GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੁ - ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ
ਅੰਗ 1189
Display Settings
Translations
ਬਸੰਤੁਮਹਲਾ
Basant, First Mahalaa:
बसंतु महला १ ॥
ਚੰਚਲੁਚੀਤੁਪਾਵੈਪਾਰਾ
ਹੇ ਕਰਤਾਰ! (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ) ਚੰਚਲ (ਹੋ ਚੁਕਿਆ) ਮਨ (ਆਪਣੇ ਉੱਦਮ ਨਾਲ) ਚੰਚਲਤਾ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ,
The fickle consciousness cannot find the Lord's limits.
चंचलु चीतु न पावै पारा ॥
ਆਵਤਜਾਤਲਾਗੈਬਾਰਾ
(ਹਰ ਵੇਲੇ) ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਰਤਾ ਭੀ ਚਿਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ (ਭਾਵ, ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਟਿਕਦਾ ਨਹੀਂ।
It is caught in non-stop coming and going.
आवत जात न लागै बारा ॥
ਦੂਖੁਘਣੋਮਰੀਐਕਰਤਾਰਾ
ਇਸ ਦਾ ਸਿੱਟਾ ਇਹ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਬਹੁਤ ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
I am suffering and dying, O my Creator.
दूखु घणो मरीऐ करतारा ॥
ਬਿਨੁਪ੍ਰੀਤਮਕੋਕਰੈਸਾਰਾ॥੧॥
(ਇਸ ਬਿਪਤਾ ਵਿਚੋਂ) ਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਧਿਰ ਮਦਦ ਭੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ॥੧॥
No one cares for me, except my Beloved. ||1||
बिनु प्रीतम को करै न सारा ॥१॥
ਸਭਊਤਮਕਿਸੁਆਖਉਹੀਨਾ
ਸਾਰੀ ਲੁਕਾਈ ਚੰਗੀ ਹੈ, (ਕਿਉਂਕਿ ਸਭ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ) ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਮਾੜਾ ਨਹੀਂ ਆਖ ਸਕਦਾ।
All are high and exalted; how can I call anyone low?
सभ ऊतम किसु आखउ हीना ॥
ਹਰਿਭਗਤੀਸਚਿਨਾਮਿਪਤੀਨਾ॥੧॥ਰਹਾਉ
(ਪਰ ਅਸਲ ਵਿਚ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਚੰਗਿਆਈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਮਨ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਵਿਚ (ਜੁੜਦਾ ਹੈ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਵਿਚ (ਜੁੜ ਕੇ) ਖ਼ੁਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Devotional worship of the Lord and the True Name has satisfied me. ||1||Pause||
हरि भगती सचि नामि पतीना ॥१॥ रहाउ ॥
ਅਉਖਧਕਰਿਥਾਕੀਬਹੁਤੇਰੇ
(ਮਨ ਨੂੰ ਚੰਚਲਤਾ ਦੇ ਰੋਗ ਤੋਂ ਬਚਾਣ ਲਈ) ਮੈਂ ਅਨੇਕਾਂ ਦਵਾਈਆਂ (ਭਾਵ, ਉੱਦਮ) ਕਰ ਕੇ ਹਾਰ ਗਈ ਹਾਂ,
I have taken all sorts of medicines; I am so tired of them.
अउखध करि थाकी बहुतेरे ॥
ਕਿਉਦੁਖੁਚੂਕੈਬਿਨੁਗੁਰਮੇਰੇ
ਪਰ ਪਿਆਰੇ ਗੁਰੂ (ਦੀ ਸਹੈਤਾ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਇਹ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
How can this disease be cured, without my Guru?
किउ दुखु चूकै बिनु गुर मेरे ॥
ਬਿਨੁਹਰਿਭਗਤੀਦੂਖਘਣੇਰੇ
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮਨ ਨੂੰ) ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਦੁੱਖ ਆ ਘੇਰਦੇ ਹਨ।
Without devotional worship of the Lord, the pain is so great.
बिनु हरि भगती दूख घणेरे ॥
ਦੁਖਸੁਖਦਾਤੇਠਾਕੁਰਮੇਰੇ॥੨॥
ਦੁੱਖ ਭੀ ਤੇ ਸੁਖ ਭੀ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰੇ ਬਿਨਾ ਮੇਰਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ) ॥੨॥
My Lord and Master is the Giver of pain and pleasure. ||2||
दुख सुख दाते ठाकुर मेरे ॥२॥
ਰੋਗੁਵਡੋਕਿਉਬਾਂਧਉਧੀਰਾ
(ਚੰਚਲਤਾ ਦਾ ਇਹ) ਰੋਗ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (ਇਸ ਦੇ ਹੁੰਦਿਆਂ) ਮੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ।
The disease is so deadly; how can I find the courage?
