GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਰਾਗੁ ਸਾਰੰਗ - ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ
ਅੰਗ 1252
Display Settings
Translations
ਸਾਰੰਗਬਾਣੀਨਾਮਦੇਉਜੀਕੀ
ਰਾਗ ਸਾਰੰਗ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
Saarang, The Word Of Naam Dayv Jee:
सारंग बाणी नामदेउ जी की ॥
ਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ਕਾਏਂਰੇਮਨਬਿਖਿਆਬਨਜਾਇ
ਹੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਮਾਇਆ-ਜੰਗਲ ਵਿਚ ਕਿਉਂ ਜਾ ਫਸਿਆ ਹੈਂ?
O mortal, why are you going into the forest of corruption?
काएं रे मन बिखिआ बन जाइ ॥
ਭੂਲੌਰੇਠਗਮੂਰੀਖਾਇ॥੧॥ਰਹਾਉ
ਤੂੰ ਤਾਂ ਭੁਲੇਖੇ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਠਗ-ਬੂਟੀ ਖਾਈ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
You have been misled into eating the toxic drug. ||1||Pause||
भूलौ रे ठगमूरी खाइ ॥१॥ रहाउ ॥
ਜੈਸੇਮੀਨੁਪਾਨੀਮਹਿਰਹੈ
ਜਿਵੇਂ ਮੱਛੀ ਪਾਣੀ ਵਿਚ (ਬੇ-ਫ਼ਿਕਰ ਹੋ ਕੇ) ਰਹਿੰਦੀ-
You are like a fish living in the water;
जैसे मीनु पानी महि रहै ॥
ਕਾਲਜਾਲਕੀਸੁਧਿਨਹੀਲਹੈ
ਮੌਤ-ਜਾਲ ਦੀ ਸੋਝੀ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੀ (ਭਾਵ, ਇਹ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੀ ਕਿ ਇਹ ਜਾਲ ਮੇਰੀ ਮੌਤ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣੇਗਾ),
you do not see the net of death.
काल जाल की सुधि नही लहै ॥
ਜਿਹਬਾਸੁਆਦੀਲੀਲਿਤਲੋਹ
ਜੀਭ ਦੇ ਸੁਆਦ ਪਿੱਛੇ ਲੋਹੇ ਦੀ ਕੁੰਡੀ ਨਿਗਲ ਲੈਂਦੀ ਹੈ (ਤੇ ਪਕੜੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ);
Trying to taste the flavor, you swallow the hook.
जिहबा सुआदी लीलित लोह ॥
ਐਸੇਕਨਿਕਕਾਮਨੀਬਾਧਿਓਮੋਹ॥੧॥
ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਤੂੰ ਸੋਨੇ ਤੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਬੱਝਾ ਪਿਆ ਹੈਂ (ਤੇ ਆਪਣੀ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਰਿਹਾ ਹੈਂ) ॥੧॥
You are bound by attachment to wealth and woman. ||1||
ऐसे कनिक कामनी बाधिओ मोह ॥१॥
ਜਿਉਮਧੁਮਾਖੀਸੰਚੈਅਪਾਰ
ਜਿਵੇਂ ਮੱਖੀ ਬਹੁਤ ਸ਼ਹਿਦ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ,
The bee stores up loads of honey;
जिउ मधु माखी संचै अपार ॥
ਮਧੁਲੀਨੋਮੁਖਿਦੀਨੀਛਾਰੁ
ਪਰ ਮਨੁੱਖ (ਆ ਕੇ) ਸ਼ਹਿਦ ਲੈ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਮੱਖੀ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਸੁਆਹ ਪਾਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਸ ਮੱਖੀ ਨੂੰ ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾ);
then someone comes and takes the honey, and throws dust in its mouth.
मधु लीनो मुखि दीनी छारु ॥
ਗਊਬਾਛਕਉਸੰਚੈਖੀਰੁ
ਜਿਵੇਂ ਗਊ ਆਪਣੇ ਵੱਛੇ ਲਈ ਦੁੱਧ (ਥਣਾਂ ਵਿਚ) ਇਕੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ,
The cow stores up loads of milk;
गऊ बाछ कउ संचै खीरु ॥
ਗਲਾਬਾਂਧਿਦੁਹਿਲੇਇਅਹੀਰੁ॥੨॥
ਪਰ ਗੁੱਜਰ ਗਲਾਵਾਂ ਪਾ ਕੇ ਦੁੱਧ ਚੋ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
then the milkman comes and ties it by its neck and milks it. ||2||
गला बांधि दुहि लेइ अहीरु ॥२॥
ਮਾਇਆਕਾਰਨਿਸ੍ਰਮੁਅਤਿਕਰੈ
ਤਿਵੇਂ ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਬੜੀ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦਾ ਹੈ,
For the sake of Maya, the mortal works very hard.
माइआ कारनि स्रमु अति करै ॥
ਸੋਮਾਇਆਲੈਗਾਡੈਧਰੈ
ਉਸ ਨੂੰ ਕਮਾ ਕੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਨੱਪ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,
He takes the wealth of Maya, and buries it in the ground.
सो माइआ लै गाडै धरै ॥
ਅਤਿਸੰਚੈਸਮਝੈਨਹੀਮੂੜੑ
ਮੂਰਖ ਬੜੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਸਮਝਦਾ ਨਹੀਂ,
He acquires so much, but the fool does not appreciate it.
अति संचै समझै नही मूड़ ॥
ਧਨੁਧਰਤੀਤਨੁਹੋਇਗਇਓਧੂੜਿ॥੩॥
ਕਿ ਧਨ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿਚ ਹੀ ਦੱਬਿਆ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਮੌਤ ਆਇਆਂ) ਸਰੀਰ ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
His wealth remains buried in the ground, while his body turns to dust. ||3||
धनु धरती तनु होइ गइओ धूड़ि ॥३॥
ਕਾਮਕ੍ਰੋਧਤ੍ਰਿਸਨਾਅਤਿਜਰੈ
(ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ) ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਤੇ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਖਿੱਝਦਾ ਹੈ,
He burns in tremendous sexual desire, unresolved anger and desire.
काम क्रोध त्रिसना अति जरै ॥
ਸਾਧਸੰਗਤਿਕਬਹੂਨਹੀਕਰੈ
ਕਦੇ ਭੀ ਸਾਧ-ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਬੈਠਦਾ।
He never joins the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
साधसंगति कबहू नही करै ॥
ਕਹਤਨਾਮਦੇਉਤਾਚੀਆਣਿ
ਨਾਮਦੇਵ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ (ਪ੍ਰਭੂ) ਦੀ ਓਟ (ਲੈ),
Says Naam Dayv, seek God's Shelter;
कहत नामदेउ ता ची आणि ॥
ਨਿਰਭੈਹੋਇਭਜੀਐਭਗਵਾਨ॥੪॥੧॥
(ਜੋ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਿੱਭਣ ਵਾਲਾ ਹੈ) ਨਿਡਰ ਹੋ ਕੇ ਭਗਵਾਨ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥
be fearless, and vibrate on the Lord God. ||4||1||
निरभै होइ भजीऐ भगवान ॥४॥१॥
WWW.GURBANI.WORLD
ਪਿਛਲਾ Share ਹੋਮ Save ਅਗਲਾ