ਕਹੂੰਬੀਰਲੁਟੈ॥੨੭੬॥
ਕਿਤੇ ਸੂਰਮੇ ਲੁੜਕ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੭੬॥
Where the warriors have gathered, there they are striking the blows of their arms, they are fearlessly chopping with their weapons and killing the fighters.276.
ਕਹੂੰਮਾਰਬਕੈ॥
ਕਿਤੇ 'ਮਾਰੋ' 'ਮਾਰੋ' ਬੋਲ ਰਹੇ ਹਨ,
ਕਿਤੇਬਾਜਉਥਕੈ॥
ਕਿਤੇ ਘੋੜੇ ਨਚਾ ਰਹੇ ਹਨ,
ਕਿਤੇਸੈਣਹਕੈ॥
ਕਿਤੇ ਸੈਨਾ ਨੂੰ ਅਗੇ ਤੋਰ ਰਹੇ ਹਨ,
ਕਿਤੇਦਾਵਤਕੈ॥੨੭੭॥
ਕਿਤੇ (ਵੈਰੀ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲਈ) ਦਾਓ ਤਕ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੭੭॥
Somewhere there are cries of “kill, kill”, and somewhere the horses are springing, somewhere seeing the opportunity the army is being removed.277.
ਕਿਤੇਘਾਇਮੇਲੈ॥
ਕਿਤੇ ਘਾਉ ਲਗਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ,
ਕਿਤੇਸੈਣਪੇਲੈ॥
ਕਿਤੇ ਸੈਨਾ ਨੂੰ ਅਗੇ ਧਕਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ,
ਕਿਤੇਭੂਮਿਡਿਗੇ॥
ਕਿਤੇ (ਕੋਈ ਯੋਧੇ) ਭੂਮੀ ਉਤੇ ਡਿਗ ਰਹੇ ਹਨ
ਤਨੰਸ੍ਰੋਣਭਿਗੇ॥੨੭੮॥
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸ਼ਰੀਰ ਲਹੂ ਨਾਲ ਭਿਜ ਗਏ ਹਨ ॥੨੭੮॥
Somewhere the wounds are being inflicted and somewhere the army is being pushed, somewhere the bodies saturated with blood are falling on the earth.278.
ਦੋਹਰਾ॥
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
ਇਹਬਿਧਿਮਚਾਪ੍ਰਚੰਡਰਣਅਰਧਮਹੂਰਤਉਦੰਡ॥
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉੱਚੇ ਦਰਜੇ ਦਾ ਯੁੱਧ ਅੱਧੇ ਮਹੂਰਤ ਦੇ ਸਮੇਂ ਜਿੰਨਾ ਮਚਿਆ
ਬੀਸਅਯੁਤਦਸਸਤਸੁਭਟਜੁਝਤਭਏਅਡੰਡ॥੨੭੯॥
ਜਿਸ ਵਿਚ ਦੋ ਲੱਖ, ਇਕ ਹਜ਼ਾਰ ਬਹਾਦਰ ਅਤੇ ਅਡੰਡ ਯੋਧੇ ਮਾਰੇ ਗਏ ॥੨੭੯॥
In this way, the dreadful war continued for a short while and two lakhs and one thousand warriors died in this war.279.
ਰਸਾਵਲਛੰਦ॥
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
RASAAVAL STANZA
ਸੁਣ੍ਯੋਸੰਭਰੇਸੰ॥
ਸੰਭਰ (ਸੰਭਲ) ਦੇ ਰਾਜੇ ਨੇ (ਸੂਰਮਿਆਂ ਦਾ ਮਾਰਿਆ ਜਾਣਾ) ਸੁਣ ਲਿਆ
ਭਯੋਅਪਭੇਸੰ॥
(ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ) ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਆ ਗਿਆ।
ਉਡੀਬੰਬਰੈਣੰ॥
ਧੌਂਸਾ (ਵਜਣ ਨਾਲ ਅਤੇ ਸੈਨਾ ਦੇ ਚਲਣ ਨਾਲ) ਉਡੀ ਹੋਈ
ਛੁਹੀਸੀਸਗੈਣੰ॥੨੮੦॥
ਧੂੜ ਆਕਾਸ਼ ਦੇ ਸਿਰ ਜਾ ਲਗੀ ॥੨੮੦॥
When the king of Sambhal heard this, he, getting mad with anger turned black like the dark cloud, during the night, with his magic power, he, magnified his body to such an extent that head touched the sky.280.
