ਨਹੀਪਾਵਟਰਤ॥
ਪੈਰ ਪਿਛੇ ਨਹੀਂ ਮੋੜਦੇ।
ਮਨਿਕੋਪਭਰਤ॥੨੩੫॥
ਮਨ ਵਿਚ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰਦੇ ਹਨ ॥੨੩੫॥
They fall down on the earth after dying and the women of gods are wedding them, the warriors getting enraged in their mind, do not retrace even one step.235.
ਕਰਕੋਪਮੰਡਤ॥
ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਯੁੱਧ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਪਗਦ੍ਵੈਨਭਜਤ॥
ਦੋ ਕਦਮ ਵੀ ਪਿਛੇ ਨਹੀਂ ਹਟਦੇ।
ਕਰਿਰੋਸਲਰਤ॥
ਕ੍ਰੋਧ ਕਰ ਕੇ ਲੜਦੇ ਹਨ।
ਗਿਰਭੂਮਿਪਰਤ॥੨੩੬॥
(ਅੰਤ ਵਿਚ ਮਾਰੇ ਜਾ ਕੇ) ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਡਿਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ॥੨੩੬॥
Getting infuriated, the warriors do not run for two steps and fighting in anger, they fall on the ground.236.
ਰਣਨਾਦਬਜਤ॥
ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਨਾਦ ਵਜਦੇ ਹਨ
ਸੁਣਿਮੇਘਲਜਤ॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਧੁਨ ਨੂੰ) ਸੁਣ ਕੇ ਬਦਲ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ਸਭਸਾਜਸਜਤ॥
ਸਾਰੇ (ਸੂਰਮੇ) ਸਾਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਸਜਦੇ ਹਨ।
ਪਗਦ੍ਵੈਨਭਜਤ॥੨੩੭॥
ਦੋ ਕਦਮ ਵੀ (ਪਿਛੇ ਨੂੰ) ਨਹੀਂ ਭਜਦੇ ॥੨੩੭॥
Because of the sound of the musical instruments of the battlefield the clouds are feeling shy and the bedecked warriors are not retracing, even slightly.237.
ਰਣਿਚਕ੍ਰਚਲਤ॥
ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਚੱਕਰ ਚਲਦੇ ਹਨ
ਦੁਤਿਮਾਨਦਲਤ॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲਿਸ਼ਕ) ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ('ਦੁਤਿ') ਦੇ ਮਾਣ ਨੂੰ ਵੀ ਨੀਵਾਂ ਵਿਖਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
ਗਿਰਿਮੇਰੁਹਲਤ॥
ਸੁਮੇਰ ਪਰਬਤ ਹਿਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਭਟਸ੍ਰੋਣਪਲਤ॥੨੩੮॥
ਸੂਰਮੇ ਲਹੂ ਨਾਲ ਲਥ ਪਥ ਹਨ ॥੨੩੮॥
The striking discs are shattering the glory and pride of the warriors, because of the dreadfulness of war, the Sumeru mountain has also trembled and the steam of the blood of the warriors is flowing.238.
ਰਣਰੰਗਿਮਚਤ॥
ਯੁੱਧ ਦਾ ਰੰਗ ਜੰਮ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਬਰਬੰਬਬਜਤ॥
ਵੱਡੇ ਧੌਂਸੇ ਵਜਦੇ ਹਨ।
ਰਣਖੰਭਗਡਤਿ॥
(ਸੂਰਮੇ) ਰਣ ਵਿਚ ਖੰਭੇ (ਵਾਂਗ) ਗਡੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।
ਅਸਿਵਾਰਮੰਡਤ॥੨੩੯॥
ਤਲਵਾਰ-ਧਾਰੀ ('ਅਸਿਵਾਰ') ਯੁੱਧ ਮੰਡ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨੩੯॥
The dreadful war is going on with terrible explosions and the horse-riders are fixing their columns of victory.239.
