GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਸ਼੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ
ਅੰਗ 109
Display Settings
ਬਿਜੈਛੰਦ
ਬਿਜੈ ਛੰਦ:
BIJAI STANZA
ਜੇਤਕਬਾਣਚਲੇਅਰਿਓਰਤੇਫੂਲਕੀਮਾਲਹੁਐਕੰਠਿਬਿਰਾਜੇ
ਵੈਰੀ ਪੱਖ ਤੋਂ ਜਿਤਨੇ ਵੀ ਬਾਣ ਚਲੇ, (ਉਹ ਸਾਰੇ) ਫੁਲਾਂ ਦੀ ਮਾਲਾ ਹੋ ਕੇ (ਦੇਵੀ ਦੇ) ਗਲੇ ਵਿਚ ਸ਼ੁਭਾਇਮਾਨ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।
All the arrows shot by the enemy bedeck as garlands of flowers around the neck of the goddess.
ਦਾਨਵਪੁੰਗਵਪੇਖਿਅਚੰਭਵਛੋਡਿਭਜੇਰਣਏਕਗਾਜੇ
ਦੈਂਤਾਂ ਦੀ ਫੌਜ ('ਪੁੰਗਵ') ਇਸ ਅਚੰਬੇ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਰਣ-ਭੂਮੀ ਤੋਂ ਭਜ ਚਲੀ ਹੈ, ਕੋਈ ਇਕ ਵੀ ਡਟਿਆ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ।
Seeing this wonder the forces of the enemy have run away from the battlefield and none could stay there.
ਕੁੰਜਰਪੁੰਜਗਿਰੇਤਿਹਠਉਰਭਰੇਸਭਸ੍ਰੋਣਤਪੈਗਨਤਾਜੇ
ਉਸ ਸਥਾਨ ਉਤੇ ਹਾਥੀਆਂ ਦੇ ਝੁੰਡ ਡਿਗੇ ਪਏ ਹਨ ਅਤੇ ਘੋੜਿਆਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਲਹੂ ਨਾਲ ਲਿਬੜੇ ਡਿਗੇ ਹੋਏ ਹਨ,
Many elephants have fallen at that place alongwith many healthy steeds, all are smeared with blood.
ਜਾਨੁਕਨੀਰਧਮਧਿਛਪੇਭ੍ਰਮਿਭੂਧਰਕੇਭਯਤੇਨਗਭਾਜੇ॥੩੨॥੧੦੯॥
ਮਾਨੋ ਇੰਦਰ ('ਭੂਧਰ') ਦੇ ਡਰ ਦੇ ਭ੍ਰਮ ਕਰਕੇ ਭਜੇ ਹੋਏ ਪਰਬਤ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਛਿਪੇ ਹੋਏ ਹੋਣ ॥੩੨॥੧੦੯॥
It appears that running away out of the fear of Indra, the mountains have hidden themselves in the sea.32.109.
ਮਨੋਹਰਛੰਦ
ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ:
MANOHAR STANZA
ਸ੍ਰੀਜਗਮਾਤਕਮਾਨਲੈਹਾਥਿਪ੍ਰਮਾਥਨਿਸੰਖਪ੍ਰਜ੍ਯੋਜਬਜੁਧੰ
ਸ੍ਰੀ ਜਗਤਮਾਤਾ ਨੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਕਮਾਨ ਲੈ ਕੇ ਅਤੇ ਸੰਖ ਵਜਾ ਕੇ ਭਿਆਨਕ ('ਪ੍ਰਮਾਥਿਨ') ਯੁੱਧ ਕੀਤਾ।
When the Mother of Universe waged the war, holding her bow in her hand and blowing her conch
ਗਾਤਹਸੈਣਸੰਘਾਰਤਸੂਰਬਬਕਤਿਸਿੰਘਭ੍ਰਮ੍ਯੋਰਣਿਕ੍ਰੁਧੰ
(ਉਹ) ਸੈਨਾ ਨੂੰ ਗਾਹ ਰਹੀ ਸੀ ਅਤੇ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਦੀ ਜਾ ਰਹੀ ਸੀ। ਸ਼ੇਰ ਵੀ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਭਬਕਦਾ ਫਿਰ ਰਿਹਾ ਸੀ।
Her lion walked roaring in the field in great ire, crushing and destroying the forces of the enemy.
