ਮੁਨਿਪਤਿਸੰਗਿਲਏਰਿਖਸੈਨਾ॥
ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ ਮੁਨੀ ਰਿਸ਼ੀਆਂ ਦੇ ਸੈਨਾ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲਏ ਹੋਇਆਂ,
ਮੁਖਛਬਿਦੇਖਿਲਜਤਜਿਹਮੈਨਾ॥
ਜਿਸ ਦੇ ਮੁਖ ਦੀ ਛਬੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਕਾਮ ਦੇਵ ਵੀ ਸ਼ਰਮਸਾਰ ਹੁੰਦਾ ਸੀ,
The king of sages was moving alongwith a large gathering of sages and seeing the beauty of his face, even the god of love was feeling shy
ਤੀਰਤੀਰਤਾਕੇਚਲਿਗਏ॥
ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨੇੜੇ ਹੋ ਕੇ ਚਲਦਾ ਗਿਆ
ਮੁਨਿਪਤਿਬੈਠਰਹਤਪਛਭਏ॥੪੫੩॥
ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਕੁਝ ਪਿਛੇ ਮੁਨੀ ਰਾਜ ਇਕ ਥਾਂ ਬੈਠ ਗਿਆ ॥੪੫੩॥
The sages passed near him and the king of sages also sat there.453.
ਅਨੂਪਨਰਾਜਛੰਦ॥
ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ:
ANOOP NARAAJ STANZA
ਅਨੂਪਗਾਤਅਤਿਭੁਤੰਬਿਭੂਤਸੋਭਤੰਤਨੰ॥
(ਜਿਸ ਦਾ) ਅਨੂਪਮ ਅਤੇ ਅਦਭੁਤ ਸ਼ਰੀਰ ਸੀ ਅਤੇ ਸ਼ਰੀਰ ਉਤੇ ਵਿਭੂਤੀ ਸ਼ੋਭ ਰਹੀ ਸੀ।
The bodies of the sages were marvelous and their magnificence were unique
ਅਛਿਜਤੇਜਜਾਜੁਲੰਅਨੰਤਮੋਹਤੰਮਨੰ॥
(ਜਿਸ ਦੇ ਮੁਖ ਦਾ) ਪ੍ਰਚੰਡ ਤੇਜ ਅਛਿਜ ਸੀ ਅਤੇ ਬੇਅੰਤ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਮੋਹਿਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ।
Their luster was indestructible and they allured the innumerable minds
ਸਸੋਭਬਸਤ੍ਰਰੰਗਤੰਸੁਰੰਗਗੇਰੂਅੰਬਰੰ॥
ਸੁੰਦਰ ਭਗਵੇ ਰੰਗ ਦੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸ਼ੋਭਾਇਮਾਨ ਸਨ,
Their clothes were beautifully dyed in ochre colour
ਬਿਲੋਕਦੇਵਦਾਨਵੰਮਮੋਹਗੰਧ੍ਰਬੰਨਰੰ॥੪੫੪॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਕੇ ਦੇਵਤੇ, ਦੈਂਤ, ਗੰਧਰਬ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਮੋਹ ਦੇ ਵਸ ਵਿਚ ਹੋ ਰਹੇ ਸਨ ॥੪੫੪॥
, Seeing which the gods and demons, men and Gnadharvas were all fascinated.454.
