ਰਸੰਰੁਦ੍ਰਰਾਚੇ॥
ਦੋਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਰੌਦਰ ਰਸ ਵਿਚ ਰਚੇ ਹੋਏ
ਉਭੈਜੁਧਮਾਚੇ॥
ਯੁੱਧ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।
They are flushed with rage and are absorbed in waging war.
ਕਰੈਬਾਣਅਰਚਾ॥
(ਉਹ) ਬਾਣਾਂ ਦੀ ਭੇਟਾ ਚੜ੍ਹਾ ਰਹੇ ਹਨ
ਧਨੁਰਬੇਦਚਰਚਾ॥੨੦॥੯੭॥
ਅਤੇ ਧਨੁਰ-ਵੇਦ ਦੀ ਚਰਚਾ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ॥੨੦॥੯੭॥
They offer arrows and are discussing archery.20.97.
ਮਚੇਬੀਰਬੀਰੰ॥
ਸੂਰਮੇ ਵੀਰਤਾ (ਦਾ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਵਿਚ) ਮਸਤ ਹਨ
ਉਠੀਝਾਰਤੀਰੰ॥
ਅਤੇ ਬਾਣਾਂ ਦੀ ਝੜੀ ਲਗੀ ਹੋਈ ਹੈ।
The heroes are absorbed in heroic feats and are rainiong the shafts.
ਗਲੋਗਡਫੋਰੈ॥
ਚਕ੍ਰ-ਵਿਯੂਹ ਨੂੰ ਤੋੜਦੇ ਹਨ
ਨਹੀਨੈਨਮੋਰੈ॥੨੧॥੯੮॥
(ਅਤੇ ਉਸ ਵੱਲੋਂ) ਅੱਖ ਮੋੜਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ ॥੨੧॥੯੮॥
They are penetrating into the warrior-stronghold and do not turn away their eyes from it.21.98.
ਸਮੁਹਸਸਤ੍ਰਬਰਖੇ॥
ਸਾਹਮਣੇ ਹੋ ਕੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ
ਮਹਿਖੁਆਸੁਕਰਖੇ॥
ਅਤੇ ਧਨੁਸ਼ਾਂ ('ਮਹਿਖੁਆਸ') ਉਤੇ ਚਿੱਲਾ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦੇ ਹਨ।
They are striking their weapons, facing the enemy and are pulling their bow-strings.
ਕਰੈਤੀਰਮਾਰੰ॥
ਤੀਰਾਂ ਦੀ ਮਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ
ਬਹੈਲੋਹਧਾਰੰ॥੨੨॥੯੯॥
ਅਤੇ ਲਹੂ ਦੀ ਧਾਰਾ ਵਗਦੀ ਹੈ ॥੨੨॥੯੯॥
They are showering the arrows and striking the sharp steel-arms.22.99.
ਨਦੀਸ੍ਰੋਣਪੂਰੰ॥
ਲਹੂ ਨਾਲ ਨਦੀ ਭਰ ਗਈ ਹੈ,
ਫਿਰੀਗੈਣਹੂਰੰ॥
ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਹੂਰਾਂ ਫਿਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ,
The stream of blood has become full and the houris are roaming in the sky.
ਗਜੈਗੈਣਿਕਾਲੀ॥
ਕਾਲੀ ਆਸਮਾਨ ਵਿਚ ਗੱਜ ਰਹੀ ਹੈ
ਹਸੀਖਪਰਾਲੀ॥੨੩॥੧੦੦॥
ਅਤੇ ਖੱਪਰ ਵਾਲੀਆਂ (ਜੋਗਣਾਂ) ਹਸ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ॥੨੩॥੧੦੦॥
The goddess Kali is roaring in the firmament and the female demon of the begging bowl is laughing.23.100.
