ਭਈਰਵਕਰਤਕਹੂੰਭਭਕਾਰਾ॥
ਕਿਤੇ ਭੈਰੋ ਭਭਕ ਰਹੇ ਹਨ,
ਉਡਤਕਾਕਕੰਕੈਬਿਕਰਾਰਾ॥੩੦੦॥
ਕਿਤੇ ਭਿਆਨਕ ਕਾਂ ਅਤੇ ਗਿਰਝਾਂ ਉਡ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ॥੩੦੦॥
Somewhere the imps and fiends are dancing in the battlefield and somewhere after continued fighting the warriors have fallen in the war-arena, somewhere the Bhairavas are shouting loudly and somewhere the dreadful crows are flying.300.
ਬਾਜਤਢੋਲਮ੍ਰਿਦੰਗਨਗਾਰਾ॥
ਢੋਲ, ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਅਤੇ ਨਗਾਰੇ ਵਜ ਰਹੇ ਹਨ।
ਤਾਲਉਪੰਗਬੇਣਬੰਕਾਰਾ॥
ਕੈਂਸੀਆਂ, ਉਪੰਗ ਅਤੇ ਬੀਨਾਂ ਵਜ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।
ਮੁਰਲੀਨਾਦਨਫੀਰੀਬਾਜੇ॥
ਮੁਰਲੀ, ਨਾਦ, ਨਫੀਰੀ (ਆਦਿ ਵਾਜੇ) ਵਜ ਰਹੇ ਸਨ।
ਭੀਰਭਯਾਨਕਹੁਐਤਜਿਭਾਜੇ॥੩੦੧॥
ਡਰਪੋਕ ਲੋਕ ਭੈਭੀਤ ਹੋ ਕੇ (ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਨੂੰ) ਛਡ ਕੇ ਭਜ ਰਹੇ ਸਨ ॥੩੦੧॥
The small and big drums, trumpets, flute etc., are all being played, the pipe and fife are also being played and the warriors, getting frightened, are running away.301.
ਮਹਾਸੁਭਟਜੂਝੇਤਿਹਠਾਮਾ॥
ਉਸ ਸਥਾਨ ਉਤੇ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਸੂਰਮੇ ਜੂਝ ਮੋਏ ਹਨ।
ਖਰਭਰਪਰੀਇੰਦ੍ਰਕੇਧਾਮਾ॥
ਇੰਦਰ ਦੇ ਘਰ ਖਲਬਲੀ ਮਚ ਗਈ ਹੈ।
ਬੈਰਕਬਾਣਗਗਨਗਇਓਛਾਈ॥
ਬੈਰਕਾਂ (ਝੰਡੇ ਜਾਂ ਨੇਜ਼ੇ) ਅਤੇ ਬਾਣ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਛਾ ਗਏ ਹਨ
ਉਠੈਘਟਾਸਾਵਣਜਨੁਆਈ॥੩੦੨॥
ਮਾਨੋ ਸਾਵਣ ਦੀ ਘਟ ਛਾ ਗਈ ਹੋਵੇ ॥੩੦੨॥
Great warriors fell martyrs in that battlefield and there was commotion in the country of Indra, the lances and arrows spread in the world like the rushing forth of the clouds of Sawan.302.
ਤੋਮਰਛੰਦ॥
ਤੋਮਰ ਛੰਦ:
TOMAR STANZA
ਬਹੁਭਾਤਿਕੋਪੇਸਬੀਰ॥
ਬਲਵਾਨ ਬਹੁਤ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋਏ ਹਨ।
ਧਨੁਤਾਨਿਤਿਆਗਤਤੀਰ॥
ਧਨੁਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਖਿਚ ਖਿਚ ਕੇ ਤੀਰ ਛਡਦੇ ਹਨ।
ਸਰਅੰਗਿਜਾਸੁਲਗੰਤ॥
ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਗ ਨੂੰ ਜਾ ਕੇ ਤੀਰ ਵਜਦੇ ਹਨ,
ਭਟਸੁਰਗਿਬਾਸਕਰੰਤ॥੩੦੩॥
(ਉਹ) ਸੂਰਮੇ ਸਵਰਗ ਵਿਚ ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੩੦੩॥
Getting infuriated in many ways the warriors are discharging arrows by pulling their bows, whosoever is hit by these arrows, he leaves for heaven.303.
ਕਹੂੰਅੰਗਭੰਗਉਤੰਗ॥
ਕਿਤੇ ਉੱਚੇ ਕਦ ਵਾਲੇ (ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ) ਅੰਗ ਟੁਟ ਕੇ ਡਿਗੇ ਪਏ ਹਨ।
ਕਹੂੰਤੀਰਤੇਗਸੁਰੰਗ॥
ਕਿਤੇ ਤੀਰਾਂ ਅਤੇ ਤੇਗਾਂ ਦਾ ਸੁੰਦਰ ਰੰਗ (ਵਿਖਾਈ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ)।
ਕਹੂੰਚਉਰਚੀਰਸੁਬਾਹ॥
ਕਿਤੇ ਯੋਧਿਆਂ ਦੇ ਚੌਰ ਅਤੇ ਬਸਤ੍ਰ (ਡਿਗੇ ਪਏ ਹਨ)।
ਕਹੂੰਸੁਧਸੇਲਸਨਾਹ॥੩੦੪॥
ਕਿਤੇ ਸੁੰਦਰ ਨੇਜ਼ੇ ਅਤੇ ਕਵਚ (ਟੁਟੇ ਪਏ ਹਨ) ॥੩੦੪॥
There are heaps of chopped limbs lying somewhere and somewhere there are lying arrows and swords, somewhere there are seen garments, somewhere lances and somewhere armours of steel.304.
ਰਣਿਅੰਗਰੰਗਤਐਸ॥
ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ (ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ) ਅੰਗ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੰਗੇ ਪਏ ਹਨ,
ਜਨੁਫੁਲਕਿੰਸਕਜੈਸ॥
ਮਾਨੋ (ਜਿਵੇਂ) ਕੇਸੂ ਦੇ ਫੁਲ (ਰੁਲ ਰਹੇ ਹੋਣ)।
ਇਕਐਸਜੂਝਮਰੰਤ॥
ਇਕ (ਯੋਧੇ) ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੂਝ ਕੇ ਮਰਦੇ ਹਨ,
ਜਨੁਖੇਲਿਫਾਗੁਬਸੰਤ॥੩੦੫॥
ਮਾਨੋ ਫਾਗ ਖੇਡ ਕੇ (ਥਕੇ ਹੋਏ ਲੇਟੇ ਹੋਣ) ॥੩੦੫॥
The warriors are dyed in the colour of war like the kinsuk flowers, some of them are dying while fighting as if they are playing Holi.305.
ਇਕਧਾਇਆਇਪਰੰਤ॥
ਇਕ ਧਾਵਾ ਕਰ ਕੇ ਆ ਪੈਂਦੇ ਹਨ,