ਕਉਚਹਿਭੇਦਿਅਭੇਦਿਤਅੰਗਸੁਰੰਗਉਤੰਗਸੋਸੋਭਿਤਸੁਧੰ
(ਉਸ ਨੇ ਸੈਨਿਕਾਂ ਦੇ) ਸ਼ਰੀਰ ਨਾਲ ਚਿਪਕੇ ਹੋਏ (ਅਭੇਦਿਤ ਅੰਗ) ਕਵਚਾਂ ਨੂੰ ਭੰਨ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ (ਜਖ਼ਮਾਂ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਦਾ ਹੋਇਆ) ਲਹੂ (ਕਵਚਾਂ) ਉਪਰ ਸੋਭ ਰਿਹਾ।
He goes on tearing with his nails the armours on the bodies of the warriors and the torn limbs appear like
ਮਾਨੋਬਿਸਾਲਬੜਵਾਨਲਜੁਆਲਸਮੁਦ੍ਰਕੇਮਧਿਬਿਰਾਜਤਉਧੰ॥੩੩॥੧੧੦॥
(ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਸੀ) ਮਾਨੋ ਵਿਸ਼ਾਲ ਸਮੁੰਦਰੀ ਅਗਨੀ ਦੀ ਲਾਟ ਉਪਰ ਨੂੰ ਉਠ ਰਹੀ ਹੋਵੇ ॥੩੩॥੧੧੦॥
The rising flames of fire extended in midst of the ocean.33.110.
ਪੂਰਰਹੀਭਵਿਭੂਰਧਨੁਰਧੁਨਿਧੂਰਉਡੀਨਭਮੰਡਲਛਾਯੋ
ਧਨੁਸ਼ ਦੀ ਧੁਨੀ ਸੰਸਾਰ (ਭਵ) ਵਿਚ ਵਿਆਪਤ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ (ਸੈਨਿਕਾਂ ਦੇ ਚਲਣ ਨਾਲ) ਧੂੜ ਉਡ ਕੇ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਛਾ ਗਈ।
The sound of the bow permeates the whole universe and the flying dust of the battlefield hath spread over the whole firmament.
ਨੂਰਭਰੇਮੁਖਮਾਰਿਗਿਰੇਰਣਿਹੂਰਨਹੇਰਿਹੀਯੋਹੁਲਸਾਯੋ
(ਯੋਧਿਆਂ ਦੇ) ਤੇਜਸਵੀ ਮੁਖ (ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਦੀ) ਮਾਰ ਖਾ ਕੇ ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਡਿਗੇ ਪਏ ਸਨ, ਊਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਹੂਰਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਚਾਉ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ ਸੀ।
The brightened faces have fallen after receinging blows and seeing them the hearts of the vampires have been pleased.
ਪੂਰਣਰੋਸਭਰੇਅਰਿਤੂਰਣਪੂਰਿਪਰੇਰਣਭੂਮਿਸੁਹਾਯੋ
ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਰੇ ਹੋਏ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ (ਤੂਰਣ) ਵੈਰੀ ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਪਏ ਸ਼ੋਭਾ ਪਾ ਰਹੇ ਸਨ,
The forces of the extremely infuriated enemiesare elegantly stationed in the whole battlefield
ਚੂਰਭਏਅਰਿਰੂਰੇਗਿਰੇਭਟਚੂਰਣਜਾਨੁਕਬੈਦਬਨਾਯੋ॥੩੪॥੧੧੧॥
ਵੈਰੀ ਦਲ ਦੇ ਚੂਰ ਚੂਰ ਹੋਏ ਸੁੰਦਰ (ਰੂਰੇ) ਸੂਰਮੇ (ਇੰਜ) ਡਿਗੇ ਪਏ ਸਨ ਮਾਨੋ ਵੈਦ ਨੇ ਚੂਰਣ ਬਣਾਇਆ ਹੋਵੇ ॥੩੪॥੧੧੧॥
And winsome and youthful warriors are falling in bits in this mannera s thouth the apothecary after grinding the earth, hath prepared the digestive medicine (Churan).34.111.
ਸੰਗੀਤਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਸੰਗੀਤ ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
SANGEET BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਕਾਗੜਦੰਕਾਤੀਕਟਾਰੀਕੜਾਕੰ
ਛੁਰੀਆਂ ਅਤੇ ਕਟਾਰੀਆਂ ਕੜਕੜ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਸਨ,
The sounds of the blows of the daggers and swords are being heard.
