GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਸ਼੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ
ਅੰਗ 574
Display Settings
ਬਰੰਬੀਰਉਠਤ
ਬਲਵਾਨ ਸੂਰਮੇ ਉਠਦੇ ਹਨ।
ਤਨੰਤ੍ਰਾਨਫੁਟਤ॥੨੨੯॥
ਕਵਚ ਫੁਟ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੨੯॥
Where the warriors are fighting and the arrows are being discharged, there the warriors get up and their armours, being shattered are falling down.229.
ਰਣੰਬੀਰਗਿਰਤ
ਸੂਰਮੇ (ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ) ਡਿਗਦੇ ਹਨ।
ਭਵੰਸਿੰਧੁਤਰਤ
ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਤੋਂ ਤਰਦੇ ਹਨ।
ਨਭੰਹੂਰਫਿਰਤ
ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਹੂਰਾਂ ਘੁੰਮ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।
ਬਰੰਬੀਰਬਰਤ॥੨੩੦॥
ਸ੍ਰੇਸ਼ਠ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿਆਹ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ॥੨੩੦॥
The warriors falling down in the war-arena are ferrying across the ocean of fear and the heavenly damsels roaming in the sky, are wedding the warriors.230.
ਰਣਨਾਦਬਜਤ
ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਮਾਰੂ ਨਾਦ ਵਜ ਰਿਹਾ ਹੈ
ਸੁਣਿਭੀਰਭਜਤ
(ਜਿਸ ਨੂੰ) ਸੁਣ ਕੇ ਕਾਇਰ ਭਜ ਰਹੇ ਹਨ।
ਰਣਭੂਮਿਤਜਤ
ਰਣ-ਭੂਮੀ ਨੂੰ ਛਡ ਰਹੇ ਹਨ।
ਮਨਮਾਝਲਜਤ॥੨੩੧॥
ਮਨ ਵਿਚ ਸ਼ਰਮ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੩੧॥
Listening to the musical instruments of the battlefield, the cowards are running away and abandoning the battlefield, they are feeling shy.231.
ਫਿਰਿਫੇਰਿਲਰਤ
ਫਿਰ ਪਰਤ ਕੇ ਲੜਦੇ ਹਨ।
ਰਣਜੁਝਿਮਰਤ
ਰਣ ਵਿਚ ਜੂਝ ਕੇ ਮਰਦੇ ਹਨ।
ਨਹਿਪਾਵਟਰਤ
ਕਦਮ ਪਿਛੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
ਭਵਸਿੰਧੁਤਰਤ॥੨੩੨॥
ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਨੂੰ ਤਰਦੇ ਹਨ ॥੨੩੨॥
The warriors are again rotating and embracing death by fighting, they do not retrace even one step from the battlefield and are ferrying across the dreadful ocean of Samsara by dying.232.
ਰਣਰੰਗਿਮਚਤ
ਯੁੱਧ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਮਚੇ ਹੋਏ ਹਨ।
ਚਤੁਰੰਗਫਟਤ
ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਸੈਨਾ ਘਾਇਲ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।
ਸਰਬੰਗਲਟਤ
ਸਭ ਪੱਖੋਂ ਲੜਖੜਾ ਰਹੀ ਹੈ।
ਮਨਿਮਾਨਘਟਤ॥੨੩੩॥
ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਹੰਕਾਰ ਘਟ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨੩੩॥
In the dreadful war, the fourfold army was scattered into fragments and because of the infliction of wounds on the bodies of the warriors, their honour and respect declined.233.
ਬਰਬੀਰਭਿਰਤ
ਸ੍ਰੇਸ਼ਠ ਯੋਧੇ ਲੜਦੇ ਹਨ।
ਨਹੀਨੈਕੁਫਿਰਤ
ਜ਼ਰਾ ਜਿੰਨੇ ਵੀ ਪਿਛੇ ਨਹੀਂ ਹਟਦੇ।
ਜਬਚਿਤਚਿਰਤ
ਜਦੋਂ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ) ਚਿਤ ਚਿੜ੍ਹ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
ਉਠਿਸੈਨਘਿਰਤ॥੨੩੪॥
ਤਾਂ ਉਠ ਕੇ ਸੈਨਾ ਨੂੰ ਘੇਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੨੩੪॥
Without retracing their steps even slightly, the warriors are fighting and in anger, they are besieging the army.234.
ਗਿਰਭੂਮਿਪਰਤ
ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਡਿਗ ਰਹੇ ਹਨ।
ਸੁਰਨਾਰਿਬਰਤ
ਦੇਵ ਇਸਤਰੀਆਂ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਵਿਆਹ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।