GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ - ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ
ਅੰਗ 1099
Display Settings
Translations
ਪਉੜੀ
Pauree:
पउड़ी ॥
ਨਿਰਭਉਨਾਮੁਵਿਸਾਰਿਆਨਾਲਿਮਾਇਆਰਚਾ
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਨਿਰਭਉ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤੇ ਜੋ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਹੀ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
Forgetting the Naam, the Name of the Fearless Lord, he becomes attached to Maya.
निरभउ नामु विसारिआ नालि माइआ रचा ॥
ਆਵੈਜਾਇਭਵਾਈਐਬਹੁਜੋਨੀਨਚਾ
ਉਹ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਹੈ।
He comes and goes, and wanders, dancing in countless incarnations.
आवै जाइ भवाईऐ बहु जोनी नचा ॥
ਬਚਨੁਕਰੇਤੈਖਿਸਕਿਜਾਇਬੋਲੇਸਭੁਕਚਾ
(ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਮਸਤ ਮਨੁੱਖ ਜੇ ਕੋਈ) ਬਚਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਫਿਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸਦਾ ਝੂਠੀ ਗੱਲ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
He gives his word, but then backs out. All that he says is false.
बचनु करे तै खिसकि जाइ बोले सभु कचा ॥
ਅੰਦਰਹੁਥੋਥਾਕੂੜਿਆਰੁਕੂੜੀਸਭਖਚਾ
ਉਹ ਝੂਠਾ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਖ਼ਾਲੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦੀ ਨੀਯਤ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮਾੜੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਉਸ ਦੀ (ਹਰੇਕ ਗੱਲ) ਝੂਠੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਗੱਪ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
The false person is hollow within; he is totally engrossed in falsehood.
अंदरहु थोथा कूड़िआरु कूड़ी सभ खचा ॥
ਵੈਰੁਕਰੇਨਿਰਵੈਰਨਾਲਿਝੂਠੇਲਾਲਚਾ
ਅਜੇਹਾ ਬੰਦਾ ਝੂਠੇ ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਨਿਰਵੈਰ ਬੰਦੇ ਨਾਲ ਭੀ ਵੈਰ ਕਮਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
He tries to take vengeance upon the Lord, who bears no vengeance; such a person is trapped by falsehood and greed.
वैरु करे निरवैर नालि झूठे लालचा ॥
ਮਾਰਿਆਸਚੈਪਾਤਿਸਾਹਿਵੇਖਿਧੁਰਿਕਰਮਚਾ
ਮੁੰਢ ਤੋਂ ਹੀ ਉਸ ਲਾਲਚੀ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਨੇ (ਉਸ ਦੀ ਜ਼ਮੀਰ ਨੂੰ) ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
The True King, the Primal Lord God, kills him when He sees what he has done.
मारिआ सचै पातिसाहि वेखि धुरि करमचा ॥
ਜਮਦੂਤੀਹੈਹੇਰਿਆਦੁਖਹੀਮਹਿਪਚਾ
ਅਜੇਹਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਜਮਦੂਤਾਂ ਦੀ ਤੱਕ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਦੁੱਖਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
The Messenger of Death sees him, and he rots away in pain.
जमदूती है हेरिआ दुख ही महि पचा ॥
ਹੋਆਤਪਾਵਸੁਧਰਮਕਾਨਾਨਕਦਰਿਸਚਾ॥੧੫॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਧਰਮ ਦਾ ਇਨਸਾਫ਼ (ਹੀ) ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧੫॥
Even-handed justice is administered, O Nanak, in the Court of the True Lord. ||15||
होआ तपावसु धरम का नानक दरि सचा ॥१५॥
WWW.GURBANI.WORLD
ਪਿਛਲਾ Share ਹੋਮ Save ਅਗਲਾ