ਤਾਗੜਦੰਤੀਰੰਤੁਪਕੰਤੜਾਕੰ
ਤੀਰ ਤਾੜ ਤਾੜ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਬੰਦੂਕਾਂ ਤੜਾਕ ਤੜਾਕ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।
The sounds of the shafts and gunshots are being heard.
ਝਾਗੜਦੰਨਾਗੜਦੰਬਾਗੜਦੰਬਾਜੇ
ਸਟ ਵਜਣ ਨਾਲ ਨਗਾਰਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ੋਰ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਨਿਕਲਦੀ ਸੀ।
Various sounds of musical instruments are resounding.
ਗਾਗੜਦੰਗਾਜੀਮਹਾਗਜਗਾਜੇ॥੩੫॥੧੧੨॥
ਗੜ ਗੜ ਦੀ ਧੁਨੀ ਨਾਲ ਸੂਰਵੀਰ ('ਗਾਜੀ') ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਗਜਦੇ ਸਨ ॥੩੫॥੧੧੨॥
The warriors are roaring and shouting loudly.35.112.
ਸਾਗੜਦੰਸੂਰੰਕਾਗੜਦੰਕੋਪੰ
ਸੜਸੜਾਟ ਕਰਦੇ ਸੂਰਮੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਕੜਕ ਰਹੇ ਸਨ,
ਪਾਗੜਦੰਪਰਮੰਰਣੰਪਾਵਰੋਪੰ
ਰਣ ਵਿਚ ਪੂਰੀ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਪੈਰ ਜਮਾਏ ਹੋਏ ਸਨ,
The great heroes have been struck.
ਸਾਗੜਦੰਸਸਤ੍ਰੰਝਾਗੜਦੰਝਾਰੈ
ਸਾੜ ਸਾੜ ਕਰਦੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਝਟਪਟ ਝਾੜ ਰਹੇ ਸਨ
ਬਾਗੜਦੰਬੀਰੰਡਾਗੜਦੰਡਕਾਰੇ॥੩੬॥੧੧੩॥
ਅਤੇ ਬਾਗੜ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਸੂਰਮੇ ਡਕਾਰ ਰਹੇ ਸਨ ॥੩੬॥੧੧੩॥
And the brave fighters are belching.36.113.
ਚਾਗੜਦੰਚਉਪੇਬਾਗੜਦੰਬੀਰੰ
ਬਾਗੜ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਵੀਰ ਜੋਸ਼ ('ਚਉਪ') ਨਾਲ ਲਲਕਾਰਦੇ ਸਨ,
ਮਾਗੜਦੰਮਾਰੇਤਨੰਤਿਛਤੀਰੰ
ਮਾੜਿਆਂ ਦੇ ਸ਼ਰੀਰ ਵਿਚ ਤਿਖੇ ਤੀਰ ਮਾਰਦੇ ਸਨ,
The worriors seem pleased on shooting sharp arrows on the bodies.
ਗਾਗੜਦੰਗਜੇਸੁਬਜੇਗਹੀਰੈ
ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਨਗਾਰੇ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਗਰਜਦੇ ਸਨ
ਕਾਗੜੰਕਵੀਯਾਨਕਥੈਕਥੀਰੈ॥੩੭॥੧੧੪॥
ਅਤੇ ਕਵੀ ਕੜਾਕੇਦਾਰ ਛੰਦ ('ਕਥੀਰੈ') ਗਾ ਰਹੇ ਸਨ ॥੩੭॥੧੧੪॥
There are loud shouts with porofound resoundings, and the poets describe them in their verses.37.114.
ਦਾਗੜਦੰਦਾਨੋਭਾਗੜਦੰਭਾਜੇ
ਭਗੌੜੇ ਦੈਂਤ ਦਗੜ ਦਗੜ ਕਰ ਕੇ ਭਜ ਰਹੇ ਸਨ,
ਗਾਗੜਦੰਗਾਜੀਜਾਗੜਦੰਗਾਜੇ
ਸੂਰਵੀਰ ਜਗਹ ਜਗਹ ਗੜ ਗੜ ਕਰਦੇ ਗਜ ਰਹੇ ਸਨ,
The demons are running away and the heroes are shouting loudly.
