ਕਟੇਬੀਰਅਚੇਤੰ॥੨੮੮॥
ਸੂਰਮੇ ਕਟੇ ਜਾਣ ਤੇ ਬੇਹੋਸ਼ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੮੮॥
The warriors being chopped by chopped by the edges of the weapons and the blows of the arms, spilling their blood are getting unconscious and falling down.288.
ਉਠੈਕ੍ਰੁਧਧਾਰੰ॥
ਕ੍ਰੋਧ ਦੀ ਧਾਰ ਉਠਦੀ ਹੈ,
ਮਚੇਸਸਤ੍ਰਝਾਰੰ॥
ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਖੂਬ ਵਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਲਹੂ ਪੀਣ ਵਾਲੀਆਂ
ਖਹੈਖਗਖੂਨੀ॥
ਖੜਗਾਂ (ਆਪਸ ਵਿਚ) ਖਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ,
ਚੜੈਚਉਪਦੂਨੀ॥੨੮੯॥
(ਵੀਰਾਂ ਵਿਚ) ਦੂਣਾ ਚਾਉ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨੮੯॥
The warriors, flowing in the current of anger, are striking dreadfully their weapons and with the collision of the bloody daggers they are being excited doubly.289.
ਪਿਪੰਸ੍ਰੋਣਦੇਵੀ॥
ਦੇਵੀ ਲਹੂ ਪੀਂਦੀ ਹੈ,
ਹਸੈਅੰਸੁਭੇਵੀ॥
(ਮਾਨੋ) ਬਿਜਲੀ ('ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ') ਹਸ ਰਹੀ ਹੋਵੇ।
ਅਟਾਅਟਹਾਸੰ॥
(ਉਹ) ਖਿੜ ਖਿੜਾ ਕੇ ਹਸ ਰਹੀ ਹੈ,
ਸੁਜੋਤੰਪ੍ਰਕਾਸੰ॥੨੯੦॥
ਉਸ ਦੀ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ॥੨੯੦॥
The goddess, thirsty of blood, is laughing and her laughter is pervading on all the four sides like the illumination of her light.290.
ਢੁਕੇਢੀਠਢਾਲੰ॥
ਹਠੀ (ਯੋਧੇ) ਢਾਲਾਂ ਲੈ ਕੇ (ਨੇੜੇ) ਢੁਕੇ ਹਨ।
ਨਚੇਮੁੰਡਮਾਲੰ॥
ਮੁੰਡਾਂ ਦੀ ਮਾਲਾ ਵਾਲਾ (ਸ਼ਿਵ) ਨਚ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਕਰੈਸਸਤ੍ਰਪਾਤੰ॥
(ਸੂਰਮੇ) ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਦਾ ਵਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ,
ਉਠੈਅਸਤ੍ਰਘਾਤੰ॥੨੯੧॥
ਅਸਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਘਾਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੨੯੧॥
The determined warriors are fighting taking up their shields and Shiva wearing his rosary of skulls is dancing, the blows of weapons and arms are being struck.291.
ਰੁਪੇਵੀਰਧੀਰੰ॥
ਧੀਰਜਵਾਨ ਸੂਰਮੇ ਰੁਝੇ ਹੋਏ ਹਨ
ਤਜੈਤਾਣਤੀਰੰ॥
ਅਤੇ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਤੀਰ ਛਡਦੇ ਹਨ।
ਝਮੈਬਿਜੁਬੇਗੰ॥
ਤਲਵਾਰਾਂ ਇੰਜ ਚਮਕਦੀਆਂ ਹਨ
ਲਸੈਏਮਤੇਗੰ॥੨੯੨॥
ਜਿਵੇਂ ਬਿਜਲੀ ਲਿਸ਼ਕਦੀ ਹੈ ॥੨੯੨॥
The patient warriors are discharging arrows by repeatedly pulling their bows and the swords are being struck like the flash of lightning.292.
ਖਹੇਖਗਖੂਨੀ॥
ਲਹੂ ਪੀਣੀ ਤਲਵਾਰ ਖਹਿ ਰਹੀ ਹੈ,
ਚੜੈਚੌਪਦੂਨੀ॥
ਚਿਤ ਵਿਚ (ਯੁੱਧ ਦਾ) ਚਾਉ ਦੁਗਣਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ,
ਕਰੈਚਿਤ੍ਰਚਾਰੰ॥
ਸੁੰਦਰ ਕਰਤਬ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ,
ਬਕੈਮਾਰੁਮਾਰੰ॥੨੯੩॥
ਮੂੰਹੋਂ 'ਮਾਰੋ' 'ਮਾਰੋ' ਬੋਲ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੯੩॥
The bloody daggers are colliding and with double excitement, the warriors are fighting, those elegant warriors are shouting “kill, kill”.293.
ਅਪੋਆਪਦਾਬੈ॥
ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਦਾਬੇ ਮਾਰ ਰਹੇ ਹਨ,
ਰਣੰਬੀਰਫਾਬੈ॥
ਰਣ ਵਿਚ ਸੂਰਮੇ ਫਬ ਰਹੇ ਹਨ,
ਘਣੰਘਾਇਪੇਲੈ॥
ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਜ਼ਖ਼ਮ ਲਗਾਉਂਦੇ ਹਨ,
ਮਹਾਵੀਰਝੇਲੈ॥੨੯੪॥
ਮਹਾਵੀਰ (ਸੱਟਾਂ ਨੂੰ) ਸਹਾਰਦੇ ਹਨ ॥੨੯੪॥
Pressing one another, the warriors are looking magnificent and the great warriors are inflicting wounds on one another.294.
