ਧਨਾਸਰੀਮਹਲਾ੧॥
Dhanaasaree, First Mahalaa:
धनासरी महला १ ॥
ਚੋਰੁਸਲਾਹੇਚੀਤੁਨਭੀਜੈ॥
ਜੇ ਕੋਈ ਚੋਰ (ਉਸ ਹਾਕਮ ਦੀ ਜਿਸ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਉਸ ਦਾ ਮੁਕੱਦਮਾ ਪੇਸ਼ ਹੈ) ਖ਼ੁਸ਼ਾਮਦ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ (ਇਹ) ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦਾ (ਕਿ ਇਹ ਸੱਚਾ ਹੈ),
If a thief praises someone, his mind is not pleased.
चोरु सलाहे चीतु न भीजै ॥
ਜੇਬਦੀਕਰੇਤਾਤਸੂਨਛੀਜੈ॥
ਜੇ ਉਹ ਚੋਰ (ਹਾਕਮ ਦੀ) ਬਦ-ਖ਼ੋਈ ਕਰੇ ਤਾਂ ਭੀ ਉਹ ਰਤਾ ਭਰ ਨਹੀਂ ਘਾਬਰਦਾ।
If a thief curses him, no damage is done.
जे बदी करे ता तसू न छीजै ॥
ਚੋਰਕੀਹਾਮਾਭਰੇਨਕੋਇ॥
ਕੋਈ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਕਿਸੇ ਚੋਰ ਦੇ ਚੰਗੇ ਹੋਣ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ।
No one will take responsibility for a thief.
चोर की हामा भरे न कोइ ॥
ਚੋਰੁਕੀਆਚੰਗਾਕਿਉਹੋਇ॥੧॥
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ (ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿਚ) ਚੋਰ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ, ਉਹ (ਖ਼ੁਸ਼ਾਮਦਾਂ ਜਾਂ ਬਦ-ਖ਼ੋਈਆਂ ਨਾਲ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ) ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦਾ ॥੧॥
How can a thief's actions be good? ||1||
चोरु कीआ चंगा किउ होइ ॥१॥
ਸੁਣਿਮਨਅੰਧੇਕੁਤੇਕੂੜਿਆਰ॥
ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਲਾਲਚੀ ਤੇ ਝੂਠੇ ਮਨ! (ਧਿਆਨ ਨਾਲ) ਸੁਣ।
Listen, O mind, you blind, false dog!
सुणि मन अंधे कुते कूड़िआर ॥
ਬਿਨੁਬੋਲੇਬੂਝੀਐਸਚਿਆਰ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਸੱਚਾ ਮਨੁੱਖ ਬਿਨਾ ਬੋਲਿਆਂ ਹੀ ਪਛਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Even without your speaking, the Lord knows and understands. ||1||Pause||
बिनु बोले बूझीऐ सचिआर ॥१॥ रहाउ ॥
ਚੋਰੁਸੁਆਲਿਉਚੋਰੁਸਿਆਣਾ॥
ਚੋਰ ਪਿਆ ਸੋਹਣਾ ਬਣੇ ਚਤੁਰ ਬਣੇ,
A thief may be handsome, and a thief may be wise,
चोरु सुआलिउ चोरु सिआणा ॥
ਖੋਟੇਕਾਮੁਲੁਏਕੁਦੁਗਾਣਾ॥
(ਪਰ ਆਖ਼ਰ ਉਹ ਚੋਰ ਹੀ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਕਦਰ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ, ਜਿਵੇਂ) ਖੋਟੇ ਰੁਪਏ ਦਾ ਮੁੱਲ ਦੋ ਗੰਢੇ ਕੌਡਾਂ ਹੀ ਹੈ।
but he is still just a counterfeit coin, worth only a shell.
