ਧਨਾਸਰੀਮਹਲਾ੫ਘਰੁ੨ਚਉਪਦੇ॥
ਰਾਗ ਧਨਾਸਰੀ, ਘਰ ੨ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਚਾਰ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ।
Dhanaasaree, Fifth Mahalaa, Second House, Chau-Padas:
धनासरी महला ५ घरु २ चउपदे ॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ਛੋਡਿਜਾਹਿਸੇਕਰਹਿਪਰਾਲ॥
ਹੇ ਭਾਈ! ਮਾਇਆ-ਵੇੜ੍ਹੇ ਜੀਵ ਉਹੀ ਨਿਕੰਮੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖ਼ਰ ਛੱਡ ਕੇ ਇਥੋਂ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
You shall have to abandon the straw which you have collected.
छोडि जाहि से करहि पराल ॥
ਕਾਮਿਨਆਵਹਿਸੇਜੰਜਾਲ॥
ਉਹੀ ਜੰਜਾਲ ਸਹੇੜੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਜੇਹੜੇ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ।
These entanglements shall be of no use to you.
कामि न आवहि से जंजाल ॥
ਸੰਗਿਨਚਾਲਹਿਤਿਨਸਿਉਹੀਤ॥
ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਮੋਹ-ਪਿਆਰ ਬਣਾਈ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਜੇਹੜੇ (ਅੰਤ ਵੇਲੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ।
You are in love with those things that will not go with you.
संगि न चालहि तिन सिउ हीत ॥
ਜੋਬੈਰਾਈਸੇਈਮੀਤ॥੧॥
ਉਹਨਾਂ (ਵਿਕਾਰਾਂ) ਨੂੰ ਮਿੱਤਰ ਸਮਝਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ (ਅਸਲ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ) ਵੈਰੀ ਹਨ ॥੧॥
You think that your enemies are friends. ||1||
जो बैराई सेई मीत ॥१॥
ਐਸੇਭਰਮਿਭੁਲੇਸੰਸਾਰਾ॥
ਹੇ ਭਾਈ! ਮੂਰਖ ਜਗਤ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਅਜੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
In such confusion, the world has gone astray.
ऐसे भरमि भुले संसारा ॥
ਜਨਮੁਪਦਾਰਥੁਖੋਇਗਵਾਰਾ॥ਰਹਾਉ॥
(ਕਿ ਆਪਣਾ) ਕੀਮਤੀ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਗਵਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਰਹਾਉ॥
The foolish mortal wastes this precious human life. ||Pause||
जनमु पदारथु खोइ गवारा ॥ रहाउ ॥
ਸਾਚੁਧਰਮੁਨਹੀਭਾਵੈਡੀਠਾ॥
ਹੇ ਭਾਈ! (ਮਾਇਆ-ਵੇੜ੍ਹੇ ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ (ਵਾਲਾ) ਧਰਮ ਅੱਖੀਂ ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਭਾਉਂਦਾ।
He does not like to see Truth and righteousness.
साचु धरमु नही भावै डीठा ॥
ਝੂਠਧੋਹਸਿਉਰਚਿਓਮੀਠਾ॥
ਝੂਠ ਨੂੰ ਠੱਗੀ ਨੂੰ ਮਿੱਠਾ ਜਾਣ ਕੇ ਇਹਨਾਂ ਨਾਲ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
He is attached to falsehood and deception; they seem sweet to him.
झूठ धोह सिउ रचिओ मीठा ॥
ਦਾਤਿਪਿਆਰੀਵਿਸਰਿਆਦਾਤਾਰਾ॥
ਦਾਤਾਰ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭੁਲਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਦਾਤਿ ਇਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।
He loves gifts, but he forgets the Giver.
दाति पिआरी विसरिआ दातारा ॥
ਜਾਣੈਨਾਹੀਮਰਣੁਵਿਚਾਰਾ॥੨॥
(ਮੋਹ ਵਿਚ) ਬੇਬਸ ਹੋਇਆ ਜੀਵ ਆਪਣੀ ਮੌਤ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ॥੨॥
The wretched creature does not even think of death. ||2||
जाणै नाही मरणु विचारा ॥२॥
ਵਸਤੁਪਰਾਈਕਉਉਠਿਰੋਵੈ॥
ਹੇ ਭਾਈ! (ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਜੀਵ) ਉਸ ਚੀਜ਼ ਲਈ ਦੌੜ ਦੌੜ ਤਰਲੇ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਆਖ਼ਰ ਬਿਗਾਨੀ ਹੋ ਜਾਣੀ ਹੈ।
He cries for the possessions of others.
वसतु पराई कउ उठि रोवै ॥
ਕਰਮਧਰਮਸਗਲਾਈਖੋਵੈ॥
ਆਪਣਾ ਇਨਸਾਨੀ ਫ਼ਰਜ਼ ਸਾਰਾ ਹੀ ਭੁਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
He forfeits all the merits of his good deeds and religion.
करम धरम सगला ई खोवै ॥
ਹੁਕਮੁਨਬੂਝੈਆਵਣਜਾਣੇ॥
ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ (ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੇ ਵਾਸਤੇ) ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ (ਬਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ)।
He does not understand the Hukam of the Lord's Command, and so he continues coming and going in reincarnation.
हुकमु न बूझै आवण जाणे ॥
ਪਾਪਕਰੈਤਾਪਛੋਤਾਣੇ॥੩॥
ਨਿੱਤ ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਆਖ਼ਰ ਪਛੁਤਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
He sins, and then regrets and repents. ||3||
पाप करै ता पछोताणे ॥३॥
ਜੋਤੁਧੁਭਾਵੈਸੋਪਰਵਾਣੁ॥
(ਪਰ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
Whatever pleases You, Lord, that alone is acceptable.
जो तुधु भावै सो परवाणु ॥
ਤੇਰੇਭਾਣੇਨੋਕੁਰਬਾਣੁ॥
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਮਰਜ਼ੀ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ।
I am a sacrifice to Your Will.
तेरे भाणे नो कुरबाणु ॥
ਨਾਨਕੁਗਰੀਬੁਬੰਦਾਜਨੁਤੇਰਾ॥
ਗਰੀਬ ਨਾਨਕ ਤੇਰਾ ਦਾਸ ਹੈ ਤੇਰਾ ਗ਼ੁਲਾਮ ਹੈ।
Poor Nanak is Your slave, Your humble servant.
नानकु गरीबु बंदा जनु तेरा ॥
ਰਾਖਿਲੇਇਸਾਹਿਬੁਪ੍ਰਭੁਮੇਰਾ॥੪॥੧॥੨੨॥
ਹੇ ਭਾਈ! ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ (ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦੀ ਲਾਜ ਆਪ) ਰੱਖ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥੨੨॥
Save me, O my Lord God Master! ||4||1||22||
राखि लेइ साहिबु प्रभु मेरा ॥४॥१॥२२॥
WWW.GURBANI.WORLD