ਜਟਾਬਿਲੋਕਿਜਾਨਵੀਜਟੀਸਮਾਨਜਾਨਈ॥
(ਜਿਸ ਦੀਆਂ) ਜਟਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਗੰਗਾ ਸ਼ਿਵ ਦੇ ਸਮਾਨ ਸਮਝਦੀ ਸੀ।
Seeing the matted locks of the sage, the Ganges was considering him as Shiva and
ਬਿਲੋਕਿਲੋਕਲੋਕਿਣੰਅਲੋਕਿਰੂਪਮਾਨਈ॥
(ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ) ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਲੋਗ (ਜਿਸ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਕੇ ਅਲੌਕਿਕ ਰੂਪ ਵਾਲਾ ਮੰਨਦੇ ਸਨ।
The beings of all the worlds accepted him as one containing supernatural elegance
ਬਜੰਤਚਾਰਕਿੰਕੁਰੀਭਜੰਤਭੂਤਭੈਧਰੀ॥
(ਜਿਸ ਦੀ) ਬਹੁਤ ਸੁੰਦਰ ਕਿੰਗਰੀ ਵਜਦੀ ਸੀ (ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ) ਭੈ ਭੀਤ ਹੋ ਕੇ ਭੂਤ ਭਜਦੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ।
All the beings, in His fear, playing on the fiddle, were repeating His Name
ਪਪਾਤਜਛਕਿੰਨ੍ਰਨੀਮਮੋਹਮਾਨਨੀਮਨੰ॥੪੫੫॥
ਯਕਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਕਿੰਨਰਾਂ ਦੀਆਂ ਅਣਖੀਲੀਆਂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਮਨ ਵਿਚ ਮੋਹਿਤ ਹੋ ਕੇ (ਧਰਤੀ ਉਤੇ) ਡਿਗ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ॥੪੫੫॥
The Yaksha and Kinnar women were all getting allured.455.
ਬਚਿਤ੍ਰਨਾਰਿਚਿਤ੍ਰਣੀਪਵਿਤ੍ਰਚਿਤ੍ਰਣੰਪ੍ਰਭੰ॥
ਚਿਤ੍ਰਣੀ ਇਸਤਰੀ (ਦੱਤ ਦੀ) ਵਿਚਿਤ੍ਰ ਅਤੇ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪ੍ਰਭੁਤਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਚਿਤਰ ਵਰਗੀ ਹੋ ਰਹੀ ਸੀ।
The beautiful Chitarni (a kind of women) women, getting pleased on that poure Lord,
ਰਰੀਝਜਛਗੰਧ੍ਰਬੰਸੁਰਾਰਿਨਾਰਿਸੁਪ੍ਰਭੰ॥
ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰਭੁਤਾ ਉਤੇ ਯਕਸ਼, ਗੰਧਰਬ ਅਤੇ ਦੈਂਤਾਂ ਦੀਆਂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਰੀਝ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।
The women of Yakshas, Gandharvas and gods, were remembering Him
ਕੜੰਤਕ੍ਰੂਕਿੰਨ੍ਰਣੀਹਸੰਤਹਾਸਕਾਮਿਣੀ॥
ਕਠੋਰ ਕਿੰਨਰ ਇਸਤਰੀਆਂ ਕੁੜ੍ਹ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਹੋਰ ਇਸਤਰੀਆਂ ਹਸ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।
ਲਸੰਤਦੰਤਣੰਦੁਤੰਖਿਮੰਤਜਾਣੁਦਾਮਿਣੀ॥੪੫੬॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਮਕਦੇ ਦੰਦਾਂ ਦੀ ਚਮਕ ਅਜਿਹੀ ਸੀ, ਮਾਨੋ ਬਿਜਲੀ ਖਿਮ ਰਹੀ ਹੋਵੇ ॥੪੫੬॥
The evil Kinnar women were getting angry and other pretty ladies laughingly exhibited their teeth making the lightning shyful.456.