ਛਕੇਟੋਪਸੀਸੰ॥
(ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ) ਸਿਰ ਉਤੇ ਲੋਹੇ ਦੇ ਟੋਪ ਸਜ ਰਹੇ ਹਨ
ਘਣੰਭਾਨੁਦੀਸੰ॥
ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸੂਰਜਾਂ ਵਰਗੇ ਦਿਸਦੇ ਹਨ।
ਸਸੰਨਾਹਦੇਹੀ॥
ਰਾਜੇ ਦਾ ਸ਼ਰੀਰ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੇ ਸੁਆਮੀ (ਸ਼ਿਵ) ਵਰਗਾ ਹੈ,
ਕਥੰਉਕਤਿਕੇਹੀ॥੨੮੧॥
ਉਸ ਬਾਰੇ ਵਰਣਨ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤਾ ਜਾਏ ॥੨੮੧॥
With helmets on his head, he seems like the suns among the clouds, his powerful body is like Shiva, the Lord of Chandra, which is indescribable.281.
ਮਨੋਸਿਧਸੁਧੰ॥
ਮਾਨੋ ਸ਼ੁੱਧ ਰੂਪ ਵਾਲੀ ਸਿੱਧੀ ਹੋਵੇ,
ਸੁਭੀਜ੍ਵਾਲਉਧੰ॥
ਜਾਂ ਅਗਨੀ ਦੀ ਉੱਚੀ ਲਾਟ ਸ਼ੋਭ ਰਹੀ ਹੋਵੇ।
ਕਸੇਸਸਤ੍ਰਤ੍ਰੋਣੰ॥
(ਉਸ ਨੇ) ਭੱਥੇ ਅਤੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਇੰਜ ਕਸੇ ਹੋਏ ਹਨ,
ਗੁਰੂਜਾਣੁਦ੍ਰੋਣੰ॥੨੮੨॥
ਮਾਨੋ ਗੁਰੂ ਦ੍ਰੋਣਾਚਾਰਯ ਹੋਵੇ ॥੨੮੨॥
It seemed that the flames were rising and the king had worn the weapons like the Guru Dronacharya.282.
ਮਹਾਢੀਠਢੂਕੇ॥
ਮਹਾਨ ਹਠੀ ਯੋਧੇ ਢੁਕੇ ਹਨ,
ਮੁਖੰਮਾਰਕੂਕੇ॥
ਮੂੰਹ ਵਿਚੋਂ 'ਮਾਰੋ' 'ਮਾਰੋ' ਕੂਕ ਰਹੇ ਹਨ,
ਕਰੈਸਸਤ੍ਰਪਾਤੰ॥
ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਦੇ ਵਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ
ਉਠੈਅਸਤ੍ਰਘਾਤੰ॥੨੮੩॥
ਅਤੇ ਅਸਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਘਾਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੨੮੩॥
The warriors shouting “kill, kill” were coming near and with the blows of their arms and weapons, the wounds were being inflicted.283.