ਛਾਗੜਦੰਛਉਹੀਛੁਰੇਪ੍ਰੇਛੜਾਕੇ
ਛੁਰੀਆਂ ਅਤੇ ਛਵੀਆਂ ਦੇ ਛਾੜ ਛਾੜ ਕਰਦੇ ਛੜਾਕੇ ਪੈਂਦੇ ਹਨ
ਤਾਗੜਦੰਤੀਰੰਤੁਪਕੰਤੜਾਕੇ॥੩੮॥੧੧੫॥
ਅਤੇ ਤੀਰਾਂ ਦੇ ਤੜਾਕੇ ਤੇ ਬੰਦੂਕਾਂ ਦੇ ਗੜਾਕੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ ॥੩੮॥੧੧੫॥
The sounds are produced by the striking axes and daggers. The arrows and the guns are creating their own noses.38.115.
ਗਾਗੜਦੰਗੋਮਾਯਗਜੇਗਹੀਰੰ
ਗੜ ਗੜ ਕਰਦੇ ਰਣਸਿੰਗੇ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਗਜ ਰਹੇ ਸਨ,
ਸਾਗੜਦੰਸੰਖੰਨਾਗੜਦੰਨਫੀਰੰ
ਸੰਖਾਂ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਤੂਤੀਆਂ ਦੀ ਧੁਨੀ ਹੋ ਰਹੀ ਸੀ,
The loud noise of drums and the resounding of conches and trumpets is being heard in the battlefield.
ਬਾਗੜਦੰਬਾਜੇਬਜੇਬੀਰਖੇਤੰ
ਸੂਰਮੇ ਬਾਗੜ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਵਾਜੇ ਵਜਾ ਰਹੇ ਸਨ
ਨਾਗੜਦੰਨਾਚੇਸੁਭੂਤੰਪਰੇਤੰ॥੩੯॥੧੧੬॥
ਅਤੇ ਭੂਤਪ੍ਰੇਤ ਨੰਗੇ ਹੋ ਕੇ ਨਚ ਰਹੇ ਸਨ ॥੩੯॥੧੧੬॥
The musical instruments of the warriors are being played and the ghosts and goblins are dancing.39.116.
ਤਾਗੜਦੰਤੀਰੰਬਾਗੜਦੰਬਾਣੰ
ਦੋ ਖੰਭੀਏ ਬਾਣ ਤੜ ਤੜ ਕਰਦੇ ਚਲਦੇ ਸਨ;
ਕਾਗੜਦੰਕਾਤੀਕਟਾਰੀਕ੍ਰਿਪਾਣੰ
ਛੁਰੀਆਂ, ਕਟਾਰੀਆਂ ਅਤੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨਾਂ ਦੀ ਕੜਕਾਰ ਹੁੰਦੀ ਸੀ;
The noises of the arrows and shafts, daggers and swords are being heard.
ਨਾਗੜਦੰਨਾਦੰਬਾਗੜਦੰਬਾਜੇ
ਬਾਗੜ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਨਗਾਰਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਧੁਨੀ ਨਿਕਲਦੀ ਸੀ
ਸਾਗੜਦੰਸੂਰੰਰਾਗੜਦੰਰਾਜੇ॥੪੦॥੧੧੭॥
ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਸੂਰਮੇ (ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਗਾਰਿਆਂ ਦੇ) ਨਾਦ ਵਿਚ ਮਗਨ (ਹੋ ਕੇ ਯੁੱਧ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ) ॥੪੦॥੧੧੭॥
The music of the musical instruments and the drumming of the trumpets resounds and the warriors and chieftains are doing their job amidst such resonance.40.117.
ਸਾਗੜਦੰਸੰਖੰਨਾਗੜਦੰਨਫੀਰੰ
ਸੰਖਾਂ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਤੂਤੀਆਂ ਦੀ ਧੁਨੀ ਹੋ ਰਹੀ ਸੀ,
ਗਾਗੜਦੰਗੋਮਾਯਗਜੇਗਹੀਰੰ
ਰਣਸਿੰਗੇ ਬਹੁਤ ਗੰਭੀਰ ਨਾਦ ਕਢ ਰਹੇ ਸਨ,
The conches, clarionets and the drums resounded.
ਨਾਗੜਦੰਨਗਾਰੇਬਾਗੜਦੰਬਾਜੇ
ਬਾਗੜ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਵਾਜੇ ਅਤੇ ਨਗਾਰੇ ਵਜ ਰਹੇ ਸਨ
ਜਾਗੜਦੰਜੋਧਾਗਾਗੜਦੰਗਾਜੇ॥੪੧॥੧੧੮॥
ਅਤੇ ਸੂਰਮੇ ਜਗਹ ਜਗਹ ਗਜ ਰਹੇ ਸਨ ॥੪੧॥੧੧੮॥
The trumpets and musical instruments produced their sounds and alongwith their resonance, the warriors thundered.41.118.
