ਬਸੰਤੁਮਹਲਾ੧॥
Basant, First Mahalaa:
बसंतु महला १ ॥
ਮਨੁਭੂਲਉਭਰਮਸਿਆਇਜਾਇ॥
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨ ਭਟਕਦਾ ਹੈ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਹੀ) ਦੌੜ-ਭੱਜ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
The mind is deluded by doubt; it comes and goes in reincarnation.
मनु भूलउ भरमसि आइ जाइ ॥
ਅਤਿਲੁਬਧਲੁਭਾਨਉਬਿਖਮਮਾਇ॥
ਬੜਾ ਲਾਲਚੀ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਮਾਇਆ ਦੇ ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਣਾ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਹੈ।
It is lured by the poisonous lure of Maya.
अति लुबध लुभानउ बिखम माइ ॥
ਨਹਅਸਥਿਰੁਦੀਸੈਏਕਭਾਇ॥
(ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ ਮਨ ਮਾਇਆ ਦੇ ਅਧੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਤਕ) ਇਹ ਕਦੇ ਟਿਕਵੀਂ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ, ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ (ਮਗਨ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ।
It does not remain stable in the Love of the One Lord.
नह असथिरु दीसै एक भाइ ॥
ਜਿਉਮੀਨਕੁੰਡਲੀਆਕੰਠਿਪਾਇ॥੧॥
ਜਿਵੇਂ ਮੱਛੀ (ਭਿੱਤੀ ਦੇ ਲਾਲਚ ਵਿਚ) ਆਪਣੇ ਗਲ ਕੁੰਡੀ ਪਵਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈ, (ਤਿਵੇਂ ਮਨ ਮਾਇਆ ਦੀ ਗ਼ੁਲਾਮੀ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਫਸਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ) ॥੧॥
Like the fish, its neck is pierced by the hook. ||1||
जिउ मीन कुंडलीआ कंठि पाइ ॥१॥
ਮਨੁਭੂਲਉਸਮਝਸਿਸਾਚਨਾਇ॥
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਮਨ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ (ਜੁੜ ਕੇ ਹੀ) ਆਪਣੀ ਭੁੱਲ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
The deluded mind is instructed by the True Name.
मनु भूलउ समझसि साच नाइ ॥
ਗੁਰਸਬਦੁਬੀਚਾਰੇਸਹਜਭਾਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
(ਜਦੋਂ ਮਨ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਭਾਵ ਵਿਚ (ਟਿਕਦਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
It contemplates the Word of the Guru's Shabad, with intuitive ease. ||1||Pause||
गुर सबदु बीचारे सहज भाइ ॥१॥ रहाउ ॥
ਮਨੁਭੂਲਉਭਰਮਸਿਭਵਰਤਾਰ॥
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨ ਭੌਰੇ ਵਾਂਗ ਭਟਕਦਾ ਹੈ,
The mind, deluded by doubt, buzzes around like a bumble bee.
मनु भूलउ भरमसि भवर तार ॥
ਬਿਲਬਿਰਥੇਚਾਹੈਬਹੁਬਿਕਾਰ॥
ਮਨ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਬਹੁਤੇ ਵਿਅਰਥ ਵਿਕਾਰ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ,
The holes of the body are worthless, if the mind is filled with such great desire for corrupt passions.
बिल बिरथे चाहै बहु बिकार ॥
ਮੈਗਲਜਿਉਫਾਸਸਿਕਾਮਹਾਰ॥
ਇਹ ਮਨ ਕਾਮਾਤੁਰ ਹਾਥੀ ਵਾਂਗ ਫਸਦਾ ਹੈ,
It is like the elephant, trapped by its own sexual desire.
मैगल जिउ फाससि कामहार ॥
ਕੜਿਬੰਧਨਿਬਾਧਿਓਸੀਸਮਾਰ॥੨॥
ਜੋ ਸੰਗਲ ਨਾਲ ਕੜ ਕੇ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਚੋਟਾਂ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
It is caught and held tight by the chains, and beaten on its head. ||2||
कड़ि बंधनि बाधिओ सीस मार ॥२॥
ਮਨੁਮੁਗਧੌਦਾਦਰੁਭਗਤਿਹੀਨੁ॥
ਮੂਰਖ ਮਨ ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਵਾਂਜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, (ਇਹ ਮੂਰਖ ਮਨ, ਮਾਨੋ) ਡੱਡੂ ਹੈ (ਜੋ ਨੇੜੇ ਹੀ ਉੱਗੇ ਹੋਏ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਦੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ)।
The mind is like a foolish frog, without devotional worship.