ਕ੍ਰਿਪਾਨਕਿਰਤ॥
ਤਲਵਾਰਧਾਰੀ (ਯੋਧੇ) ਕਰਤਬ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਕਰਿਕੋਪਭਿਰਤ॥
ਕ੍ਰੋਧ ਕਰ ਕੇ ਲੜਦੇ ਹਨ।
ਨਹੀਫਿਰੈਫਿਰਤ॥
ਮੋੜਿਆਂ ਮੁੜਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।
ਅਤਿਚਿਤਚਿਰਤ॥੨੪੦॥
ਚਿਤ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਖਿਝਦੇ (ਚਿੜ੍ਹਦੇ) ਹਨ ॥੨੪੦॥
Holding their swords in fury, the warriors are fighting and fighting with the strength of their mind, they are not moving back.240.
ਚਾਚਰੀਛੰਦ॥
ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ:
CHAACHARI STANZA
ਹਕਾਰੈ॥
(ਯੋਧੇ ਇਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ) ਬੁਲਾਂਦੇ ਹਨ,
ਪ੍ਰਚਾਰੈ॥
ਲਲਕਾਰਦੇ ਹਨ,
ਪ੍ਰਹਾਰੈ॥
ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ
ਕਰਵਾਰੈ॥੨੪੧॥
ਵਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੨੪੧॥
The warriors are challenging and shouting, they are striking blows with their swords.241.
ਉਠਾਵੈ॥
(ਸ਼ਸਤ੍ਰ) ਉਠਾਉਂਦੇ ਹਨ,
ਦਿਖਾਵੈ॥
ਵਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ,
ਭ੍ਰਮਾਵੈ॥
ਘੁੰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ
ਚਲਾਵੈ॥੨੪੨॥
ਅਤੇ ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ॥੨੪੨॥
The warriors are raising their weapons and exhibitir them, they are revolving and striking them.242.
ਸੁਧਾਵੈ॥
(ਜੰਗ ਵਿਚ) ਭਜ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
ਰਿਸਾਵੈ॥
ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ,
ਉਠਾਵੈ॥
(ਸ਼ਸਤ੍ਰ) ਉਠਾਉਂਦੇ ਹਨ
ਚਖਾਵੈ॥੨੪੩॥
ਅਤੇ (ਵੈਰੀ ਨੂੰ ਮਜ਼ਾ) ਚਖਾਉਂਦੇ ਹਨ ॥੨੪੩॥
They are aiming at the target in fury and carrying the weapons, they are giving the relish of their edges the enemies.243.
ਝੁਝਾਰੇ॥
ਜੂਝਣ ਵਾਲੇ
ਅਪਾਰੇ॥
ਯੋਧੇ ਬੇਹਿਸਾਬ ਹਨ।
ਹਜਾਰੇ॥
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹਠੀਲੇ
ਅਰਿਆਰੇ॥੨੪੪॥
(ਸੂਰਮੇ) ਹਨ ॥੨੪੪॥
There are thousands of staunch warriors.244.
ਸੁਢੂਕੇ॥
(ਉਹ ਯੋਧੇ) ਨੇੜੇ ਢੁਕਦੇ ਹਨ,
ਕਿਕੂਕੇ॥
ਲਲਕਾਰਦੇ ਹਨ,
ਭਭੂਕੇ॥
(ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ) ਅੱਗ ਦੇ ਅਲੰਬੇ ਬਣੇ ਹੋਏ ਹਨ,
ਕਿਝੂਕੇ॥੨੪੫॥
ਮਾਨੋ (ਭਠੀ ਵਿਚ ਬਾਲਣ) ਝੋਕਿਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ॥੨੪੫॥
The shouting and crying warriors have gathered, they are excited and being chopped they are falling and bowing down.245.
ਸੁਬਾਣੰ॥
ਉਹ ਬਾਣਾਂ ਦਾ
ਸੁਧਾਣੰ॥
ਨਿਸ਼ਾਣਾ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ
ਅਚਾਣੰ॥
ਅਤੇ ਅਚਾਨਕ ਜੁਆਨਾਂ
ਜੁਆਣੰ॥੨੪੬॥
(ਨੂੰ ਫੰਡ ਦਿੰਦੇ ਹਨ) ॥੨੪੬॥
The soldiers are hesitatingly aiming their arrows on their targets.246.
ਧਮਕੇ॥
(ਯੁੱਧ ਵਿਚ) ਧੱਕੇ ਵਜਦੇ ਹਨ,