ਦਲੰਤਪਾਪਦੁਭਰੰਚਲੰਤਮੋਨਿਸਿੰਮਰੰ॥
(ਜਿਧਰੋਂ ਵੀ) ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਮੁਨੀ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਸੀ, ਭਾਰੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਦਲਦਾ ਜਾਂਦਾ ਸੀ।
Seeing him, the formidable sins were destroyed and the silent remembrance of the Lord was the natural outcome
ਸੁਭੰਤਭਾਰਗਵੰਪਟੰਬਿਅੰਤਤੇਜਉਫਣੰ॥
(ਸ਼ਰੀਰ ਉਤੇ) ਭਗਵੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸ਼ੋਭਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਬੇਅੰਤ ਤੇਜ ਫੁਟ ਫੁਟ ਕੇ ਨਿਕਲ ਰਿਹਾ ਸੀ।
On their bodies, their garments were keeping under control the rising radiance
ਪਰੰਤਪਾਨਿਭੂਚਰੰਭ੍ਰਮੰਤਸਰਬਤੋਦਿਸੰ॥
ਭੂਮੀ ਉਤੇ ਚਲਣ ਵਾਲੇ ਪੈਰੀਂ ਪੈਂਦੇ ਸਨ (ਅਤੇ ਦੱਤ) ਸਾਰੀਆਂ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਭ੍ਰਮਣ ਕਰਦਾ ਸੀ।
The beings of all the directions, wandering and coming there, were falling at his feet
ਤਜੰਤਪਾਪਨਰਬਰੰਚਲੰਤਧਰਮਣੋਮਗੰ॥੪੫੭॥
(ਜੋ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਠ ਪੁਰਸ਼ (ਉਸ ਦੇ) ਧਰਮ ਮਾਰਗ ਉਤੇ ਚਲਦੇ ਸਨ, ਉਹ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਰਹੇ ਸਨ ॥੪੫੭॥
All the beings forsaking their sins were following the path of Dharma on reaching there.457.
ਬਿਲੋਕਿਬੀਰਣੋਦਯੰਅਰੁਝਛਤ੍ਰਕਰਮਣੰ॥
ਯੁੱਧ ਕਰਮ ਵਿਚ ਰੁਝੇ ਹੋਏ ਛਤ੍ਰੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ) ਦਯਾ ਭਾਵ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ
There he saw two kshatriya fighters absorbed in their actions of war
ਤਜੰਤਿਸਾਇਕੰਸਿਤੰਕਟੰਤਟੂਕਬਰਮਣੰ॥
ਜੋ ਚਮਕਦੇ ਤੀਰ ਛਡ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਕਵਚਾਂ ਨੂੰ ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕਰ ਕੇ ਸੁਟੀ ਜਾ ਰਹੇ ਸਨ।
The warriors were abandoning their bows and cutting the armours seeing that fighting
ਥਥੰਭਭਾਨਣੋਰਥੰਬਿਲੋਕਿਕਉਤਕੰਰਣੰ॥
(ਉਸ) ਰਣ ਦੇ ਕੌਤਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸੂਰਜ ਦਾ ਰਥ ਵੀ ਰੁਕ ਗਿਆ ਸੀ।
ਗਿਰੰਤਜੁਧਣੋਛਿਤੰਬਮੰਤਸ੍ਰੋਣਤੰਮੁਖੰ॥੪੫੮॥
ਯੋਧੇ ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਡਿਗ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੁਖ ਤੋਂ ਲਹੂ ਨਿਕਲ ਰਿਹਾ ਸੀ ॥੪੫੮॥
The chariot of the sun stopped there and there the fighters falling on the earth, were throwing out blood from their mouths.458.
ਫਿਰੰਤਚਕ੍ਰਣੋਚਕੰਗਿਰੰਤਜੋਧਣੋਰਣੰ॥
ਚੌਹਾਂ ਪਾਸੇ ਚਕ੍ਰ ਚਲ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਯੋਧੇ ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਡਿਗ ਰਹੇ ਸਨ।
The discs were being discharged and the fighters were falling
ਉਠੰਤਕ੍ਰੋਧਕੈਹਠੀਠਠੁਕਿਕ੍ਰੁਧਿਤੰਭੁਜੰ॥
ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਹਠੀ ਸੂਰਮੇ ਫਿਰ ਉਠਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਭਰ ਕੇ (ਆਪਣੀਆਂ) ਭੁਜਾਵਾਂ ਠੋਕਦੇ ਸਨ।
The persistent warriors were again rising in anger
ਭ੍ਰਮੰਤਅਧਬਧਤੰਕਮਧਬਧਤੰਕਟੰ॥
ਲਕਾਂ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਧੜ ਅੱਧੇ ਪਚੱਧੇ ਕਟੇ ਹੋਏ ਫਿਰ ਰਹੇ ਸਨ।
ਪਰੰਤਭੂਤਲੰਭਟੰਬਕੰਤਮਾਰੂੜੈਰਟੰ॥੪੫੯॥
(ਅਨੇਕ) ਸੂਰਮੇ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਡਿਗ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਮਾਰੂ ਸੁਰ ਵਾਲੇ ਬੋਲ ਬੋਲਦੇ ਸਨ ॥੪੫੯॥
Having been cut into half in the form of headless trunks were wandering and those falling on the earth were shouting “kill, kill”.459.