ਨਰਾਜਛੰਦ
ਨਰਾਜ ਛੰਦ:
NARAAJ STANZA
ਜਿਤੇਕੁਰੂਪਧਾਰੀਯੰ
(ਰਕਤ-ਬੀਜ ਦੇ ਲਹੂ ਦੇ ਤੁਪਕੇ) ਜਿਤਨੇ ਵੀ ਰੂਪ ਧਾਰਦੇ ਸਨ,
ਤਿਤੇਕੁਦੇਬਿਮਾਰੀਯੰ
ਉਤਨੇ ਹੀ ਦੇਵੀ ਮਾਰ ਦਿੰਦੀ ਸੀ।
All the forms of demons created with the spilling of the blood of Rakat Beej on ground, were killed by the goddess.
ਜਿਤੇਕੇਰੂਪਧਾਰਹੀ
ਜਿਤਨੇ ਰੂਪ (ਉਹ ਹੋਰ) ਧਾਰਨਗੇ,
ਤਿਤਿਓਦ੍ਰੁਗਾਸੰਘਾਰਹੀ॥੪੨॥੧੧੯॥
(ਉਹ ਸਾਰੇ) ਦੇਵੀ ਮਾਰ ਦੇਵੇਗੀ ॥੪੨॥੧੧੯॥
All the forms that are going to materialize, will also be destroyed by Durga.42.119.
ਜਿਤੇਕੁਸਸਤ੍ਰਵਾਝਰੇ
ਉਸ ਨੂੰ ਜਿਤਨੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਵਜਦੇ ਹਨ,
ਪ੍ਰਵਾਹਸ੍ਰੋਨਕੇਪਰੇ
ਲਹੂ ਦੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਚਲ ਪੈਂਦੇ ਸਨ।
With the showering of weapons (on Rakat Beej), the currents of blood ooxed out (from the body of Rakat Beej).
ਜਿਤੀਕਿਬਿੰਦਕਾਗਿਰੈ
(ਲਹੂ) ਦੀਆਂ ਜਿਤਨੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਡਿਗਦੀਆਂ ਸਨ,
ਸੁਪਾਨਕਾਲਿਕਾਕਰੈ॥੪੩॥੧੨੦॥
ਉਹ ਕਾਲਕਾ ਪੀ ਲੈਂਦੀ ਸੀ ॥੪੩॥੧੨੦॥
All the drops that fell (on the ground), the goddess Kali drank them all.43.120.
ਰਸਾਵਲਛੰਦ
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
RASAAVAL STANZA
ਹੂਓਸ੍ਰੋਣਹੀਨੰ
(ਰਕਤਬੀਜ) ਲਹੂ ਤੋਂ ਸਖਣਾ ਹੋ ਗਿਆ
ਭਯੋਅੰਗਛੀਨੰ
ਅਤੇ (ਉਸ ਦਾ) ਸ਼ਰੀਰ ਨਿਰਬਲ ਹੋ ਗਿਆ।
The demon-chief Rakat Beej became bloodless and his limbs became very weak.
ਗਿਰਿਯੋਅੰਤਿਝੂਮੰ
ਅੰਤ ਵਿਚ (ਉਹ) ਭੁਆਟਣੀ ਖਾ ਕੇ ਡਿਗ ਪਿਆ,
ਮਨੋਮੇਘਭੂਮੰ॥੪੪॥੧੨੧॥
ਮਾਨੋ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਬਦਲ ਡਿਗ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ॥੪੪॥੧੨੧॥
Ultimatley he fell down on the ground wavering like the clound on he earth.44.121.
ਸਬੇਦੇਵਹਰਖੇ
ਸਾਰੇ ਦੇਵਤੇ ਖੁਸ਼ ਹੋਏ
ਸੁਮਨਧਾਰਬਰਖੇ
ਅਤੇ ਫੁਲਾਂ ਦੀ ਬਰਖਾ ਕਰਨ ਲਗੇ।
All the gods were pleased (to see this) and they showered the flowers.
ਰਕਤਬਿੰਦਮਾਰੇ
ਰਕਤਬੀਜ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ
ਸਬੈਸੰਤਉਬਾਰੇ॥੪੫॥੧੨੨॥
ਸਾਰਿਆਂ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ (ਸੰਕਟ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲਿਆ ॥੪੫॥੧੨੨॥
Rakat Beej was killed and in this way the goddess saved the saints.45.122.