मनु मुगधौ दादरु भगतिहीनु ॥
ਦਰਿਭ੍ਰਸਟਸਰਾਪੀਨਾਮਬੀਨੁ॥
(ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ ਡਿੱਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, (ਮਾਨੋ) ਸਰਾਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਹੈ।
It is cursed and condemned in the Court of the Lord, without the Naam, the Name of the Lord.
दरि भ्रसट सरापी नाम बीनु ॥
ਤਾਕੈਜਾਤਿਨਪਾਤੀਨਾਮਲੀਨ॥
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ ਤੋਂ ਖ਼ਾਲੀ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਨਾਹ ਕੋਈ ਚੰਗੀ ਜਾਤਿ ਮੰਨੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਨਾਹ ਚੰਗੀ ਕੁਲ, ਕੋਈ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਤਕ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ,
He has no class or honor, and no one even mentions his name.
ता कै जाति न पाती नाम लीन ॥
ਸਭਿਦੂਖਸਖਾਈਗੁਣਹਬੀਨ॥੩॥
ਉਹ ਆਤਮਕ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਵਾਂਜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਦੁਖ ਹੀ ਦੁਖ ਉਸ ਦੇ ਸਾਥੀ ਬਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੩॥
That person who lacks virtue - all of his pains and sorrows are his only companions. ||3||
सभि दूख सखाई गुणह बीन ॥३॥
ਮਨੁਚਲੈਨਜਾਈਠਾਕਿਰਾਖੁ॥
ਇਹ ਮਨ ਚੰਚਲ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਰੋਕ ਕੇ ਰੱਖ ਤਾਕਿ ਇਹ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ) ਭਟਕਦਾ ਨਾਹ ਫਿਰੇ।
His mind wanders out, and cannot be brought back or restrained.
मनु चलै न जाई ठाकि राखु ॥
ਬਿਨੁਹਰਿਰਸਰਾਤੇਪਤਿਨਸਾਖੁ॥
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਰਸ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਾਹ ਕਿਤੇ ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਨਾਹ ਕੋਈ ਇਤਬਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
Without being imbued with the sublime essence of the Lord, it has no honor or credit.
बिनु हरि रस राते पति न साखु ॥
ਤੂਆਪੇਸੁਰਤਾਆਪਿਰਾਖੁ॥
(ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰ ਤੇ ਆਖ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਸਾਡੀਆਂ ਜੀਵਾਂ ਦੀਆਂ ਅਰਦਾਸਾਂ) ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਸਾਡਾ ਰਾਖਾ ਹੈਂ।
You Yourself are the Listener, Lord, and You Yourself are our Protector.
तू आपे सुरता आपि राखु ॥
ਧਰਿਧਾਰਣਦੇਖੈਜਾਣੈਆਪਿ॥੪॥
ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਰਚ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ (ਇਸ ਦੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਭੀ) ਜਾਣਦਾ ਹੈ ॥੪॥
You are the Support of the earth; You Yourself behold and understand it. ||4||
धरि धारण देखै जाणै आपि ॥४॥
ਆਪਿਭੁਲਾਏਕਿਸੁਕਹਉਜਾਇ॥
(ਹੇ ਮਾਂ!) ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕਿਸ ਨੂੰ ਜਾ ਕੇ ਆਖਾਂ? ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਂਦਾ ਹੈ,
When You Yourself make me wander, unto whom can I complain?
आपि भुलाए किसु कहउ जाइ ॥
ਗੁਰੁਮੇਲੇਬਿਰਥਾਕਹਉਮਾਇ॥
ਹੇ ਮਾਂ! ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ, ਸੋ, ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਹੀ ਦਿਲ ਦਾ ਦੁੱਖ ਕਹਿ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।
Meeting the Guru, I will tell Him of my pain, O my mother.
गुरु मेले बिरथा कहउ माइ ॥
ਅਵਗਣਛੋਡਉਗੁਣਕਮਾਇ॥
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਹੈਤਾ ਨਾਲ ਹੀ ਗੁਣ ਵਿਹਾਝ ਕੇ ਔਗੁਣ ਛੱਡ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।
Abandoning my worthless demerits, now I practice virtue.
अवगण छोडउ गुण कमाइ ॥
ਗੁਰਸਬਦੀਰਾਤਾਸਚਿਸਮਾਇ॥੫॥
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੀ ਯਾਦ) ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੫॥
Imbued with the Word of the Guru's Shabad, I am absorbed in the True Lord. ||5||
गुर सबदी राता सचि समाइ ॥५॥
ਸਤਿਗੁਰਮਿਲਿਐਮਤਿਊਤਮਹੋਇ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ (ਮਨੁੱਖ ਦੀ) ਮੱਤ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
Meeting with the True Guru, the intellect is elevated and exalted.