ਪਿਪੰਤਅਸਵਭਟੰਤਭਿਰੰਤਦਾਰੁਣੋਰਣੰ॥
ਸ਼ੂਰਵੀਰ ਮਦਿਰਾ ਪੀਂਦੇ ਸਨ ਅਤੇ (ਫਿਰ) ਭਿਆਨਕ ਯੁੱਧ ਕਰਦੇ ਸਨ।
The horses of the warriors were fighting in that dreadful war
ਬਹੰਤਤੀਛਣੋਸਰੰਝਲੰਤਝਾਲਖੜਿਗਿਣੰ॥
ਤਿਖੇ ਤੀਰ ਵਰ੍ਹਾਉਂਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਤਲਵਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਤਿਖੀਆਂ ਧਾਰਾਂ (ਆਪਣੇ ਉਤੇ) ਝਲਦੇ ਸਨ।
The sharp arrows were being seen
ਉਠੰਤਮਾਰੂੜੋਰਣੰਬਕੰਤਮਾਰਣੋਮੁਖੰ॥
ਮਾਰੂ ਯੁੱਧ ਵਿਚ (ਡਿਗ ਡਿਗ ਕੇ) ਉਠਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਤੋਂ 'ਮਾਰੋ' 'ਮਾਰੋ' ਪੁਕਾਰਦੇ ਸਨ।
The fighters were rising with the shouts of “kill, kill”
ਚਲੰਤਭਾਜਿਨਹਠੀਜੁਝੰਤਦੁਧਰੰਰਣੰ॥੪੬੦॥
ਜੋ ਹਠੀ ਨਹੀਂ ਸਨ, ਉਹ ਭਜੀ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਦੋਹਾਂ ਧਿਰਾਂ ਦੇ (ਯੋਧੇ) ਰਣ ਵਿਚ ਜੂਝਦੇ ਸਨ ॥੪੬੦॥
And they were not running away from that battlefield with persistence.460.
ਕਟੰਤਕਾਰਮੰਸੁਭੰਬਚਿਤ੍ਰਚਿਤ੍ਰਤੰਕ੍ਰਿਤੰ॥
ਵਿਚਿਤ੍ਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚਿਤਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸੁੰਦਰ ਕਮਾਣਾਂ ਕਟੀਆਂ ਪਈਆਂ ਸਨ।
ਸਿਲੇਣਿਉਜਲੀਕ੍ਰਿਤੰਬਹੰਤਸਾਇਕੰਸੁਭੰ॥
ਬਰਛਿਆਂ ਦੇ ਚਿੱਟੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ (ਅਰਥਾਤ ਲਿਸ਼ਕਾਏ ਹੋਏ) ਫਲਕ ਅਤੇ ਸੁੰਦਰ ਤੀਰ ਚਲ ਰਹੇ ਸਨ।
All were cutting one another in a strange way and the white arrows like the slab were flowing (like a stream)
ਬਿਲੋਕਿਮੋਨਿਸੰਜੁਧੰਚਚਉਧਚਕ੍ਰਤੰਭਵੰ॥
ਮੁਨੀਸ਼ਵਰ ਉਸ ਯੁੱਧ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਚਕਾਚੌਂਧ ਅਤੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਗਏ।
ਮਮੋਹਆਸ੍ਰਮੰਗਤੰਪਪਾਤਭੂਤਲੀਸਿਰੰ॥੪੬੧॥
ਮੋਹਿਤ ਹੋ ਕੇ ਆਸ਼੍ਰਮ ਵਲ ਚਲੇ ਗਏ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਸਿਰ ਰਖ ਕੇ ਡਿਗ ਪਏ ॥੪੬੧॥
Seeing that war the whole world was dazzled and wonder-struck and moving towards that hermitage, it was falling down upon the earth under the impact of attachment.461.
