ਰਾਮਕਲੀਮਹਲਾ੫॥
Raamkalee, Fifth Mahalaa:
रामकली महला ५ ॥
ਤਾਗਾਕਰਿਕੈਲਾਈਥਿਗਲੀ॥
(ਹੇ ਜੋਗੀ! ਉਸ ਜਗਤ-ਨਾਥ ਨੇ ਨਾੜੀਆਂ ਨੂੰ) ਧਾਗਾ ਬਣਾ ਕੇ (ਸਾਰੇ ਸਰੀਰਕ ਅੰਗਾਂ ਦੀਆਂ) ਟਾਕੀਆਂ ਜੋੜ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ।
The body is a patch-work of threads.
तागा करि कै लाई थिगली ॥
ਲਉਨਾੜੀਸੂਆਹੈਅਸਤੀ॥
(ਇਸ ਸਰੀਰ-ਗੋਦੜੀ ਦੀਆਂ) ਨਾੜੀਆਂ ਤਰੋਪਿਆਂ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, (ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਹਰੇਕ) ਹੱਡੀ ਸੂਈ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ।
The muscles are stitched together with the needles of the bones.
लउ नाड़ी सूआ है असती ॥
ਅੰਭੈਕਾਕਰਿਡੰਡਾਧਰਿਆ॥
(ਉਸ ਨਾਥ ਨੇ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਦੀ) ਰਕਤ-ਬੂੰਦ ਨਾਲ (ਸਰੀਰ-) ਡੰਡਾ ਖੜਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
The Lord has erected a pillar of water.
अंभै का करि डंडा धरिआ ॥
ਕਿਆਤੂਜੋਗੀਗਰਬਹਿਪਰਿਆ॥੧॥
ਹੇ ਜੋਗੀ! ਤੂੰ (ਆਪਣੀ ਗੋਦੜੀ ਦਾ) ਕੀਹ ਪਿਆ ਮਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈਂ? ॥੧॥
O Yogi, why are you so proud? ||1||
किआ तू जोगी गरबहि परिआ ॥१॥
ਜਪਿਨਾਥੁਦਿਨੁਰੈਨਾਈ॥
ਹੇ ਜੋਗੀ! ਤੇਰਾ ਇਹ ਸਰੀਰ ਦੋ ਦਿਨਾਂ ਦਾ ਹੀ ਪਰਾਹੁਣਾ ਹੈ।
Meditate on your Lord Master, day and night.
जपि नाथु दिनु रैनाई ॥
ਤੇਰੀਖਿੰਥਾਦੋਦਿਹਾਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਦਿਨ ਰਾਤ (ਜਗਤ ਦੇ) ਨਾਥ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਕਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
The patched coat of the body shall last for only a few days. ||1||Pause||
तेरी खिंथा दो दिहाई ॥१॥ रहाउ ॥
ਗਹਰੀਬਿਭੂਤਲਾਇਬੈਠਾਤਾੜੀ॥
(ਹੇ ਜੋਗੀ! ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ) ਸੰਘਣੀ ਸੁਆਹ ਮਲ ਕੇ ਤੂੰ ਸਮਾਧੀ ਲਾ ਕੇ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਹੈਂ,
Smearing ashes on your body, you sit in a deep meditative trance.
गहरी बिभूत लाइ बैठा ताड़ी ॥
ਮੇਰੀਤੇਰੀਮੁੰਦ੍ਰਾਧਾਰੀ॥
ਤੂੰ (ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ) ਮੁੰਦ੍ਰਾਂ (ਭੀ) ਪਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ (ਪਰ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਮੇਰ-ਤੇਰ ਵੱਸ ਰਹੀ ਹੈ।
You wear the ear-rings of 'mine and yours'.
मेरी तेरी मुंद्रा धारी ॥
ਮਾਗਹਿਟੂਕਾਤ੍ਰਿਪਤਿਨਪਾਵੈ॥
ਹੇ ਜੋਗੀ! ਘਰ ਘਰ ਤੋਂ ਤੂੰ ਟੁੱਕਰ ਮੰਗਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।
You beg for bread, but you are not satisfied.