ਕਹੂੰਬਾਜਮਾਰੇ॥
ਕਿਤੇ ਘੋੜੇ ਮੋਏ ਪਏ ਹਨ,
ਕਹੂੰਸੂਰਭਾਰੇ॥
ਕਿਤੇ ਵਡੇ ਸੂਰਮੇ (ਡਿਗੇ ਪਏ ਹਨ)
Somewhere there are dead horses and somewhere the fallen mighty warriors.
ਕਹੂੰਚਰਮਟੂਟੈ॥
ਕਿਤੇ ਢਾਲਾਂ ਟੁਟੀਆਂ ਪਈਆਂ ਹਨ
ਫਿਰੇਗਜਫੂਟੈ॥੨੪॥੧੦੧॥
ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਘਾਇਲ ਹਾਥੀ ਫਿਰ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੪॥੧੦੧॥
Somewhere there are broken shields and somewhere the wounded elephants are roaming.24.101.
ਕਹੂੰਬਰਮਬੇਧੇ॥
ਕਿਤੇ ਕਵਚ ਵਿੰਨ੍ਹੇ (ਪਏ ਹਨ)
ਕਹੂੰਚਰਮਛੇਦੇ॥
ਕਿਤੇ ਢਾਲਾਂ ਟੁੱਟੀਆਂ ਪਈਆਂ ਹਨ,
Somewhere the armour is penetrated and the inflicted skein is being seen.
ਕਹੂੰਪੀਲਪਰਮੰ॥
ਕਿਤੇ ਵਡੇ ਹਾਥੀ (ਕਟੇ ਪਏ ਹਨ)
ਕਟੇਬਾਜਬਰਮੰ॥੨੫॥੧੦੨॥
ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਘੋੜਿਆਂ ਦੇ ਕਵਚ (ਬਰਮੰ) ਕੁਟੇ ਪਏ ਹਨ ॥੨੫॥੧੦੨॥
Somewhere there are chopped elephants and somewhere the saddles of horses are seen cut down.25.102.
ਬਲੀਬੈਰਰੁਝੇ॥
ਸੂਰਮੇ ਵੈਰ-ਭਾਵ ਨਾਲ ਰੁਝੇ ਹੋਏ ਹਨ,
ਸਮੁਹਿਸਾਰਜੁਝੇ॥
ਸਾਰੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਨਾਲ ਝੂਝ ਰਹੇ ਹਨ।
The brave warriors are engaged in inimical acts, all of them are fightning with their weapons.
ਲਖੇਬੀਰਖੇਤੰ॥
ਯੋਧਿਆਂ ਨੂੰ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਵੇਖ ਕੇ
ਨਚੇਭੂਤਪ੍ਰੇਤੰ॥੨੬॥੧੦੩॥
ਭੂਤ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਤ ਨਚ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੬॥੧੦੩॥
Realising the presence of warriors in the battlefield, the ghosts and evil spirits are dancing.26.103.
ਨਚੇਮਾਸਹਾਰੀ॥
ਮਾਸਾਹਾਰੀ ਨਚ ਰਹੇ ਹਨ,
ਹਸੇਬ੍ਯੋਮਚਾਰੀ॥
ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਵਿਚਰਨ ਵਾਲੇ ਹਸ ਰਹੇ ਹਨ,
The meat-eaters are dancing, those who roam in the sky, are laughing.
ਕਿਲਕਕਾਰਕੰਕੰ॥
ਕਾਂ ('ਕੰਕੰ') ਕਿਲਕਾਰੀਆਂ ਮਾਰਦੇ ਹਨ
ਮਚੇਬੀਰਬੰਕੰ॥੨੭॥੧੦੪॥
ਅਤੇ ਬਲਵਾਨ ਯੋਧੇ ਪੂਰੀ ਮਸਤੀ ਨਾਲ (ਯੁੱਧ-ਕਾਰਜ ਵਿਚ) ਮਗਨ ਹਨ ॥੨੭॥੧੦੪॥
The crows are cawing and the elegant warriors are intoxicated.27.104.
