਾਈ! ਉਹਨਾਂ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੪॥੭॥੧੩॥
Nanak seeks the Protection of their Sanctuary; he is forever a sacrifice to them. ||4||7||13||