ਸਭਾਰਭਾਰਗਬਸਨਿਨੰਜਜਪਿਜਾਪਣੋਰਿਖੰ॥
ਰਿਸ਼ੀ ਨੇ ਬਹੁਤ ਭਾਰੇ ਭਗਵੇ ਬਸਤ੍ਰ ਪਾਏ ਹੋਏ ਸਨ ਅਤੇ ਜਾਪ ਜਪ ਰਿਹਾ ਸੀ।
ਨਿਹਾਰਿਪਾਨਪੈਪਰਾਬਿਚਾਰਬਾਇਸਵੋਗੁਰੰ॥
(ਰਿਸ਼ੀ ਦੱਤ) ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਪੈਰਾਂ ਉਤੇ ਪੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਈਵਾਂ ਗੁਰੂ ਵਿਚਾਰ ਲਿਆ।
That woman, carrying her utensils on her head, was moving remembering her husband like a sage and the sag seeing her and falling at her feet adopted her as the twenty-second Guru
ਬਿਅੰਤਜੋਗਣੋਸਧੰਅਸੰਖਪਾਪਣੋਦਲੰ॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਬੇਅੰਤ ਯੋਧਿਆਂ ਨੂੰ ਸਾਧ ਲਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਅਸੰਖਾਂ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਦਲ ਸੁਟਿਆ ਸੀ।
ਅਨੇਕਚੇਲਕਾਲਏਰਿਖੇਸਆਸਨੰਚਲੰ॥੪੬੨॥
ਅਨੇਕ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਰਿਸ਼ੀ ਰਾਜ (ਆਪਣੇ) ਆਸਣ ਤੇ ਚਲੇ ਸਨ ॥੪੬੨॥
That great sage, who had performed innumerable Yogic practices and destroying many sins, moved towards his abode.462.
ਇਤਿਹਰਬਾਹਤਾਬਾਈਸਵੋਗੁਰੂਇਸਤ੍ਰੀਭਾਤਲੈਆਈਸਮਾਪਤੰ॥੨੨॥
ਇਥੇ 'ਹਲ ਵਾਹੁੰਦਾ' ਬਾਈਵਾਂ ਗੁਰੂ ਇਸਤਰੀ ਭੱਤਾ ਲੈ ਕੇ ਆਈ ਦਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸਮਾਪਤ ॥੨੨॥
End of the description of the adoption of the Ploughman as the Twenty-second Guru, and his wife bringing the food.
ਅਥਤ੍ਰਿਆਜਛਣੀਤੇਈਸਮੋਗੁਰੂਕਥਨੰ॥
ਹੁਣ 'ਯਕਸ਼ ਇਸਤਰੀ' ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਤੇਈਵੇਂ ਗੁਰੂ ਦਾ ਕਥਨ
Now begins the description of adopting a Yaksha woman as the twenty-third Guru
ਅਨੂਪਨਰਾਜਛੰਦ॥
ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ:
ANOOP NARAAJ STANZA
ਬਜੰਤਨਾਦਦੁਧਰੰਉਠੰਤਨਿਸਨੰਸੁਰੰ॥
ਦੋਹਾਂ ਧਿਰਾਂ ਤੋਂ ਨਾਦ ਵਜਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਨਗਾਰਿਆਂ ਦੀ ਸੁਰ ਉਠਦੀ ਸੀ।
ਭਜੰਤਅਰਿਦਿਤੰਅਘੰਬਿਲੋਕਿਭਾਰਗਵੰਭਿਸੰ॥
ਭਗਵੇ ਬਸਤ੍ਰ ਵੇਖ ਕੇ ਪਾਪ ਵੈਰੀ ਦੈਂਤਾਂ ਵਾਂਗ ਭਜਦੇ ਸਨ।
The trumpets sounded and there was thundering voice seeing the ochre-coloured garb the sins were destroyed
ਬਿਲੋਕਿਕੰਚਨੰਗਿਰੰਤਤਜਮਾਨੁਖੀਭੁਅੰ॥
(ਜਿਵੇਂ) ਸੋਨੇ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਮਨੁੱਖ (ਧੀਰਜ ਨੂੰ) ਤਿਆਗ ਕੇ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਡਿਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
ਸਸੁਹਕਤਾਪਸੀਤਨੰਅਲੋਕਲੋਕਣੋਬਪੰ॥੪੬੩॥
(ਉਵੇਂ) ਤਪਸਵੀ ਦੇ ਅਲੌਕਿਕ ਤਨ ਦੀ ਚਮਕ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸ਼ਰੀਰ (ਡਿਗ ਰਹੇ ਸਨ) ॥੪੬੩॥
The gold was seen being showered on the earth inhabitated by human beings and the bodies of the ascetic were supernatural glory.463.
