ਰਾਮਕਲੀਮਹਲਾ੫॥
Raamkalee, Fifth Mahalaa:
रामकली महला ५ ॥
ਗਹੁਕਰਿਪਕਰੀਨਆਈਹਾਥਿ॥
(ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਇਸ ਮਾਇਆ ਨੂੰ) ਬੜੇ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਭੀ ਫੜਿਆ, ਉਸ ਦੇ ਭੀ ਹੱਥ ਵਿਚ ਨਾਹ ਆਈ।
No matter how hard you try to grab it, it does not come into your hands.
गहु करि पकरी न आई हाथि ॥
ਪ੍ਰੀਤਿਕਰੀਚਾਲੀਨਹੀਸਾਥਿ॥
ਜਿਸ ਨੇ (ਇਸ ਨਾਲ) ਬੜਾ ਪਿਆਰ ਭੀ ਪਾਇਆ, ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਭੀ ਰਲ ਕੇ ਇਹ ਨਾ ਤੁਰੀ (ਸਾਥ ਨਾਹ ਨਿਬਾਹ ਸਕੀ)।
No matter how much you may love it, it does not go along with you.
प्रीति करी चाली नही साथि ॥
ਕਹੁਨਾਨਕਜਉਤਿਆਗਿਦਈ॥
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ (ਮਨੋਂ) ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ,
Says Nanak, when you abandon it,
कहु नानक जउ तिआगि दई ॥
ਤਬਓਹਚਰਣੀਆਇਪਈ॥੧॥
ਤਦੋਂ ਇਹ ਆ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਪੈ ਗਈ ॥੧॥
then it comes and falls at your feet. ||1||
तब ओह चरणी आइ पई ॥१॥
ਸੁਣਿਸੰਤਹੁਨਿਰਮਲਬੀਚਾਰ॥
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਸੁਣੋ-
Listen, O Saints: this is the pure philosophy.
सुणि संतहु निरमल बीचार ॥
ਰਾਮਨਾਮਬਿਨੁਗਤਿਨਹੀਕਾਈਗੁਰੁਪੂਰਾਭੇਟਤਉਧਾਰ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਰਤਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, (ਪਰ ਨਾਮ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ) ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਿਆਂ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਹੋ ਕੇ) ਪਾਰ-ਉਤਾਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Without the Lord's Name, there is no salvation. Meeting with the Perfect Guru, one is saved. ||1||Pause||
राम नाम बिनु गति नही काई गुरु पूरा भेटत उधार ॥१॥ रहाउ ॥
ਜਬਉਸਕਉਕੋਈਦੇਵੈਮਾਨੁ॥
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਉਸ (ਮਾਇਆ) ਨੂੰ ਆਦਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਸਾਂਭ ਸਾਂਭ ਕੇ ਰੱਖਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰਦਾ ਹੈ)
When someone tries to appease her,
जब उस कउ कोई देवै मानु ॥
ਤਬਆਪਸਊਪਰਿਰਖੈਗੁਮਾਨੁ॥
ਤਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਉਤੇ ਬੜਾ ਮਾਣ ਕਰਦੀ ਹੈ (ਰੁੱਸ ਰੁੱਸ ਕੇ ਨੱਸ ਜਾਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰਦੀ ਹੈ)।
then she takes pride in herself.
तब आपस ऊपरि रखै गुमानु ॥
ਜਬਉਸਕਉਕੋਈਮਨਿਪਰਹਰੈ॥
ਪਰ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਤੋਂ ਲਾਹ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
But when someone puts her out of his thoughts,
जब उस कउ कोई मनि परहरै ॥
ਤਬਓਹਸੇਵਕਿਸੇਵਾਕਰੈ॥੨॥
ਤਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਦਾਸੀ ਬਣ ਕੇ ਸੇਵਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ॥੨॥
then she serves him like a slave. ||2||
तब ओह सेवकि सेवा करै ॥२॥
ਮੁਖਿਬੇਰਾਵੈਅੰਤਿਠਗਾਵੈ॥
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! (ਉਹ ਮਾਇਆ ਹਰੇਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ) ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਪਰਚਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਆਖ਼ਰ ਧੋਖਾ ਦੇ ਜਾਂਦੀ ਹੈ;
She seems to please, but in the end, she deceives.
मुखि बेरावै अंति ठगावै ॥
ਇਕਤੁਠਉਰਓਹਕਹੀਨਸਮਾਵੈ॥
ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਥਾਂ ਤੇ ਉਹ ਕਦੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਟਿਕਦੀ।
She does not remain in any one place.
इकतु ठउर ओह कही न समावै ॥
ਉਨਿਮੋਹੇਬਹੁਤੇਬ੍ਰਹਮੰਡ॥
ਉਸ ਮਾਇਆ ਨੇ ਅਨੇਕਾਂ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂ (ਦੇ ਜੀਵਾਂ) ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
She has bewitched a great many worlds.
उनि मोहे बहुते ब्रहमंड ॥
ਰਾਮਜਨੀਕੀਨੀਖੰਡਖੰਡ॥੩॥
ਪਰ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ (ਉਸ ਦੇ ਮੋਹ ਨੂੰ) ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੩॥
The Lord's humble servants cut her apart into pieces. ||3||
राम जनी कीनी खंड खंड ॥३॥
ਜੋਮਾਗੈਸੋਭੂਖਾਰਹੈ॥
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ (ਹਰ ਵੇਲੇ ਮਾਇਆ ਦੀ ਮੰਗ ਹੀ) ਮੰਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਹੀਂ ਰੱਜਦਾ (ਉਸ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮੁੱਕਦੀ)।
Whoever begs from her remains hungry.
जो मागै सो भूखा रहै ॥
ਇਸੁਸੰਗਿਰਾਚੈਸੁਕਛੂਨਲਹੈ॥
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਮਾਇਆ (ਦੇ ਮੋਹ) ਵਿਚ ਹੀ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਧਨ ਵਿਚੋਂ) ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।
Whoever is infatuated with her obtains nothing.
इसु संगि राचै सु कछू न लहै ॥
ਇਸਹਿਤਿਆਗਿਸਤਿਸੰਗਤਿਕਰੈ॥
ਇਸ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ) ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਭਲਿਆਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਕਰਦਾ ਹੈ,
But one who renounces her, and joins the Society of the Saints,
इसहि तिआगि सतिसंगति करै ॥
ਵਡਭਾਗੀਨਾਨਕਓਹੁਤਰੈ॥੪॥੧੮॥੨੯॥
ਪਰ ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀਆਂ ਠਿਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧੮॥੨੯॥
by great good fortune, O Nanak, is saved. ||4||18||29||
वडभागी नानक ओहु तरै ॥४॥१८॥२९॥
WWW.GURBANI.WORLD