सतिगुर मिलिऐ मति ऊतम होइ ॥
ਮਨੁਨਿਰਮਲੁਹਉਮੈਕਢੈਧੋਇ॥
ਮਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਹਉਮੈ ਦੀ ਮੈਲ ਧੋ ਕੇ ਕੱਢ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
The mind becomes immaculate, and egotism is washed away.
मनु निरमलु हउमै कढै धोइ ॥
ਸਦਾਮੁਕਤੁਬੰਧਿਨਸਕੈਕੋਇ॥
ਉਹ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ (ਵਿਕਾਰ) ਉਸ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ,
He is liberated forever, and no one can put him in bondage.
सदा मुकतु बंधि न सकै कोइ ॥
ਸਦਾਨਾਮੁਵਖਾਣੈਅਉਰੁਨਕੋਇ॥੬॥
ਉਹ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਹੋਰ (ਸ਼ੁਗ਼ਲ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਲ ਖਿੱਚ) ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ ॥੬॥
He chants the Naam forever, and nothing else. ||6||
सदा नामु वखाणै अउरु न कोइ ॥६॥
ਮਨੁਹਰਿਕੈਭਾਣੈਆਵੈਜਾਇ॥
(ਪਰ ਜੀਵ ਦੇ ਕੀਹ ਵੱਸ? ਇਸ ਮਨ ਦੀ ਕੋਈ ਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ) ਇਹ ਮਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਾਣੇ ਅਨੁਸਾਰ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ) ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ,
The mind comes and goes according to the Will of the Lord.
मनु हरि कै भाणै आवै जाइ ॥
ਸਭਮਹਿਏਕੋਕਿਛੁਕਹਣੁਨਜਾਇ॥
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਦੇ ਉਲਟ) ਕੋਈ ਹੀਲ-ਹੁੱਜਤ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।
The One Lord is contained amongst all; nothing else can be said.
सभ महि एको किछु कहणु न जाइ ॥
ਸਭੁਹੁਕਮੋਵਰਤੈਹੁਕਮਿਸਮਾਇ॥
ਹਰ ਥਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਬੱਝੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
The Hukam of His Command pervades everywhere, and all merge in His Command.
सभु हुकमो वरतै हुकमि समाइ ॥
ਦੂਖਸੂਖਸਭਤਿਸੁਰਜਾਇ॥੭॥
(ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਵਾਪਰਦੇ) ਸਾਰੇ ਦੁਖ ਤੇ ਸੁਖ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਹਨ ॥੭॥
Pain and pleasure all come by His Will. ||7||
दूख सूख सभ तिसु रजाइ ॥७॥
ਤੂਅਭੁਲੁਨਭੂਲੌਕਦੇਨਾਹਿ॥
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਅਭੁੱਲ ਹੈਂ, ਗ਼ਲਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਤੂੰ ਕਦੇ ਭੀ ਉਕਾਈ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ।
You are infallible; You never make mistakes.
तू अभुलु न भूलौ कदे नाहि ॥
ਗੁਰਸਬਦੁਸੁਣਾਏਮਤਿਅਗਾਹਿ॥
(ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ) ਗੁਰੂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਮੱਤ ਭੀ ਅਗਾਧ (ਡੂੰਘੀ) ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਹ ਭੀ ਡੂੰਘੀ ਸਮਝ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਕੋਈ ਉਕਾਈ ਉਸ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੀ)।
Those who listen to the Word of the Guru's Shabad - their intellects become deep and profound.
गुर सबदु सुणाए मति अगाहि ॥
ਤੂਮੋਟਉਠਾਕੁਰੁਸਬਦਮਾਹਿ॥
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਵੱਡਾ (ਪਾਲਣਹਾਰ) ਮਾਲਕ ਹੈਂ ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ (ਭਾਵ, ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)।
You, O my Great Lord and Master, are contained in the Shabad.
तू मोटउ ठाकुरु सबद माहि ॥
ਮਨੁਨਾਨਕਮਾਨਿਆਸਚੁਸਲਾਹਿ॥੮॥੨॥
ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਕੇ ਨਾਨਕ ਦਾ ਮਨ (ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ) ਗਿੱਝ ਗਿਆ ਹੈ ॥੮॥੨॥
O Nanak, my mind is pleased, praising the True Lord. ||8||2||
मनु नानक मानिआ सचु सलाहि ॥८॥२॥
WWW.GURBANI.WORLD