ਅਨੇਕਜਛਗੰਧ੍ਰਬੰਬਸੇਖਬਿਧਿਕਾਧਰੀ॥
ਅਨੇਕ ਯਕਸ਼, ਖ਼ਾਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਿਧਿ ਨੂੰ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਗੰਧਰਬ,
ਨਿਰਕਤਨਾਗਣੀਮਹਾਬਸੇਖਬਾਸਵੀਸੁਰੀ॥
ਮੋਹ ਰਹਿਤ ਨਾਗ ਇਸਤਰੀਆਂ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਸੁੰਦਰ ਇੰਦਰ ਅਤੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀਆਂ ਇਸਤਰੀਆਂ,
Many Yaksha, Gandharava, Naga and god’s women were dancing
ਪਵਿਤ੍ਰਪਰਮਪਾਰਬਤੀਅਨੂਪਆਲਕਾਪਤੀ॥
ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਾਰਬਤੀ ਅਤੇ ਅਨੂਪਮ ਕੁਬੇਰ ('ਆਲਕਾ ਪਤੀ') ਦੀ ਪਤਨੀ,
ਅਸਕਤਆਪਿਤੰਮਹਾਬਿਸੇਖਆਸੁਰੀਸੁਰੀ॥੪੬੪॥
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਦੇਵਤਾ ਅਤੇ ਦੈਂਤ ਇਸਤਰੀਆਂ ਮੋਹਿਤ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ॥੪੬੪॥
There was Parvati and the wife of the unique Kuber there were seated the women off gods and demons.464.
ਅਨੂਪਏਕਜਛਣੀਮਮੋਹਰਾਗਣੋਮਨੰ॥
ਇਕ ਅਨੂਪਮ ਯਕਸ਼ ਇਸਤਰੀ ਜੋ ਰਾਗਾਂ ਨਾਲ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਮੋਹਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ,
ਘੁਮੰਤਘੂਮਣੰਛਿਤੰਲਗੰਤਸਾਰੰਗੋਸਰੰ॥
ਸਾਰੰਗ ਦੀ ਸੁਰ ਲਗਾ ਕੇ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਘੁੰਮਦੀ ਫਿਰਦੀ ਸੀ,
There was there a unique Yakssha woman, who was revolving in a circle as if she was struck by an arrow
ਬਿਸਾਰਿਨੇਹਗੇਹਣੰਸਨੇਹਰਾਗਣੋਮਨੰ॥
ਘਰ ਦਾ ਮੋਹ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਅਤੇ ਮਨ ਵਿਚ ਰਾਗ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾ ਲਿਆ ਸੀ।
ਮ੍ਰਿਗੀਸਜਾਣੁਘੁਮਤੰਕ੍ਰਿਤੇਣਕ੍ਰਿਸਕ੍ਰਿਤੀਸਰੰ॥੪੬੫॥
ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਦੇ ਤਿਖੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਤੀਰ ਨਾਲ ਘਾਇਲ ਹੋਏ ਹਿਰਨ ਵਾਂਗ ਘੁੰਮ ਰਹੀ ਸੀ ॥੪੬੫॥
Abandoning all kinds of desires, her mind was absorbed only in music she was moving agitated like a deer.465.