रोगु वडो किउ बांधउ धीरा ॥
ਰੋਗੁਬੁਝੈਸੋਕਾਟੈਪੀਰਾ
(ਮੇਰੇ ਇਸ) ਰੋਗ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਹੀ ਸਮਝ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹੀ ਮੇਰਾ ਦੁੱਖ ਕੱਟ ਸਕਦਾ ਹੈ।
He knows my disease, and only He can take away the pain.
रोगु बुझै सो काटै पीरा ॥
ਮੈਅਵਗਣਮਨਮਾਹਿਸਰੀਰਾ
(ਇਸ ਰੋਗ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਔਗੁਣ ਹੀ ਔਗੁਣ ਵਧ ਰਹੇ ਹਨ।
My mind and body are filled with faults and demerits.
मै अवगण मन माहि सरीरा ॥
ਢੂਢਤਖੋਜਤਗੁਰਿਮੇਲੇਬੀਰਾ॥੩॥
ਢੂੰਢਦਿਆਂ ਤੇ ਭਾਲ ਕਰਦਿਆਂ (ਆਖ਼ਿਰ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤੀ ॥੩॥
I searched and searched, and found the Guru, O my brother! ||3||
ढूढत खोजत गुरि मेले बीरा ॥३॥
ਗੁਰਕਾਸਬਦੁਦਾਰੂਹਰਿਨਾਉ
(ਚੰਚਲਤਾ ਦੇ ਰੋਗ ਦੀ) ਦਵਾਈ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ (ਹੀ) ਹੈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਹੀ) ਹੈ।
The Word of the Guru's Shabad, and the Lord's Name are the cures.
गुर का सबदु दारू हरि नाउ ॥
ਜਿਉਤੂਰਾਖਹਿਤਿਵੈਰਹਾਉ
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਰੱਖੇਂ ਮੈਂ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹਾਂ (ਭਾਵ, ਮੈਂ ਉਸੇ ਜੀਵਨ-ਪੰਧ ਤੇ ਤੁਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ। ਮੇਹਰ ਕਰ, ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੋੜੀ ਰੱਖ)।
As You keep me, so do I remain.
जिउ तू राखहि तिवै रहाउ ॥
ਜਗੁਰੋਗੀਕਹਦੇਖਿਦਿਖਾਉ
ਜਗਤ (ਆਪ ਹੀ) ਰੋਗੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਕਿਸ ਨੂੰ ਲੱਭ ਕੇ ਆਪਣਾ ਰੋਗ ਦੱਸਾਂ?
The world is sick; where should I look?
जगु रोगी कह देखि दिखाउ ॥
ਹਰਿਨਿਰਮਾਇਲੁਨਿਰਮਲੁਨਾਉ॥੪॥
ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੈ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਇਹ ਹਰੀ-ਨਾਮ ਹੀ ਵਿਹਾਝਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ) ॥੪॥
The Lord is Pure and Immaculate; Immaculate is His Name. ||4||
हरि निरमाइलु निरमलु नाउ ॥४॥
ਘਰਮਹਿਘਰੁਜੋਦੇਖਿਦਿਖਾਵੈ
ਜੇਹੜਾ ਗੁਰੂ (ਭਾਵ, ਗੁਰੂ ਹੀ) (ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਵੇਖ ਕੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ,
The Guru sees and reveals the Lord's home, deep within the home of the self;
घर महि घरु जो देखि दिखावै ॥
ਗੁਰਮਹਲੀਸੋਮਹਲਿਬੁਲਾਵੈ
ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਮਹਲ ਦਾ ਵਾਸੀ ਉਹ ਗੁਰੂ ਹੀ ਜੀਵ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਸੱਦ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਟਿਕਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਅਪੜਾਂਦਾ ਹੈ,
He ushers the soul-bride into the Mansion of the Lord's Presence.
