ਰੂਪੰਭਰੇਰਾਗ॥
ਪ੍ਰੇਮ ਅਤੇ ਰੂਪ ਦੇ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹਨ,
ਸੋਭੇਸੁਸੁਹਾਗ॥
ਉਹ ਸੌਭਾਗਸ਼ਾਲੀ ਸੋਭ ਰਹੇ ਹਨ।
ਕਾਛੇਨਟੰਰਾਜ॥
ਨਟਰਾਜ ਵਾਂਗ ਸਜੇ ਹੋਏ ਹਨ
ਨਾਚੈਮਨੋਬਾਜ॥੫੭੦॥
ਅਤੇ (ਚੰਚਲ ਇਤਨੇ ਹਨ) ਮਾਨੋ ਘੋੜਾ ਨਚ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ॥੫੭੦॥
Filled with beauty and love they look magnificent like a comedian king.570.
ਆਖੈਂਮਨੋਬਾਨ॥
ਅੱਖਾਂ ਮਾਨੋ ਬਾਣ ਹੋਣ
ਕੈਧੋਧਰੇਸਾਨ॥
ਜੋ ਸਾਣ ਉਤੇ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਤਿਖੇ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹੋਣ।
ਜਾਨੇਲਗੇਜਾਹਿ॥
ਜਿਸ ਨੂੰ ਜਾ ਕੇ (ਇਹ ਬਾਣ) ਲਗਦੇ ਹਨ,
ਯਾਕੋਕਹੈਕਾਹਿ॥੫੭੧॥
ਉਸ ਦਾ (ਹਾਲ) ਕੌਣ ਕਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੫੭੧॥
The black arrows are fitted in the bow and they hit the enemies.571.
ਸੁਖਦਾਬ੍ਰਿਦਛੰਦ॥
ਸੁਖਦਾ ਬ੍ਰਿਦ ਛੰਦ।
SUKHDAAVRAD STANZA
ਕਿਕਾਛੇਕਾਛਧਾਰੀਹੈਂ॥
ਜਾਂ ਤਾਂ ਸੁਆਂਗੀ ਨੇ ਸੁਆਂਗ ਧਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
ਕਿਰਾਜਾਅਧਿਕਾਰੀਹੈਂ॥
ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲਾ ਰਾਜਾ ਹੈ,
ਕਿਭਾਗਕੋਸੁਹਾਗਹੈਂ॥
ਜਾਂ ਭਾਗ ਦਾ ਸੌਭਾਗ (ਵਿਧਾਤਾ) ਹੈ;
ਕਿਰੰਗੋਅਨੁਰਾਗਹੈਂ॥੫੭੨॥
ਜਾਂ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੫੭੨॥
He leads the life of a producer, a king, an authority, bestower of fortune and love.572.
ਕਿਛੋਭੈਛਤ੍ਰਧਾਰੀਛੈ॥
ਜਾਂ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਵਰਗੇ ਸ਼ੋਭਦੇ ਹਨ,
ਕਿਛਤ੍ਰੀਅਤ੍ਰਵਾਰੀਛੈ॥
ਜਾਂ ਅਸਤ੍ਰਾਂ ਵਾਲੇ ਛਤ੍ਰੀ ਹਨ,
ਕਿਆਂਜੇਬਾਨਬਾਨੀਸੇ॥
ਜਾਂ ਬਾਣਾਂ ਨਾਲ ਸੱਜੇ ਹੋਏ ਹਨ,
ਕਿਕਾਛੀਕਾਛਕਾਰੀਹੈਂ॥੫੭੩॥
ਜਾਂ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸੰਵਰੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੫੭੩॥
He is a Soverign, an arms-wielding warrior, elehance-incarnate an the creator of the whole world.573.
ਕਿਕਾਮੀਕਾਮਬਾਨਸੇ॥
ਜਾਂ ਕਾਮਦੇਵ ਦੇ ਬਾਣ ਵਰਗੇ ਕਾਮੀ ਹਨ,
ਕਿਫੂਲੇਫੂਲਮਾਲਸੇ॥
ਜਾਂ ਫੁਲਾਂ ਦੀ ਮਾਲਾ ਦੇ (ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ) ਫੁਲ ਹਨ,
ਕਿਰੰਗੇਰੰਗਰਾਗਸੇ॥
ਜਾਂ ਪ੍ਰੇਮ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ,
ਕਿਸੁੰਦਰਸੁਹਾਗਸੇ॥੫੭੪॥
ਜਾਂ ਸੁੰਦਰਤਾ ਦੇ ਸੌਭਾਗ (ਵਿਧਾਤਾ) ਵਰਗੇ ਹਨ ॥੫੭੪॥
He is lustful like the god of love, blooming like a flower an dyed in love like a beautiful song.574.
ਕਿਨਾਗਨੀਕੇਏਸਹੈਂ॥
ਜਾਂ ਕਾਲੀ ਨਾਗ ਹਨ,
ਕਿਮ੍ਰਿਗੀਕੇਨਰੇਸਛੈ॥
ਜਾਂ ਹਿਰਨੀਆਂ ਦੇ (ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ) ਹਿਰਨ ਹਨ;
ਕਿਰਾਜਾਛਤ੍ਰਧਾਰੀਹੈਂ॥
ਜਾਂ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਾਜਾ ਹਨ;
ਕਿਕਾਲੀਕੇਭਿਖਾਰੀਛੈ॥੫੭੫॥
ਜਾਂ ਕਾਲੀ ਦੇ ਭਿਖਾਰੀ (ਸੇਵਕ) ਹਨ ॥੫੭੫॥
He is cobra for a female serpent, deer for the does, a canopied Sovereign for the kings and a devotee before the goddess Kali.575.
