ਕ੍ਰੀੜੰਤਈਸਪੋਅੰਤਕਪਾਲ॥
ਸ਼ਿਵ (ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ) ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਅਤੇ ਮਾਲਾ ਵਿਚ) ਖੋਪੜੀਆਂ ਪਰੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਨਿਰਖਤਬੀਰਛਕਿਬਰਤਬਾਲ॥੫੧੪॥
ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਅਪੱਛਰਾਵਾਂ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਕੇ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਵਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ॥੫੧੪॥
The ghosts, fiends and Baitals danced, the Shiva, engaged in Sport, began to string the rosaries of skulls and the warriors looking at the heavenly damsels covetously, wedded them.514.
ਧਾਵੰਤਬੀਰਬਾਹੰਤਘਾਵ॥
ਯੋਧੇ ਭਜੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ (ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਜ਼ਖ਼ਮਾਂ ਵਿਚੋਂ (ਲਹੂ) ਵਗ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਨਾਚੰਤਭੂਤਗਾਵੰਤਚਾਵ॥
ਭੂਤ ਚਾਉ ਨਾਲ ਗਾਉਂਦੇ ਅਤੇ ਨਚਦੇ ਹਨ।
The warriors, inflicting wounds are falling upon the opponents and the ghosts are dancing and singing with zeal
ਡਮਕੰਤਡਉਰੁਨਾਚੰਤਈਸ॥
ਸ਼ਿਵ ਡੌਰੂ ਵਜਾ ਕੇ ਨਚ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਰੀਝੰਤਹਿਮਦ੍ਰਿਅੰਤਸੀਸ॥੫੧੫॥
ਪਾਰਬਤੀ ('ਹਿਮਦ੍ਰਿ') ਰੀਝ ਰਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੰਡਾਂ (ਨੂੰ ਮਾਲਾ ਵਿਚ) ਪਰੋ ਰਹੀ ਹੈ ॥੫੧੫॥
Shiva is dancing while playing on his tabor.515.
ਗੰਧ੍ਰਭਸਿਧਚਾਰਣਪ੍ਰਸਿਧ॥
ਗੰਧਰਬ, ਸਿੱਧ, ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਚਾਰਣ (ਸੂਰਮਿਆਂ ਅਥਵਾ ਕਲਕੀ ਦੇ ਯਸ਼ ਦੇ)
ਕਥੰਤਕਾਬਿਸੋਭੰਤਸਿਧ॥
ਕਬਿੱਤ ਕਥਨ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਿੱਧ ਲੋਕ ਸ਼ੋਭਾ ਪਾ ਰਹੇ ਹਨ।
The famous Gandharvas, the minstrels and adepts are composing poems in appreciation of war
ਗਾਵੰਤਬੀਨਬੀਨਾਬਜੰਤ॥
ਪ੍ਰਬੀਨ ('ਬੀਨ') (ਅਪੱਛਰਾਵਾਂ) ਗੀਤ ਗਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਬੀਣਾ ਵਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ
ਰੀਝੰਤਦੇਵਮੁਨਿਮਨਿਡੁਲੰਤ॥੫੧੬॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ) ਦੇਵ ਰੀਝ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੁਨੀਆਂ ਦੇ ਮਨ ਡੋਲ ਰਹੇ ਹਨ ॥੫੧੬॥
The gods playing their lyres, are pleasing the mind of sages.516.
ਗੁੰਜਤਗਜਿੰਦ੍ਰਹੈਵਰਅਸੰਖ॥
ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਹਾਥੀ ਚਿੰਘਾੜਦੇ ਹਨ, ਅਸੰਖਾਂ ਘੋੜੇ (ਹਿਣਕ ਰਹੇ ਹਨ)।
ਬੁਲਤਸੁਬਾਹਮਾਰੂਬਜੰਤ॥
ਚੰਗੀ ਡੀਲ ਡੌਲ ਵਾਲੇ ਛਤ੍ਰੀ ਲਲਕਾਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮਾਰੂ ਵਜਦਾ ਹੈ।
There is sound of innumerable elephants and horses and the drums of war are being played
ਉਠੰਤਨਾਦਪੂਰਤਦਿਸਾਣੰ॥
(ਇਤਨਾ) ਨਾਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਜਿਸ ਨਾਲ) ਸਾਰੀਆਂ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਭਰੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।
ਡੁਲਤਮਹੇਾਂਦ੍ਰਮਹਿਧਰਮਹਾਣੰ॥੫੧੭॥
ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਰਾਜੇ ਅਤੇ ਭੂਮੀਏ ਡੋਲਦੇ ਫਿਰ ਰਹੇ ਹਨ ॥੫੧੭॥
The sound is spreading in all the directions and the Sheshnaga is wavering on felling the loss of Dharma.517.
