ਹਰਗਾਹਨਜ਼ਰਬਜਾਨਿਬਿਦਿਲਦਾਰਮੀਕੁਨੇਮ।
ਜਦ ਵੀ ਅਸੀਣ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਵਲ ਨਜ਼ਰ ਚੁੱਕ ਕੇ ਵੇਖਦੇ ਹਾਣ,
And, His meditation, with respect and prostrations, always seems apt. (244)
ਦਰਿਆਇਹਰਦੋਚਸ਼ਮਗੁਹਰ-ਬਾਰਮੀਕੁਨੇਮ।੫੯।੧।
ਤਾਣ ਮੋਤੀ ਵਰ੍ਹਾਉਣ ਵਾਲੀਆਣ ਦੋਹਾਣ ਅੱਖਾਣ ਦੇ ਦਰਿਆ ਵੱਗ ਉਠਦੇ ਹਨ ।
He is the shape and form of the Master and only His command prevails;
ਹਰਜਾਕਿਦੀਦਾਏਮਰੁਖ਼ਿਯਾਰਦੀਦਾਏਮ।
ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਮੈਣ ਦੇਖਿਆ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਸੱਜਨ ਦਾ ਮੁਖੜਾ ਹੀ ਦੇਖਿਆ ਹੈ,
The meditation from head to toe also emerges out of (because of) Him. (245)
ਮਾਕੈਨਜ਼ਰਬਜਾਨਿਬਿਅਗ਼ਯਾਰਮੀਕੁਨੇਮ।੫੯।੨।
ਮੈਣ ਕਦੋਣ ਰੱਬ ਤੋਣ ਇਲਾਵਾ ਕਿਸੇ ਪਰਾਏ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਹੈ #
A Master looks graceful and befitting only among the Masters,
ਜ਼ਾਹਿਦਮਰਾਜ਼ਿਦੀਦਾਨਿਖ਼ੂਬਾਣਮਨਆਮਕੁਨ।
ਹੇ ਭਜਨੀਕ ਮਹਾਤਮਾ # ਮੈਨੂੰ ਸੋਹਣਿਆਣ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਤੋਣ ਨ ਰੋਕ,
A person should, therefore, continue to stay in meditation all the times. (246)
ਮਾਖ਼ੁਦਨਜ਼ਰਬਸੂਇਰੁਖ਼ਿਯਾਰਮੀਕੁਨੇਮ।੫੯।੩।
ਮੈਣ ਤਾਣ ਆਪਣੇ ਅਸਲੀ ਪਿਅਰੇ ਸੱਜਨ ਤੋਣ ਸਿਵਾ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਵੱਲ ਅੱਖ ਚੁਕ ਕੇ ਵੀ ਨਹੀਣ ਵੇਖਦਾ।
The character of Masters is to be master-like,
ਮਾਜੁਜ਼ਹਦੀਸਿਰੂਇਤੂਕੂਤੇਨਾਖ਼ੁਰਦਾਏਮ।
ਮੈਣ ਤੇਰੇ ਮੁਖੜੇ ਦੀ ਕਥਾ ਤੋਣ ਛੁੱਟ ਹੋਰ ਕੋਈ ਖੁਰਾਕ ਨਹੀਣ ਖਾਧੀ,
And, a man has the spring season around him only when he meditates. (247)
ਦਰਰਾਹਿਇਸ਼ਕਈਣਹਮਾਤਕਰਾਰਮੀਕੁਨੇਮ।੫੯।੪।
ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਮੈਣ ਇਸੇ ਗੱਲ ਨੂੰ ਬਾਰ ਬਾਰ ਦੁਹਰਾਣਦਾ ਹਾਣ ।
The master-ship character, His praises, of the Master is eternal,
ਗੋਯਾਜ਼ਿਚਸ਼ਮਿਯਾਰਕਿਮਖ਼ਮੂਰਗਸ਼ਤਾਏਮ।
ਗੌਯਾ, ਮੈਣ ਤਾਣ ਪਿਆਰੇ ਦੀ ਨਸ਼ੀਲੀ ਤਕਣੀ ਨਾਲ ਹੀ ਮਸਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਣ,
And, the meditation of a human being is permanent. (248)
ਕੈਖ਼ਾਹਸ਼ਿਸ਼ਰਾਬਿਪੁਰਅਸਰਾਰਮੀਕੁਨੇਮ।੫੯।੫।
ਮੈਨੂੰ ਭਲਾ ਫਿਰ ਭੇਤ ਭਰੀ ਸ਼ਰਾਬ ਦੀ ਚਾਹ ਕਿਉਣ ਰਹੇ#
For this, you have turned your head away from Him, you have strayed;