ਸੋਰਠਾ॥
ਸੋਰਠਾ:
SORTHA
ਇਮਕਲਕੀਅਵਤਾਰਿਜੀਤੇਜੁਧਸਬੈਨ੍ਰਿਪਤਿ॥
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਨੇ ਯੁੱਧ ਕਰ ਕੇ ਸਾਰੇ ਰਾਜੇ ਜਿਤ ਲਏ।
ਕੀਨੋਰਾਜਸੁਧਾਰਿਬੀਸਸਹਸਦਸਲਛਬਰਖ॥੫੭੬॥
(ਫਿਰ) ਦਸ ਲੱਖ ਵੀਹ ਹਜ਼ਾਰ ਵਰ੍ਹੇ ਰਾਜ (ਅਧਿਕਾਰ) ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ ॥੫੭੬॥
In this way Kalki incarnation conquered all the kings and ruled for ten lakh and twenty thousand years .576.
ਰਾਵਣਬਾਦਛੰਦ॥
ਰਾਵਣਬਾਦ ਛੰਦ।
RAVAN-VAADYA STANZA
ਗਹੀਸਮਸੇਰ॥
(ਹੱਥ ਵਿਚ) ਤਲਵਾਰ ਧਾਰਨ ਕਰ ਲਈ ਹੈ।
ਕੀਯੋਜੰਗਿਜੇਰ॥
ਜੰਗ ਕਰ ਕੇ (ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ) ਅਧੀਨ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।
ਦਏਮਤਿਫੇਰ॥
ਫਿਰ (ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਸੱਚੇ ਧਰਮ ਦੀ) ਸਿਖਿਆ ਦਿੱਤੀ ਹੈ
ਨਲਾਗੀਬੇਰ॥੫੭੭॥
(ਜਿਸ ਲਈ) ਦੇਰ ਨਹੀਂ ਲਗੀ ਹੈ ॥੫੭੭॥
He caught his sword in his hand and knocked down everyone in the war and there was no delay in the change of destiny.577.
ਦਯੋਨਿਜਮੰਤ੍ਰ॥
ਆਪਣਾ ਉਪਦੇਸ਼ (ਮੰਤ੍ਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
ਤਜੈਸਭਤੰਤ੍ਰ॥
ਸਾਰੇ ਤੰਤ੍ਰ ਛੁੜਵਾ ਦਿੱਤੇ ਹਨ
ਲਿਖੈਨਿਜਜੰਤ੍ਰ॥
ਅਤੇ ਇਕਾਂਤ ਵਿਚ ਬੈਠ ਕੇ
ਸੁਬੈਠਿਇਕੰਤ੍ਰ॥੫੭੮॥
ਆਪਣੇ ਜੰਤ੍ਰ ਲਿਖ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ॥੫੭੮॥
He gave his mantra to everyone, he abandoned all the Tantras and sitting in solitude, he produced his Yantras.578.
ਬਾਨਤੁਰੰਗਮਛੰਦ॥
ਬਾਨ ਤੁਰੰਗਮ ਛੰਦ:
BAAN TURANGAM STANZA
ਬਿਬਿਧਰੂਪਸੋਭੈ॥
ਵਿਵਿਧ ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਸੋਭ ਰਹੇ ਹਨ।
ਅਨਿਕਲੋਗਲੋਭੈ॥
(ਉਸ ਉਤੇ) ਅਨੇਕ ਲੋਕ ਲੁਭਾਇਮਾਨ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ।
Many people got allured by his various beautiful forms
ਅਮਿਤਤੇਜਤਾਹਿ॥
ਉਸ ਦਾ ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਹੈ।
ਨਿਗਮਗਨਤਜਾਹਿ॥੫੭੯॥
ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਦ ਵਿਚਾਰਦੇ ਹਨ ॥੫੭੯॥
In the language of the Vedas, his Glory was infinite.579.
ਅਨਿਕਭੇਖਤਾਕੇ॥
ਉਸ ਦੇ ਅਨੇਕ ਭੇਖ ਹਨ
ਬਿਬਿਧਰੂਪਵਾਕੇ॥
ਅਤੇ ਵਿਵਿਧ ਰੂਪ ਹਨ।
ਅਨੂਪਰੂਪਰਾਜੈ॥
ਅਨੂਪਮ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸੋਭਦਾ ਹੈ,
ਬਿਲੋਕਿਪਾਪਭਾਜੈ॥੫੮੦॥
(ਜਿਸ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਕੇ ਪਾਪ ਭਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੫੮੦॥
Seeing his many garbs, charms and glories, the sings fled away.580.
ਬਿਸੇਖਪ੍ਰਬਲਜੇਹੁਤੇ॥
ਜਿਹੜੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਬਲਵਾਨ ਸਨ
ਅਨੂਪਰੂਪਸੰਜੁਤੇ॥
ਅਤੇ ਜੋ ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਨਾਲ ਸੰਯੁਕਤ ਸਨ,
Those who were special powerful people composed of various forms,