ਖੁਲੰਤਖੇਤਿਖੂਨੀਖਤੰਗ॥
'ਅਮੰਡ' ਲਹੂ ਪੀਣੇ ਤੀਰ ('ਖਤੰਗ') ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਖੁਲ੍ਹ ਰਹੇ ਹਨ (ਅਰਥਾਤ-ਚਲ ਰਹੇ ਹਨ)।
ਛੁਟੰਤਬਾਣਜੁਟੇਨਿਸੰਗ॥
ਬਾਣ ਛੁਟ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ (ਯੋਧੇ) ਨਿਸੰਗ ਹੋ ਕੇ (ਯੁੱਧ-ਕਰਮ ਵਿਚ) ਜੁਟੇ ਹੋਏ ਹਨ।
The bloody swords have been drawn in the battlefield and the arrows are being discharged fearlessly
ਭਿਦੰਤਮਰਮਜੁਝਤਸੁਬਾਹ॥
ਚੰਗਿਆਂ ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ ਨਾਜ਼ਕ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ (ਉਹ) ਜੂਝ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ਘੁਮੰਤਗੈਣਿਅਛ੍ਰੀਉਛਾਹ॥੫੧੮॥
ਉਤਸਾਹ ਨਾਲ ਭਰੀਆਂ ਅਪੱਛਰਾਵਾਂ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਘੁੰਮ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ॥੫੧੮॥
The warriors are fighting and their secret parts are touching each other, the heavenly damsels are roaming in the sky enthusiastically.518.
ਸਰਖੰਤਸੇਲਬਰਖੰਤਬਾਣ॥
(ਯੋਧੇ) ਬਰਛਿਆਂ ਨੂੰ (ਅਗੇ ਵਲ) ਸਰਕਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਬਾਣਾਂ ਦੀ ਬਰਖਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।
ਹਰਖੰਤਹੂਰਪਰਖੰਤਜੁਆਣ॥
ਹੂਰਾਂ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਜੁਆਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਖ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।
There are showers of lances and arrows and seeing the warriors, the heavenly damsels are getting pleased
ਬਾਜੰਤਢੋਲਡਉਰੂਕਰਾਲ॥
ਭਿਆਨਕ ਡੌਰੂ ਅਤੇ ਢੋਲ ਵਜ ਰਹੇ ਹਨ।
ਨਾਚੰਤਭੂਤਭੈਰੋਕਪਾਲਿ॥੫੧੯॥
ਭੂਤ, ਭੈਰੋ ਅਤੇ ਕਪਾਲੀ (ਦੇਵੀ) ਨਚ ਰਹੀ ਹੈ ॥੫੧੯॥
The drums and dreadful tabors are being and the ghosts and Bhairavas are dancing.519.
ਹਰੜੰਤਹਥਖਰੜੰਤਖੋਲ॥
ਹੱਥ ਹਿਲ ਰਹੇ ਹਨ, ਟੋਪ (ਅਥਵਾ ਖੋਲ) ਖੜਕ ਰਹੇ ਹਨ।
ਟਿਰੜੰਤਟੀਕਝਿਰੜੰਤਝੋਲ॥
(ਹਾਥੀਆਂ, ਘੋੜਿਆਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਬੰਨ੍ਹੇ ਲੋਹੇ ਦੇ) ਟਿੱਕੇ ਟੁੱਟ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਫੁਲਾਦੀ ਝੁਲਾਂ ਫਟ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।
The knocking sound of the sheaths and the clattering of swords is being heard
ਦਰੜੰਤਦੀਹਦਾਨੋਦੁਰੰਤ॥
ਅਨੰਤ ਵਡਾਕਾਰੇ ਦੈਂਤ ਦਰੜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।
ਹਰੜੰਤਹਾਸਹਸਤਮਹੰਤ॥੫੨੦॥
ਮਹੰਤ ਲੋਕ ਹੜ ਹੜ ਕਰ ਕੇ ਹਸ ਰਹੇ ਹਨ ॥੫੨੦॥
The terrible demons are being crushed and the ganas and others are laughing loudly.520.
