ਹੱਯਦਾਹਜ਼ਾਰਸਿਜਦਾਬ-ਸੂਇਤੂਮੀਕੁਨੰਦ।
ਲੋਕੀ ਅਠ੍ਹਾਰਾਣ ਹਜ਼ਾਰ ਸਿਜਦੇ ਤੇਰੇ ਪਾਸੇ ਵਲ ਮੂੰਹ ਕਰਕੇ ਕਰਦੇ ਹਨ,
O Guru! Your beautiful smile bestows and instills life to the world,
ਹਰਦਮਤਵਾਫ਼ਿਕਾਅਬਾਕੂਇਤੂਮੀਕੁਨੰਦ।੨੨।੧।
ਹਰ ਵਕਤ ਉਹ ਤੇਰੀ ਗਲੀ ਦੇ ਕਾਅਬੇ ਦੀ ਪਰਕਰਮਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ।
And, this gives tranquility and stability to the mystical eyes of the saints and Pirs.” (36) (2)
ਹਰਜਾਕਿਬਿਨਿਗਰੇਦਜਮਾਲਿਤੂਬਿਨਿਗਰੇਦ।
ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਉਹ ਵੇਖਦੇ ਹਨ, ਤੇਰਾ ਹੀ ਜਮਾਲ ਵੇਖਦੇ ਹਨ ।
There is no ever-lasting love or devotion other than the love of Waaheguru,
ਸਾਹਿਬਦਿਲਾਣਨਜ਼ਾਰਾਇਰੂਇਤੂਮੀਕੁਨੰਦ।੨੨।੨।
ਦਿੱਲਾਣ ਦੇ ਮਹਿਰਾਮ, ਤੇਰੇ ਮੁਖੜੇ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ।
And, one should deem everyone other than the devotees of Waaheguru as destructible. (36) (3)
ਜਾਣਰਾਨਿਸਾਰਿਕਾਮਤਿਰਾਅਨਾਤਕਰਦਾਅੰਦ।
ਉਨ੍ਹਾਣ ਆਪਣੀ ਜਾਣ ਤੇਰੇ ਸੁੰਦਰ ਕੱਦ ਤੋਣ ਵਾਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ।
In whichever direction you look, you bestow and instil new life and spirit,
ਦਿਲ-ਹਾਇਮੁਰਦਾਜ਼ਿੰਦਾਜ਼ਿਰੂਇਤੂਮੀਕੁਨੰਦ।੨੨।੩।
ਉਨ੍ਹਾਣ ਮੁਰਦਾ ਦਿਲਾਣ ਨੂੰ ਤੇਰੀ ਸੁਗੰਧੀ ਨਾਲ ਸੁਰਜੀਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ।
It is your vision only that blesses showers of new life everywhere. (36) (4)
ਆਈਨਾਇਖ਼ੁਦਾਇ-ਨੁਮਾਹਸਤਰੂਇਤੂ।
ਤੇਰਾ ਮੁਖੜਾ ਰੱਬ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਾਉਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ੀਸ਼ਾ ਹੈ ।
Akaalpurakh is omnipresent at every place under all circumstances and with everyone all the times,
ਦੀਦਾਰਿਹੱਕਜ਼ਿ-ਆਈਨਾਇਰੂਇਤੂਮੀਕੁਨੰਦ।੨੨।੪।
ਉਹ ਰੱਬ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਤੇਰੇ ਮੁਖੜੇ ਦੇ ਸੀਸ਼ੇ ਰਾਹੀਣ ਕਰਦੇ ਹਨ ।
However, where is such an eye that is capable of visualizing His presence in every nook and corner? (36) (5)
ਤੀਰਾਦਿਲਾਣਕਿਚਸ਼ਮਨਦਾਰੰਦਮੁਤਲਿਕਅੰਦ।
ਕਾਲੇ ਦਿਲਾਣ ਵਾਲੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਣ ਦੀਆਣ ਅੱਖਾਣ ਨਹੀਣ, ਇਸ ਗਲ ਲਈ ਆਜ਼ਾਦ ਹਨ,
No one other than those dedicated to the love of God has ever been redeemed.
ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਰਾਮੁਕਾਬਲਿਰੂਇਤੂਮੀਕੁਨੰਦ।੨੨।੫।
ਕਿ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਮੁਖੜੇ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਲਿਆ ਖੜਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ।
The 'death' has captured both the 'earth' and the 'time' with its sharp beak. (36) (6)
ਮਸਤਾਨਿਸ਼ੌਕਗ਼ੁਲਗ਼ਲਾਦਾਰੰਦਦਰਜਹਾਣ।
ਤੇਰੇ ਸ਼ੌਕ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋਕੇ ਆਸ਼ਕ ਹਜ਼ਾਰ ਜਹਾਨ ਦਿੰਦੇ ਹਨ,
Goyaa says, "A devotee of Akaalpurakh becomes immortal,
Because, without his meditation, no one else will ever leave a sign behind in this world." (36) (7)
ਸਦਜਾਣਫ਼ਿਦਾਇਯੱਕਸਰਮੋਈਤੂਮੀਕੁਨੰਦ।੨੨।੬।
ਉਹ ਸੈਣਕੜੇ ਜਾਨਾਣ ਤੇਰੇ ਵਾਲ ਦੀ ਇਕ ਲਿੱਟ ਤੋਣ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ।
I became old from young in the lap of the 'age',
ਦਰਪਰਦਾਇਜਮਾਲਿਤੂਰੋਸ਼ਨਸ਼ਵਦਜਹਾਣ।
ਜਦ ਤੇਰੇ ਮੁਖੜੇ ਦੀ ਚਰਚਾ ਹਰ ਪਾਸੇ ਛਿੜਦੀ ਹੈ,
How beautiful was my life that I spent in Your company! I owe the happiness of this journey to your grace!” (37) (1)
ਦਰਹਰਤਰਫ਼ਕਿਜ਼ਿਕਰਜ਼ਰਦੀਰੂਇਤੂਮੀਕੁਨੰਦ।੨੨।੭।
ਤਾਣ ਤੇਰੇ ਜਮਾਲ ਦੇ ਪਰਦੇ ਵਿਚ ਸਾਰਾ ਜਹਾਨ ਰੋਸ਼ਨ ਹੋ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ।
Consider the remaining breaths of your life as blessed,
ਆਸ਼ੁਫ਼ਤਗਾਨਿਸ਼ੌਕਿਤੂਗੋਯਾਸਿਫ਼ਤਮਦਾਮ।
ਤੇਰੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਮਤਵਾਲੇ ਗੋਯਾ ਵਾਣਗ ਸਦਾ ਆਪਣੀ ਆਵਾਜ਼
Because, it will be the autumn (old age) that will bring the spring (season of youth) of your life one day. (37) (2)
ਆਵਾਜ਼ਿਖ਼ੁਸ਼-ਕਲਾਮਜ਼ਿਬੂਇਤੂਮੀਕੁਨੰਦ।੨੨।੮।
ਨੂੰ ਤੇਰੀ ਖੁਸ਼ਬੂ ਨਾਲ ਸੁਰੀਲੀ ਬਣਾ ਲੈਣਦੇ ਹਨ ।
Yes, consider that moment as blessed that is spent in remembering God,