खोटे का मुलु एकु दुगाणा ॥
ਜੇਸਾਥਿਰਖੀਐਦੀਜੈਰਲਾਇ॥
ਜੇ ਖੋਟੇ ਰੁਪਏ ਨੂੰ (ਖਰਿਆਂ ਵਿਚ) ਰੱਖ ਦੇਈਏ, (ਖਰਿਆਂ ਵਿਚ) ਰਲਾ ਦੇਈਏ,
If it is kept and mixed with other coins,
जे साथि रखीऐ दीजै रलाइ ॥
ਜਾਪਰਖੀਐਖੋਟਾਹੋਇਜਾਇ॥੨॥
ਤਾਂ ਭੀ ਜਦੋਂ ਉਸ ਦੀ ਪਰਖ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਦੋਂ ਉਹ ਖੋਟਾ ਹੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
it will be found to be false, when the coins are inspected. ||2||
जा परखीऐ खोटा होइ जाइ ॥२॥
ਜੈਸਾਕਰੇਸੁਤੈਸਾਪਾਵੈ॥
ਮਨੁੱਖ ਜੈਸਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਵੈਸਾ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਫਲ ਪਾਂਦਾ ਹੈ।
As one acts, so does he receive.
जैसा करे सु तैसा पावै ॥
ਆਪਿਬੀਜਿਆਪੇਹੀਖਾਵੈ॥
ਹਰ ਕੋਈ ਆਪ (ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਬੀਜ) ਬੀਜ ਕੇ ਆਪ ਹੀ ਫਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।
As he plants, so does he eat.
आपि बीजि आपे ही खावै ॥
ਜੇਵਡਿਆਈਆਆਪੇਖਾਇ॥
ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ (ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਖੋਟਾ, ਪਰ) ਆਪਣੀਆਂ ਵਡਿਆਈਆਂ ਦੀਆਂ ਕਸਮਾਂ ਚੁੱਕੀ ਜਾਏ,
He may praise himself gloriously,
जे वडिआईआ आपे खाइ ॥
ਜੇਹੀਸੁਰਤਿਤੇਹੈਰਾਹਿਜਾਇ॥੩॥
(ਉਸ ਦਾ ਇਤਬਾਰ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ) ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜਿਹੋ ਜਿਹੀ ਮਨੋ-ਵਾਸਨਾ ਹੈ ਉਹੋ ਜਿਹੇ ਰਸਤੇ ਉਤੇ ਹੀ ਉਹ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
but still, according to his understanding, so is the path he must follow. ||3||
जेही सुरति तेहै राहि जाइ ॥३॥
ਜੇਸਉਕੂੜੀਆਕੂੜੁਕਬਾੜੁ॥
(ਆਪਣਾ ਇਤਬਾਰ ਜਮਾਣ ਲਈ ਚਲਾਕ ਬਣ ਕੇ) ਝੂਠੀਆਂ ਗੱਪਾਂ ਅਤੇ ਝੂਠ ਕਬਾੜ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ-
He may tell hundreds of lies to conceal his falsehood,
जे सउ कूड़ीआ कूड़ु कबाड़ु ॥
ਭਾਵੈਸਭੁਆਖਉਸੰਸਾਰੁ॥
ਭਾਵੇਂ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਆਖੀਆਂ ਜਾਣ (ਪਰ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਤੈਨੂੰ ਧੋਖਾ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ)।
and all the world may call him good.
भावै सभु आखउ संसारु ॥
ਤੁਧੁਭਾਵੈਅਧੀਪਰਵਾਣੁ॥
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇ ਦਿਲ ਦਾ ਖਰਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ) ਇਕ ਸਿੱਧੜ ਮਨੁੱਖ ਭੀ ਤੈਨੂੰ ਪਸੰਦ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਕਬੂਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
If it pleases You, Lord, even the foolish are approved.
तुधु भावै अधी परवाणु ॥
ਨਾਨਕਜਾਣੈਜਾਣੁਸੁਜਾਣੁ॥੪॥੪॥੬॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਘਟ ਘਟ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਸੁਜਾਨ ਪ੍ਰਭੂ (ਸਭ ਕੁਝ) ਜਾਣਦਾ ਹੈ ॥੪॥੪॥੬॥
O Nanak, the Lord is wise, knowing, all-knowing. ||4||4||6||
नानक जाणै जाणु सुजाणु ॥४॥४॥६॥
WWW.GURBANI.WORLD