गुर महली सो महलि बुलावै ॥
ਮਨਮਹਿਮਨੂਆਚਿਤਮਹਿਚੀਤਾ
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਿੱਤ (ਬਾਹਰ ਭਟਕਣੋਂ ਹਟ ਕੇ) ਅੰਦਰ ਹੀ ਟਿਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
When the mind remains in the mind, and the consciousness in the consciousness,
मन महि मनूआ चित महि चीता ॥
ਐਸੇਹਰਿਕੇਲੋਗਅਤੀਤਾ॥੫॥
ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੇਵਕ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ) ਨਿਰਲੇਪ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੫॥
such people of the Lord remain unattached. ||5||
ऐसे हरि के लोग अतीता ॥५॥
ਹਰਖਸੋਗਤੇਰਹਹਿਨਿਰਾਸਾ
(ਨਿਰਲੇਪ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹਰੀ ਦੇ ਸੇਵਕ) ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਗ਼ਮੀ ਤੋਂ ਉਤਾਂਹ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
They remain free of any desire for happiness or sorrow;
हरख सोग ते रहहि निरासा ॥
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁਚਾਖਿਹਰਿਨਾਮਿਨਿਵਾਸਾ
ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਚੱਖ ਕੇ ਉਹ ਬੰਦੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਹੀ (ਆਪਣੇ ਮਨ ਦਾ) ਟਿਕਾਣਾ ਬਣਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
tasting the Amrit, the Ambrosial Nectar, they abide in the Lord's Name.
अंम्रितु चाखि हरि नामि निवासा ॥
ਆਪੁਪਛਾਣਿਰਹੈਲਿਵਲਾਗਾ
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪਰਖ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,
They recognize their own selves, and remain lovingly attuned to the Lord.
आपु पछाणि रहै लिव लागा ॥
ਜਨਮੁਜੀਤਿਗੁਰਮਤਿਦੁਖੁਭਾਗਾ॥੬॥
ਉਹ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ ਜਿੱਤ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਤੇ ਤੁਰਨ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ (ਚੰਚਲਤਾ ਵਾਲਾ) ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੬॥
They are victorious on the battlefield of life, following the Guru's Teachings, and their pains run away. ||6||
जनमु जीति गुरमति दुखु भागा ॥६॥
ਗੁਰਿਦੀਆਸਚੁਅੰਮ੍ਰਿਤੁਪੀਵਉ
(ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਮੈਂ (ਉਸ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਸਦਾ) ਪੀਂਦਾ ਹਾਂ।
The Guru has given me the True Ambrosial Nectar; I drink it in.
गुरि दीआ सचु अंम्रितु पीवउ ॥
ਸਹਜਿਮਰਉਜੀਵਤਹੀਜੀਵਉ
(ਉਸ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਮੈਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਚੁਕਾ ਹਾਂ, ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਕਾਰ-ਵਿਹਾਰ ਕਰਦਿਆਂ ਹੀ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਪੈਦਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।
Of course, I have died, and now I am alive to live.
सहजि मरउ जीवत ही जीवउ ॥
ਅਪਣੋਕਰਿਰਾਖਹੁਗੁਰਭਾਵੈ
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮੇਹਰ ਕਰੇ (ਭਾਵ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਹੀ) (ਮੈਂ ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਤੇ ਆਖਦਾ ਹਾਂ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ (ਸੇਵਕ) ਬਣਾ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਰੱਖ।
Please, protect me as Your Own, if it pleases You.
अपणो करि राखहु गुर भावै ॥
ਤੁਮਰੋਹੋਇਸੁਤੁਝਹਿਸਮਾਵੈ॥੭॥
ਜੇਹੜਾ ਬੰਦਾ ਤੇਰਾ (ਸੇਵਕ) ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਹੀ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੭॥
One who is Yours, merges into You. ||7||
तुमरो होइ सु तुझहि समावै ॥७॥
ਭੋਗੀਕਉਦੁਖੁਰੋਗਵਿਆਪੈ
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਭੋਗਣ ਵਿਚ ਹੀ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਰੋਗਾਂ ਦਾ ਦੁੱਖ ਆ ਦਬਾਂਦਾ ਹੈ।
Painful diseases afflict those who are sexually promiscuous.
भोगी कउ दुखु रोग विआपै ॥
ਘਟਿਘਟਿਰਵਿਰਹਿਆਪ੍ਰਭੁਜਾਪੈ
ਪਰ, ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰੇਕ ਘਟ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
God appears permeating and pervading in each and every heart.
घटि घटि रवि रहिआ प्रभु जापै ॥
ਸੁਖਦੁਖਹੀਤੇਗੁਰਸਬਦਿਅਤੀਤਾ
ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਸੁਖਾਂ ਦੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
One who remains unattached, through the Word of the Guru's Shabad
सुख दुख ही ते गुर सबदि अतीता ॥
ਨਾਨਕਰਾਮੁਰਵੈਹਿਤਚੀਤਾ॥੮॥੪॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਚਿੱਤ ਦੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ (ਸਦਾ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ॥੮॥੪॥
- O Nanak, his heart and consciousness dwell upon and savor the Lord. ||8||4||
नानक रामु रवै हित चीता ॥८॥४॥
WWW.GURBANI.WORLD
ਪਿਛਲਾ Share ਹੋਮ Save ਅਗਲਾ