मागहि टूका त्रिपति न पावै ॥
ਨਾਥੁਛੋਡਿਜਾਚਹਿਲਾਜਨਆਵੈ॥੨॥
(ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦੇ) ਨਾਥ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਤੂੰ (ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ) ਮੰਗਦਾ ਹੈਂ। ਹੇ ਜੋਗੀ! ਤੈਨੂੰ (ਇਸ ਦੀ) ਸ਼ਰਮ ਨਹੀਂ ਆ ਰਹੀ ॥੨॥
Abandoning your Lord Master, you beg from others; you should feel ashamed. ||2||
नाथु छोडि जाचहि लाज न आवै ॥२॥
ਚਲਚਿਤਜੋਗੀਆਸਣੁਤੇਰਾ॥
ਹੇ ਡੋਲਦੇ ਮਨ ਵਾਲੇ ਜੋਗੀ! ਤੇਰਾ ਆਸਣ (ਜਮਾਣਾ ਕਿਸੇ ਅਰਥ ਨਹੀਂ)।
Your consciousness is restless, Yogi, as you sit in your Yogic postures.
चल चित जोगी आसणु तेरा ॥
ਸਿੰਙੀਵਾਜੈਨਿਤਉਦਾਸੇਰਾ॥
(ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਣ ਲਈ ਤੇਰੀ) ਸਿੰਙੀ ਵੱਜ ਰਹੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੇਰਾ ਮਨ ਸਦਾ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ (ਇਹ ਸਿੰਙੀ ਤਾਂ ਇਕਾਗ੍ਰਤਾ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਸੀ)।
You blow your horn, but still feel sad.
सिंङी वाजै नित उदासेरा ॥
ਗੁਰਗੋਰਖਕੀਤੈਬੂਝਨਪਾਈ॥
ਹੇ ਜੋਗੀ! (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਉਸ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਗੋਰਖ (ਜਗਤ-ਰੱਖਿਅਕ ਪ੍ਰਭੂ) ਦੀ ਤੈਨੂੰ ਸੋਝੀ ਨਹੀਂ ਪਈ।
You do not understand Gorakh, your guru.
गुर गोरख की तै बूझ न पाई ॥
ਫਿਰਿਫਿਰਿਜੋਗੀਆਵੈਜਾਈ॥੩॥
(ਇਹੋ ਜਿਹਾ) ਜੋਗੀ ਤਾਂ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
Again and again, Yogi, you come and go. ||3||
फिरि फिरि जोगी आवै जाई ॥३॥
ਜਿਸਨੋਹੋਆਨਾਥੁਕ੍ਰਿਪਾਲਾ॥
ਹੇ ਜੋਗੀ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ (ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ) ਨਾਥ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
He, unto whom the Master shows Mercy
जिस नो होआ नाथु क्रिपाला ॥
ਰਹਰਾਸਿਹਮਾਰੀਗੁਰਗੋਪਾਲਾ॥
(ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਅੱਗੇ ਹੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਆਖਦਾ ਹੈ-) ਹੇ ਗੁਰ ਗੋਪਾਲ! ਸਾਡੀ ਅਰਜ਼ੋਈ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਹੀ ਹੈ।
unto Him, the Guru, the Lord of the World, I offer my prayer.
रहरासि हमारी गुर गोपाला ॥
ਨਾਮੈਖਿੰਥਾਨਾਮੈਬਸਤਰੁ॥
ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰੀ ਗੋਦੜੀ ਹੈ, ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰਾ (ਭਗਵਾ) ਕੱਪੜਾ ਹੈ।
One who has the Name as his patched coat, and the Name as his robe,
नामै खिंथा नामै बसतरु ॥
ਜਨਨਾਨਕਜੋਗੀਹੋਆਅਸਥਿਰੁ॥੪॥
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਅਸਲ) ਜੋਗੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਕਦੇ ਡੋਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੪॥
O servant Nanak, such a Yogi is steady and stable. ||4||
जन नानक जोगी होआ असथिरु ॥४॥
ਇਉਜਪਿਆਨਾਥੁਦਿਨੁਰੈਨਾਈ॥
ਹੇ ਜੋਗੀ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ (ਜਗਤ ਦੇ) ਨਾਥ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ,
One who meditates on the Master in this way, night and day,
इउ जपिआ नाथु दिनु रैनाई ॥
ਹੁਣਿਪਾਇਆਗੁਰੁਗੋਸਾਈ॥੧॥ਰਹਾਉਦੂਜਾ॥੨॥੧੩॥
ਉਸ ਨੇ ਇਸੇ ਜਨਮ ਵਿਚ ਉਸ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਜਗਤ-ਨਾਥ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ॥੨॥੧੩॥
finds the Guru, the Lord of the World, in this life. ||1||Second Pause||2||13||
हुणि पाइआ गुरु गोसाई ॥१॥ रहाउ दूजा ॥२॥१३॥
WWW.GURBANI.WORLD