ਅਨਭਿਖਅਜੇਵ॥੪੦੭॥
ਅਤੇ ਭੇਖ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਅਤੇ ਅਜਿਤ ਸੀ ॥੪੦੭॥
They were god of gods, who never begged alms etc.407.
ਸੰਨਿਆਸਨਾਥ॥
ਸੰਨਿਆਸ ਦਾ ਸੁਆਮੀ,
ਅਨਧਰਪ੍ਰਮਾਥ॥
ਆਧਾਰ ਰਹਿਤ ਅਤੇ ਮਿਧਣ ਵਾਲਾ ਸੀ।
They were masters of Sannyasis and supremely mighty people
ਇਕਰਟਤਗਾਥ॥
ਇਕੋ ਵਾਰਤਾ ਰਟਦਾ ਸੀ,
ਟਕਏਕਸਾਥ॥੪੦੮॥
ਇਕ ਟਕ ਵੇਖਦਾ ਸੀ ॥੪੦੮॥
Someone talked about their story and someone walked with them.408.
ਗੁਨਗਨਿਅਪਾਰ॥
ਉਦਾਰ ਮਨ ਵਾਲਾ ਮੁਨੀ
ਮੁਨਿਮਨਿਉਦਾਰ॥
ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਵਾਲਾ ਸੀ।
These gentle sages were masters of infinite qualities
ਸੁਭਮਤਿਸੁਢਾਰ॥
(ਉਸ ਦੀ) ਬੁੱਧੀ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ਵਾਲੀ ਸੀ,
ਬੁਧਿਕੋਪਹਾਰ॥੪੦੯॥
(ਮਾਨੋ) ਬੁੱਧੀ ਦਾ ਪਹਾੜ ਹੋਵੇ ॥੪੦੯॥
They were persons of good intellect and stores of wisdom..409.
ਸੰਨਿਆਸਭੇਖ॥
ਸੰਨਿਆਸ ਭੇਖ ਵਾਲਾ,
ਅਨਿਬਿਖਅਦ੍ਵੈਖ॥
ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਅਤੇ ਦ੍ਵੈਸ਼ਭਾਵ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਸੀ।
These sages in the garb of Sannyasis, were without malice and
ਜਾਪਤਅਭੇਖ॥
ਭੇਖ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਸੀ।
ਬ੍ਰਿਧਬੁਧਿਅਲੇਖ॥੪੧੦॥
ਵੱਡੀ ਬੁੱਧੀ ਵਾਲਾ ਲੇਖੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਸੀ ॥੪੧੦॥
Remembering that Lord, were merged (absorbed) in that Great, wise and unrealizable Lord.410.
ਕੁਲਕਛੰਦ॥
ਕੁਲਕ ਛੰਦ:
KULAK STANZA
ਧੰਧਕਿਤਇੰਦ॥
ਇੰਦਰ (ਦਾ ਹਿਰਦਾ) ਧੜਕਦਾ ਹੈ,
ਚੰਚਕਿਤਚੰਦ॥
ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਹੈਰਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
ਥੰਥਕਤਪਉਨ॥
ਹਵਾ ਥਕ ਰਹੀ ਹੈ,
ਭੰਭਜਤਮਉਨ॥੪੧੧॥
(ਇਸ ਲਈ) ਚੁਪ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ ॥੪੧੧॥
Indra, moon-god and wind-god silently remembered the Lord.411.
ਜੰਜਕਿਤਜਛ॥
ਯਕਸ਼ ਠਠੰਬਰ ਗਏ ਹਨ,
ਪੰਪਚਤਪਛ॥
ਪੰਛੀ ਖਪਤ ('ਪਚਤ') ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ,
ਧੰਧਕਤਸਿੰਧੁ॥
ਸਮੁੰਦਰ ਧੜਕ ਰਿਹਾ ਹੈ,
ਬੰਬਕਤਬਿੰਧ॥੪੧੨॥
ਵਿੰਧਿਆਚਲ ਸ਼ੋਰ ਪਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੪੧੨॥
The Yakshas, birds and oceans wer raising tumult in astonishment.412.