ਮੰਡੇਵੀਰਸੁਧੰ॥
ਸੂਰਮੇ ਨਿਰੋਲ ਵੀਰ ਰਸ ਵਿਚ ਮੰਡੇ ਹੋਏ ਹਨ,
ਕਰੈਮਲਜੁਧੰ॥
ਮੱਲ (ਪਹਿਲਵਾਨ) ਕੁਸ਼ਤੀਆਂ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਅਪੋਆਪਬਾਹੈ॥
ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਦਾਓ ਵਰਤਦੇ ਹਨ,
ਉਭੈਜੀਤਚਾਹੈ॥੨੯੫॥
ਦੋਵੇਂ (ਆਪਣੀ ਆਪਣੀ) ਜਿਤ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੨੯੫॥
The warriors are engaged like wrestlers among themselves and striking their weapons they are desiring for their victory.295.
ਰਣੰਰੰਗਰਤੇ॥
(ਜਿਹੜੇ) ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਰਤੇ ਹੋਏ ਹਨ,
ਚੜੇਤੇਜਤਤੇ॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਬਹੁਤ ਤੇਜ ਚੜ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ਖੁਲੇਖਗਖੂਨੀ॥
ਲਹੂ ਦੀਆਂ ਪਿਆਸੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ ਨੰਗੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ,
ਚੜੇਚਉਪਦੂਨੀ॥੨੯੬॥
(ਸਭ ਨੂੰ) ਦੂਣਾ ਚਾਉ ਚੜ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੨੯੬॥
The warriors are imbued with war and with double excitement, they are striking their bloody dagger.296.
ਨਭੰਹੂਰਪੂਰੰ॥
ਆਕਾਸ਼ ਹੂਰਾਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
ਭਏਵੀਰਚੂਰੰ॥
(ਯੁੱਧ ਵਿਚ) ਸੂਰਮੇ ਚੂਰ ਚੂਰ (ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ) ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ,
ਬਜੈਤੂਰਤਾਲੀ॥
ਤੂਰ ਅਤੇ ਕੈਂਸੀਆਂ ਵਜ ਰਹੀਆਂ ਹਨ,
ਨਚੇਮੁੰਡਮਾਲੀ॥੨੯੭॥
ਸ਼ਿਵ ('ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ') ਨਚ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨੯੭॥
The heavenly damsels are moving the sky and the warriors, greatly tired, are falling down, the sound of clapping is being heard and Shiva is dancing.297.
ਰਣੰਰੂਹਉਠੈ॥
ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਰੌਲਾ ਪੈ ਰਿਹਾ ਹੈ,
ਸਰੰਧਾਰਬੁਠੈ॥
ਤੀਰਾਂ ਦੀ ਝੜੀ ਲਗੀ ਹੋਈ ਹੈ,
ਗਜੈਵੀਰਗਾਜੀ॥
ਬਹਾਦਰ ਸੂਰਮੇ ਗਜ ਰਹੇ ਹਨ,
ਤੁਰੇਤੁੰਦਤਾਜੀ॥੨੯੮॥
ਘੋੜੇ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਭਜ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੯੮॥
The sound of lamentation is rising in the battlefield and alongwith it, there is also shower of arrows, the warriors are thundering and the horses are running from this side to that side.298.
ਚੌਪਈ॥
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
ਭਇਓਘੋਰਆਹਵਬਿਕਰਾਰਾ॥
ਬਹੁਤ ਭਿਆਨਕ ਅਤੇ ਵਿਕਰਾਲ ਯੁੱਧ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਨਾਚੇਭੂਤਪ੍ਰੇਤਬੈਤਾਰਾ॥
ਭੂਤ, ਪ੍ਰੇਤ ਅਤੇ ਬੈਤਾਲ ਨਚ ਰਹੇ ਹਨ।
ਬੈਰਕਬਾਣਗਗਨਗਇਓਛਾਈ॥
ਬੈਰਕਾਂ (ਝੰਡਿਆਂ ਜਾਂ ਭਾਲਿਆਂ) ਨਾਲ ਆਕਾਸ਼ ਭਰ ਗਿਆ ਹੈ।
ਜਾਨੁਕਰੈਨਦਿਨਹਿਹੁਇਆਈ॥੨੯੯॥
(ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਮਾਨੋ ਦਿਨ ਨੂੰ ਹੀ ਰਾਤ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇ ॥੨੯੯॥
In this way, a dreadful war was waged and the ghosts, fiends and Baitals began to dance, the lances and arrows spread in the sky, and it appeared that the night had fallen during the day.299.
ਕਹੂੰਪਿਸਾਚਪ੍ਰੇਤਨਾਚੈਰਣਿ॥
ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਕਿਤੇ ਪਿਸ਼ਾਚ ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਪ੍ਰੇਤ ਨਚ ਰਹੇ ਹਨ,
ਜੂਝਜੂਝਕਹੂੰਗਿਰੇਸੁਭਟਗਣ॥
ਕਿਤੇ ਯੋਧਿਆਂ ਦੇ ਟੋਲੇ ਲੜ ਲੜ ਕੇ ਡਿਗ ਰਹੇ ਹਨ,