ਇਤਿਸ੍ਰੀਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕੇਚੰਡੀਚਰਿਤ੍ਰੇਰਕਤਬੀਰਜਬਧਹਚਤੁਰਥਧਿਆਯਸੰਪੂਰਨਮਸਤੁਸੁਭਮਸਤੁ॥੪॥
ਇਥੇ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਦੇ ਚੰਡੀ-ਚਰਿਤ੍ਰ ਪ੍ਰਸੰਗ ਦੇ 'ਰਕਤਬੀਜ-ਬਧ' ਨਾਂ ਦੇ ਚੌਥੇ ਅਧਿਆਇ ਦੀ ਸ਼ੁਭ ਸਮਾਪਤੀ ॥੪॥
Thus the Fourth Chapter entitled “The Killing of Rakat Beej” of Chandi Charitra of BACHITTAR is completed.4.
ਅਥਨਿਸੁੰਭਜੁਧਕਥਨੰ
ਹੁਣ ਨਿਸ਼ੁੰਭ ਦੇ ਯੁੱਧ ਦਾ ਕਥਨ
Now the battle with Nisumbh is described:
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
ਸੁੰਭਨਿਸੁੰਭਸੁਣਿਯੋਜਬੈਰਕਤਬੀਰਜਕੋਨਾਸ
ਸੁੰਭ ਅਤੇ ਨਿਸੁੰਭ ਨੇ ਜਦੋਂ ਰਕਤਬੀਜ ਦੇ ਮਾਰੇ ਜਾਣ (ਦੀ ਗੱਲ) ਸੁਣੀ
When Sumbh and Nisumbh heard about the destruction of Rakat Beej
ਆਪਚੜਤਭੈਜੋਰਿਦਲਸਜੇਪਰਸੁਅਰੁਪਾਸਿ॥੧॥੧੨੩॥
(ਤਦੋਂ) ਆਪ ਸੈਨਾ ਇਕੱਠੀ ਕਰਕੇ ਅਤੇ ਕੁਹਾੜਿਆਂ ਅਤੇ ਫੰਧਿਆਂ ਨਾਲ ਸੁਸਜਿਤ ਹੋ ਕੇ (ਦੋਵੇਂ) ਚੜ੍ਹ ਪਏ ॥੧॥੧੨੩॥
They marched forward themselves gathering their forces and bedecking themselves with axes and nooses.1.123.
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਚੜੇਸੁੰਭਨੈਸੁੰਭਸੂਰਾਅਪਾਰੰ
ਅਪਾਰ ਸ਼ਕਤੀ ਵਾਲੇ ਸੂਰਵੀਰ ਸੁੰਭ ਅਤੇ ਨਿਸੁੰਭ ਨੇ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕਰ ਦਿੱਤੀ।
The mighty warriors Sumbh and Nisumbh began the invasion.
ਉਠੇਨਦਨਾਦੰਸੁਧਉਸਾਧੁਕਾਰੰ
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੈਨਾ ਵਲੋਂ) ਧੌਂਸਿਆਂ ਅਤੇ ਨਗਾਰਿਆਂ ਦੀ ਧੁਨੀ ਗੂੰਜਣ ਲਗੀ।
The sound of musical instruments and trumpets resounded.
ਭਈਅਸਟਸੈਕੋਸਲਉਛਤ੍ਰਛਾਯੰ
ਅੱਠ ਸੌ ਕੋਹਾਂ ਤਕ ਛਤਰਾਂ ਦੀ ਛਾਂ ਹੋ ਗਈ।
The shade of canopies spread over eight hundred kos.
ਭਜੇਚੰਦਸੂਰੰਡਰਿਯੋਦੇਵਰਾਯੰ॥੨॥੧੨੪॥
(ਉਸ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ) ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਭਜ ਗਏ ਅਤੇ ਇੰਦਰ ਵੀ ਡਰ ਗਿਆ ॥੨॥੧੨੪॥
And the sun and moon sped away and Indra, the king of gods was frightened.2.124.
ਭਕਾਭੁੰਕਭੇਰੀਢਕਾਢੁੰਕਢੋਲੰ
ਭੇਰੀਆਂ ਦੀ ਭਕ-ਭਕ ਅਤੇ ਢੋਲਾਂ ਦੀ ਢਾਂ-ਢਾਂ ਦੀ (ਆਵਾਜ਼ ਹੋਣ ਲਗੀ)।
The drum and the tabor reverberated.