ਖਗੰਖਗਬਜੈ॥
ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਤਲਵਾਰ ਵਜਦੀ ਹੈ,
ਨਦੰਮਛਲਜੈ॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਚੰਚਲਤਾ ਨਾਲ) ਨਦੀਆਂ ਦੇ ਮੱਛਾਂ ਨੂੰ ਮਾਤ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।
ਉਠੈਛਿਛਇਛੰ॥
(ਲਹੂ ਦੀਆਂ) ਛਿੱਟਾਂ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਉਠ ਰਹੀਆਂ ਹਨ
ਬਹੈਬਾਣਤਿਛੰ॥੨੮੪॥
ਜਿਵੇਂ ਤਿਖੇ ਬਾਣ ਚਲਦੇ ਹਨ ॥੨੮੪॥
With the sound of the collision of the dagger with dagger, the fishes of water were getting agitated and on all the four sides, the arrows were being showered violently.284.
ਗਿਰੇਬੀਰਧੀਰੰ॥
ਧੀਰਜ ਵਾਲੇ ਸੂਰਮੇ ਡਿਗਦੇ ਹਨ,
ਧਰੇਬੀਰਚੀਰੰ॥
ਯੋਧਿਆਂ ਵਾਲੇ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਰਨ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।
ਮੁਖੰਮੁਛਬੰਕੀ॥
ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉਤੇ ਟੇਢੀਆਂ ਮੁੱਛਾਂ ਹਨ
ਮਚੇਬੀਰਹੰਕੀ॥੨੮੫॥
ਅਤੇ ਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਮਚੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੨੮੫॥
Wearing beautiful garments, the warriors are falling down and on all the four sides, the warriors of charming whickers, were absorbed in lamenting.285.
ਛੁਟੈਬਾਣਧਾਰੰ॥
ਬਾਣਾਂ ਦੀ ਵਾਛੜ ਪੈਂਦੀ ਹੈ,
ਧਰੇਖਗਸਾਰੰ॥
ਫੁਲਾਦੀ ਖੰਡੇ ਧਾਰਨ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।
ਗਿਰੇਅੰਗਭੰਗੰ॥
ਅੰਗ ਟੁਟ ਟੁਟ ਕੇ ਡਿਗ ਪਏ ਹਨ
ਚਲੇਜਾਇਜੰਗੰ॥੨੮੬॥
ਅਤੇ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਚਲੀ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੮੬॥
The arrows and swords of sharp edges are being struck and the warriors are moving inspite of the chopping of their limbs.286.
ਨਚੇਮਾਸਹਾਰੰ॥
ਮਾਸ ਦਾ ਆਹਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨਚਦੇ ਹਨ,
ਹਸੈਬਿਓਮਚਾਰੰ॥
ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਫਿਰਨ ਵਾਲੇ (ਭੂਤਪ੍ਰੇਤ ਜਾਂ ਇਲਾਂ-ਗਿਰਝਾਂ) ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ।
ਪੁਐਈਸਸੀਸੰ॥
ਸ਼ਿਵ ਮੁੰਡਾਂ ਦੀ ਮਾਲਾ ਪਰੋ ਰਿਹਾ ਹੈ
ਛਲੀਬਾਰੁਣੀਸੰ॥੨੮੭॥
(ਮਾਨੋ) ਵਿਸ਼ਣੂ ('ਬਾਰੁਣੀਸੰ') ਨੂੰ ਛਲ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ॥੨੮੭॥
The flesh-eating beings are dancing and vultures and crows in the sky are getting pleased, the rosaries of skulls are being strung for the neck of Shiva and it seems that all have got intoxicated on drinking wine.287.
ਛੁਟੈਸਸਤ੍ਰਧਾਰੰ॥
ਤੇਜ਼ ਧਾਰਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਛੁਟਦੇ ਹਨ,
ਕਟੈਅਸਤ੍ਰਝਾਰੰ॥
ਅਸਤ੍ਰ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ) ਝਾਲ ਨੂੰ ਕਟ ਰਹੇ ਹਨ।
ਗਿਰੇਰਤਖੇਤੰ॥
ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ (ਯੋਧਿਆਂ ਦਾ) ਲਹੂ ਡਿਗ ਰਿਹਾ ਹੈ।