ਰਝੀਝਰਾਗਣੋਚਿਤੰਬਦੰਤਰਾਗਸੁਪ੍ਰਭੰ॥
ਚਿਤ ਵਿਚ ਰਾਗ ਉਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦੀ ਸੀ ਅਤੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਠ ਰਾਗ ਗਾ ਰਹੀ ਸੀ।
ਬਜੰਤਕਿੰਗੁਰੀਕਰੰਮਮੋਹਆਸ੍ਰਮੰਗਤੰ॥
ਕਿੰਗੁਰੀ ਹੱਥ ਨਾਲ ਵਜਾਉਂਦੀ ਸੀ, ਮੋਹਿਤ ਹੋਇਆਂ ਵਾਂਗ ਆਸ਼੍ਰਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦੀ ਸੀ।
She was absorbed in singing in various male and female musical modes and playing on her fiddle, she went lovingly towards the hermitage
ਸਸਜਿਸਾਇਕੰਸਿਤੰਕਪੰਤਕਾਮਣੋਕਲੰ॥
ਹਾਵ ਭਾਵ ਦੀ ਇਸਤਰੀ-ਕਲਾ ਦੇ ਤਿਖੇ ਸਫੈਦ ਤੀਰ ਸਜਾਏ ਹੋਏ ਸਨ।
ਭ੍ਰਮੰਤਭੂਤਲੰਭਲੰਭੁਗੰਤਭਾਮਿਣੀਦਲੰ॥੪੬੬॥
ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਘੁੰਮਦੀ ਹੋਈ (ਉਹ) ਇਸਤਰੀ ਪਤਿਆਂ ('ਦਲੰ') ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਭੁਗਤੀ (ਭੋਜਨ) (ਬਣਾ ਰਹੀ ਸੀ) (ਭਾਵ ਨਿਰਾਹਾਰ ਵਿਚਰ ਰਹੀ ਸੀ) ॥੪੬੬॥
That beautiful damsel was decorated with the arrows of her art and the group of those beautiful women was enjoying the earthly existence.466.
ਤੋਮਰਛੰਦ॥
ਤੋਮਰ ਛੰਦ:
TOMAR STANZA
ਗੁਨਵੰਤਸੀਲਅਪਾਰ॥
ਗੁਣਾਂ ਵਾਲੀ, ਅਪਾਰ ਸ਼ੀਲ ਵਾਲੀ,
ਦਸਚਾਰਚਾਰਉਦਾਰ॥
ਅਠਾਰ੍ਹਾਂ ਵਿਦਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲੀ, ਉਦਾਰ (ਸੁਭਾ ਵਾਲੀ)
She was virtuous very gentle and knower of eighteen sciences,
ਰਸਰਾਗਸਰਬਸਪੰਨਿ॥
ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਰਾਗ ਅਤੇ ਰਸ ਵਿਚ ਭਰਪੂਰ,
ਧਰਣੀਤਲਾਮਹਿਧੰਨਿ॥੪੬੭॥
(ਉਹ) ਧਰਤੀ ਦੇ ਤਲ ਵਿਚ ਧੰਨ ਸੀ ॥੪੬੭॥
Well versed in music and full of essence, She was fortunate enough on earth.467.
ਇਕਰਾਗਗਾਵਤਨਾਰਿ॥
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ) ਇਕ ਇਸਤਰੀ ਰਾਗ ਗਾਉਂਦੀ ਸੀ,
ਗੁਣਵੰਤਸੀਲਅਪਾਰ॥
(ਜੋ) ਗੁਣਵਾਨ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਸੁਭਾ ਵਾਲੀ ਸੀ।
A woman, gentle and virtuous, was singing a musical mode
ਸੁਖਧਾਮਲੋਚਨਚਾਰੁ॥
(ਉਸ ਦੇ) ਸੁੰਦਰ ਨੇਤਰ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਘਰ ਸਨ