ਸੰਸਕਤਸਿੰਧੁ॥
ਸਮੁੰਦਰ ਸੁਕੜ ਗਿਆ ਹੈ (ਅਥਵਾ ਸੰਸੇ ਵਿਚ ਪੈ ਗਿਆ ਹੈ)
ਗੰਗਕਤਗਿੰਧ॥
ਦਿਗਜ ਹਾਥੀ ('ਗਿੰਧ') ਚਿੰਘਾੜਦੇ ਹਨ,
ਤੰਤਕਤਦੇਵ॥
ਦੇਵਤੇ ਇਕ-ਟਕ ਵੇਖਦੇ ਹਨ,
ਅੰਅਕਤਭੇਵ॥੪੧੩॥
ਭੇਦ ਨਾ ਮਿਲਣ ਕਾਰਨ ਅਕ ਗਏ ਹਨ ॥੪੧੩॥
The sea alongwith his powers was visualizing that God of gods and mysterious Lord.413.
ਲੰਲਖਤਜੋਗਿ॥
ਯੋਗ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਭੋਗ ਕਰਨ ਵਾਲੇ (ਸੰਸਾਰੀ ਲੋਗ)
ਭੰਭ੍ਰਮਤਭੋਗਿ॥
ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ।
ਬੰਬਕਤਬੈਨ॥
ਬਚਨ ਬੋਲਦੇ ਹਨ,
ਚੰਚਕਤਨੈਨ॥੪੧੪॥
ਅੱਖਾਂ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ॥੪੧੪॥
Seeing these Yogis, the pleasures and sexual enjoyments were getting illusioned in wonder.414.
ਤੰਤਜਤਅਤ੍ਰ॥
(ਯੋਧੇ) ਅਸਤ੍ਰ ਛਡਦੇ ਹਨ,
ਛੰਛਕਤਛਤ੍ਰ॥
ਛਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ,
ਪੰਪਰਤਪਾਨ॥
ਪੈਰੀਂ ਪੈ ਰਹੇ ਹਨ,
ਭੰਭਰਤਭਾਨ॥੪੧੫॥
ਸੂਰਜ ਭੈ ਨਾਲ ਭਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੪੧੫॥
Forsaking their arms, weapons and canopies, the people were falling at the feet of these sages.415.
ਬੰਬਜਤਬਾਦ॥
ਵਾਜੇ ਵਜ ਰਹੇ ਹਨ,
ਨੰਨਜਤਨਾਦ॥
ਨਾਦ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ,
Th musical instruments were being played
ਅੰਉਠਤਰਾਗ॥
ਰਾਗ ਉਠ ਰਹੇ ਹਨ,
ਉਫਟਤਸੁਹਾਗ॥੪੧੬॥
ਖੁਸ਼ੀ ਦੀ ਅਵਸਥਾ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੪੧੬॥
There was the sound of thunderous music and the songs were being sung.416.
ਛੰਸਕਤਸੂਰ॥
ਸੂਰਮੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ,
ਭੰਭ੍ਰਮਤਹੂਰ॥
ਹੂਰਾਂ ਘੁੰਮਦੀਆਂ ਹਨ,
ਰੰਰਿਝਤਚਿਤ॥
ਚਿਤ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
ਤੰਤਜਤਬਿਤ॥੪੧੭॥
ਧਨ ਵਾਰਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੪੧੭॥
The god Surya and the heavenly damsels leaving their self-restraint, were getting pleased with them.417.
ਛੰਛਕਤਜਛ॥
ਯਕਸ਼ ਮੋਹਿਤ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ,
ਭੰਭ੍ਰਮਤਪਛ॥
ਪੰਛੀ (ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ) ਘੁੰਮ ਫਿਰ ਰਹੇ ਹਨ,
ਭੰਭਿਰਤਭੂਪ॥
ਰਾਜੇ (ਇਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ) ਭਿੜ ਰਹੇ ਹਨ,
ਨਵਨਿਰਖਰੂਪ॥੪੧੮॥
ਰਿਸ਼ੀ ਦੇ ਨਵੇਂ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ (ਇਹ ਦਸ਼ਾ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।) ॥੪੧੮॥
Seeing hem the Yakshas and birds were getting pleased and there was a run amongst the kings for their sight.418.
ਚਰਪਟਛੰਦ॥
ਚਰਪਟ ਛੰਦ:
CHARPAT STANZA
ਗਲਿਤੰਜੋਗੰ॥
(ਦੱਤ) ਯੋਗ ਵਿਚ ਗ਼ਲਤਾਨ ਹੈ;