ਛੁਭੇਛਤ੍ਰਧਾਰੀ॥
ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ (ਸੈਨਾ-ਨਾਇਕ) ਕ੍ਰੋਧ (ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹਨ)
ਮਹਿਖੁਆਸਚਾਰੀ॥
ਧਨੁਸ਼ਾਂ ('ਮਹਿਖੁਆਸ') ਵਿਚੋਂ ਤੀਰ ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ।
The wears of canopies are full of fury and from their bows shoot their arrows.
ਉਠੇਛਿਛਇਛੰ॥
(ਸ਼ਰੀਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਲਹੂ ਦੀਆਂ) ਛਿੱਟਾਂ ਉਠਦੀਆਂ ਹਨ
ਚਲੇਤੀਰਤਿਛੰ॥੨੮॥੧੦੫॥
ਤਿਖੇ ਤੀਰਾਂ ਦੇ ਲਗਣ ਨਾਲ ॥੨੮॥੧੦੫॥
They are desirous of their victory and thus are shooting their sharp shafts.28.105.
ਗਣੰਗਾਂਧ੍ਰਬੇਯੰ॥
ਗਣ, ਗੰਧਰਬ, ਦੂਤ
ਚਰੰਚਾਰਣੇਸੰ॥
(ਚਰ) ਚਾਰਨ
Ganas, Gandharvas, spies, minstrels and the Siddhas with miraculous powers.
ਹਸੇਸਿਧਸਿਧੰ॥
ਅਤੇ ਸਿੱਧੀਆਂ ਵਾਲੇ ਸਿੱਧ ਹਸ ਰਹੇ ਹਨ
ਮਚੇਬੀਰਕ੍ਰੁਧੰ॥੨੯॥੧੦੬॥
ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਵੀਰ-ਯੋਧੇ (ਯੁੱਧ ਕਰਮ ਵਿਚ) ਮਗਨ ਹਨ ॥੨੯॥੧੦੬॥
All of them laugh and the warriors are inebriatedwith rage.29.106.
ਡਕਾਡਕਡਾਕੈ॥
ਡਾਕਣੀਆਂ ਡਕਾਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ,
ਹਕਾਹਕਹਾਕੈ॥
(ਯੋਧੇ) ਲਲਕਾਰੇ ਤੇ ਲਲਕਾਰਾ ਮਾਰ ਰਹੇ ਹਨ,
The vampires are belching and the egoist warriors are shouting.
ਭਕਾਭੁੰਕਭੇਰੀ॥
ਭੇਰੀਆਂ ਭਕ-ਭਕ ਦੀ ਧੁਨੀ ਨਾਲ ਵਜ ਰਹੀਆਂ ਹਨ
ਡਮਕਡਾਕਡੇਰੀ॥੩੦॥੧੦੭॥
ਅਤੇ ਡੁਗਡੁਗੀਆਂ ਡਮ-ਡਮ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ (ਕਢ ਰਹੀਆਂ ਹਨ) ॥੩੦॥੧੦੭॥
The drums are creating loud sound and there are clanging noises.30.107.
ਮਹਾਬੀਰਗਾਜੇ॥
ਸੂਰਵੀਰ ਗਜਦੇ ਹਨ,
ਨਵੰਨਾਦਬਾਜੇ॥
ਨਵੇਂ ਨਵੇਂ ਨਗਾਰੇ ਵਜਦੇ ਹਨ,
The mighty warriors are roaring and the new instruments are being sounded.
ਧਰਾਗੋਮਗਜੇ॥
ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਡਫਾਂ ਗੂੰਜ ਉਠ ਰਹੀ ਹੈ
ਦ੍ਰੁਗਾਦੈਤਬਜੇ॥੩੧॥੧੦੮॥
ਅਤੇ ਦੁਰਗਾ ਨਾਲ ਦੈਂਤ ਲੜ ਰਹੇ ਹਨ ॥੩੧॥੧੦੮॥
The trumpets are resounding and the forces of Durga and the demons are fighting.31.108.