ਉਤਭੁਜਛੰਦ॥
ਉਤਭੁਜ ਛੰਦ:
UTBHUJ STANZA
ਹਹਾਸੰਕਪਾਲੰ॥
ਕਪਾਲ ਹਸ ਰਿਹਾ ਹੈ
ਸੁਬਾਸੰਛਤਾਲੰ॥
ਜੋ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ('ਛਤਾਲ') ਵਿਚ ਨਿਵਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਪ੍ਰਭਾਸੰਜ੍ਵਾਲੰ॥
ਸੁੰਦਰ ਫਬ ਵਾਲੀ ਜਵਾਲਾ ਵਾਂਗ
ਅਨਾਸੰਕਰਾਲੰ॥੫੨੧॥
ਅਤੇ ਕਲਿਆਣਕਾਰੀ ('ਅਨਾਸ') ਭਿਆਨਕ ਰੂਪ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੫੨੧॥
The Kalki incarnation like Shiva, giver of happiness to all, mounting on his Bull, remained stable in the battlefield like the dreadful fires.521.
ਮਹਾਰੂਪਧਾਰੇ॥
ਬਹੁਤ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਧਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ਦੁਰੰਦੁਖਤਾਰੇ॥
ਭੈੜੇ ਦੁਖਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ।
He, assuming his great benign form, was destroying the afflicting agonies
ਸਰੰਨੀਉਧਾਰੇ॥
ਸ਼ਰਨ ਵਿਚ ਆਇਆਂ ਨੂੰ ਉੱਧਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
ਅਘੀਪਾਪਵਾਰੇ॥੫੨੨॥
(ਭਾਵੇਂ ਉਹ) ਪਾਪ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੀ ਸਨ ॥੫੨੨॥
He was redeeming those who had taken shelter and was removing th effect of sin of the sinners.522.
ਦਿਪੈਜੋਤਿਜ੍ਵਾਲਾ॥
ਅੱਗ ਦੀ ਲਾਟ ਵਾਂਗ ਸ਼ੋਭ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਕਿਧੌਜ੍ਵਾਲਮਾਲਾ॥
ਜਾਂ ਜਵਾਲਾ ਦੀ ਹੀ ਮਾਲਾ ਹੈ।
He was unfolding brilliance like the fire or the roasary of fire
ਮਨੋਜ੍ਵਾਲਬਾਲਾ॥
ਮਾਨੋ 'ਜਵਾਲਾ' (ਪ੍ਰਕਾਸ਼) ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
ਸਰੂਪੰਕਰਾਲਾ॥੫੨੩॥
(ਜਾਂ) ਭਿਆਨਕ (ਪਰ) ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੫੨੩॥
His dreadful form was radiating brightness like fire.523.
ਧਰੇਖਗਪਾਣੰ॥
ਹੱਥ ਵਿਚ ਤਲਵਾਰ ਧਾਰਨ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।
ਤਿਹੂੰਲੋਗਮਾਣੰ॥
ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਮਾਣ ਹੈ।
ਦਯੰਦੀਹਦਾਨੰ॥
ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਦਾਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
ਭਰੇਸਉਜਮਾਨੰ॥੫੨੪॥
ਮਾਣ ਦੀ ਸਾਮਗ੍ਰੀ (ਅਥਵਾ ਮੌਜ) ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੫੨੪॥
The Lord of all the three worlds took his dagger in his hand and in his pleasure, he destroyed the demons.524.
ਅਜੰਨਛੰਦ॥
ਅਜੰਨ ਛੰਦ:
ANJAN STANZA
ਅਜੀਤੇਜੀਤਜੀਤਕੈ॥
ਨ ਜਿਤੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਤ ਕੇ,
ਅਭੀਰੀਭਾਜੇਭੀਰਹ੍ਵੈ॥
ਨਿਡਰ ('ਅਭੀਰੀ') ਵੀ ਕਾਇਰ ('ਭੀਰ') ਹੋ ਕੇ ਭਜ ਗਏ ਹਨ।
Conquering the invincible people and causing the warriors to run away like cowards and
ਸਿਧਾਰੇਚੀਨਰਾਜਪੈ॥
ਸਾਰਿਆਂ ਸਾਥੀਆਂ ਦੇ ਸਾਥੀ ਬਣ ਕੇ
ਸਥੋਈਸਰਬਸਾਥਕੈ॥੫੨੫॥
ਚੀਨ ਦੇ ਰਾਜ ਉਤੇ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ॥੫੨੫॥
taking all his allies with him, he reached the kingdom of China.525.