ਚੜ੍ਯੋਬਾਜਤਾਜੀਕੋਪਤੰਸਰੂਪੰ॥
(ਜੋ) ਕਬੂਤਰੀ ਰੰਗ ਦੇ ਤਾਜ਼ੀ ਘੋੜੇ ਉਤੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
ਧਰੇਚਰਮਬਰਮੰਬਿਸਾਲੰਅਨੂਪੰ॥
ਅਤੇ (ਜਿਸ ਨੇ) ਵੱਡੀ ਢਾਲ ਅਤੇ ਅਨੂਪਮ ਕਵਚ ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
The pigeon-shaped warrior, riding on a restless horse and a unique wearer of the armour of leather,
ਧੁਜਾਬਧਸਿਧੰਅਲਜਾਜੁਝਾਰੰ॥
(ਰਥ ਨਾਲ) ਧੁਜਾ ਬੰਨੀ ਹੋਈ ਹੈ, (ਉਹ) ਜੁਝਾਰੂ ਯੋਧਾ 'ਅਲਜਾ' ਸਿੱਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਬਡੋਜੰਗਜੋਧਾਸੁਕ੍ਰੁਧੀਬਰਾਰੰ॥੨੦੯॥
ਉਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਰਣ-ਯੋਧਾ, ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਬਲ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੨੦੯॥
With banner tie up, this is the warrior named Alajja (shamelessness) he is a powerful one and his anger is dreadful.209.
ਧਰੇਛੀਨਬਸਤ੍ਰੰਮਲੀਨੰਦਰਿਦ੍ਰੀ॥
(ਜਿਸ ਨੇ) ਪਤਲੇ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਰਨ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ (ਅਤੇ ਜੋ) ਮਲੀਨ ਅਤੇ ਦਰਿਦ੍ਰੀ ਹੈ,
ਧੁਜਾਫਾਟਬਸਤ੍ਰੰਸੁਧਾਰੇਉਪਦ੍ਰੀ॥
(ਜਿਸ ਦੀ) ਧੁਜਾ ਦਾ ਬਸਤ੍ਰ ਫਟਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਪਦ੍ਰਵਾਂ ਨੂੰ ਧਾਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
ਮਹਾਸੂਰਚੋਰੀਕਰੋਰੀਸਮਾਨੰ॥
(ਉਹ) 'ਚੋਰੀ' (ਨਾਂ ਵਾਲਾ) ਕਰੋੜੀ (ਕੁਠਾਰੀ) ਦੇ ਸਮਾਨ ਸੂਰਮਾ ਹੈ।
ਲਸੈਤੇਜਐਸੋਲਜੈਦੇਖਿਸ੍ਵਾਨੰ॥੨੧੦॥
(ਉਸ ਦਾ) ਤੇਜ (ਲਾਲਚ) ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿਸ਼ਕਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਜਿਸ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਕੇ ਕੁੱਤਾ ਵੀ ਸ਼ਰਮਾਉਂਦਾ ਹੈ ॥੨੧੦॥
Wearing dirty clothes like lazy persons, with torn banner, the great rioter, this grat warrior is known by the name of Chori (theft) seeing his glory, the dog feels shy.210.
ਫਟੇਬਸਤ੍ਰਸਰਬੰਸਬੈਅੰਗਧਾਰੇ॥
(ਜਿਸ ਦੇ) ਸ਼ਰੀਰ ਉਤੇ ਧਾਰਨ ਕੀਤੇ ਸਾਰੇ ਬਸਤ੍ਰ ਫਟੇ ਹੋਏ ਹਨ,
ਬਧੇਸੀਸਜਾਰੀਬੁਰੀਅਰਧਜਾਰੇ॥
(ਜਿਸ ਨੇ) ਸਿਰ ਅੱਧੀ-ਪਚੱਧੀ ਭੈੜੀ ਜਿਹੀ (ਲੋਹੇ ਦੀ) ਜਾਲੀ (ਦੀ ਪੱਗ) ਬੰਨ੍ਹੀ ਹੋਈ ਹੈ।
Wearing all the torn clothes, having tied deceit on his head,
ਚੜ੍ਯੋਭੀਮਭੈਸੰਮਹਾਭੀਮਰੂਪੰ॥
(ਜੋ) ਬੜੇ ਭਿਆਨਕ ਰੂਪ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਆਕਾਰ ਦੇ ਝੋਟੇ ਉਤੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ਬਿਭੈਚਾਰਜੋਧਾਕਹੋਤਾਸਭੂਪੰ॥੨੧੧॥
ਹੇ ਰਾਜਨ! ਉਸ ਨੂੰ 'ਵਿਭਚਾਰ' ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਯੋਧਾ ਕਹੋ ॥੨੧੧॥
Half-burnt, sitting on a large-sized male buffalo, this large-sized great fighter is named Vyabhichar (fornication).211.
ਸਭੈਸਿਆਮਬਰਣੰਸਿਰੰਸੇਤਏਕੰ॥
(ਜਿਸ ਦਾ) ਸਾਰਾ ਰੰਗ ਕਾਲਾ ਹੈ, (ਕੇਵਲ) ਇਕ ਸਿਰ ਚਿੱਟਾ ਹੈ।
ਨਹੇਗਰਧਪੰਸ੍ਰਯੰਦਨੇਕੰਅਨੇਕੰ॥
(ਉਸ ਦੇ) ਇਕ ਰਥ ਨਾਲ ਅਨੇਕਾਂ ਖੋਤੇ ਜੁਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।
The warrior with complete black body and white head, in whose chariot the asses are yoked instead of horses,
ਧੁਜਾਸ੍ਯਾਮਬਰਣੰਭੁਜੰਭੀਮਰੂਪੰ॥
(ਉਸ ਦੀ) ਧੁਜਾ ਕਾਲੇ ਰੰਗ ਦੀ ਹੈ ਅਤੇ (ਉਸ ਦੀਆਂ) ਭੁਜਾਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾਲ ਰੂਪ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ।
ਸਰੰਸ੍ਰੋਣਿਤੰਏਕਅਛੇਕਕੂਪੰ॥੨੧੨॥
(ਉਸ ਦੀ) ਇਕ ਅੱਖ ਲਹੂ ਦੇ ਛਪੜ ਵਰਗੀ ਅਤੇ ਇਕ ਖੂਹ ਵਰਗੀ ਹੈ ॥੨੧੨॥
Whose banner is black and arms are extremely powerful, he seems to be waving like the tank of blood.212.
ਮਹਾਜੋਧਦਾਰਿਦ੍ਰਨਾਮਾਜੁਝਾਰੰ॥
'ਦਰਿਦ੍ਰ' ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਯੋਧਾ ਬਹੁਤ ਲੜਾਕਾ ਹੈ।
ਧਰੇਚਰਮਬਰਮੰਸੁਪਾਣੰਕੁਠਾਰੰ॥
(ਉਸ ਨੇ ਸ਼ਰੀਰ ਉਤੇ) ਕਵਚ ਅਤੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਢਾਲ ਅਤੇ ਕੁਹਾੜਾ ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
The name of this great warrior is Daridra (Lethargy) he is wearing the armour of leather and has caught and axe in his hand
ਬਡੋਚਿਤ੍ਰਜੋਧੀਕਰੋਧੀਕਰਾਲੰ॥
ਬਹੁਤ ਹੀ ਵਿਚਿਤ੍ਰ, ਭਿਆਨਕ ਅਤੇ ਗੁਸੈਲ ਯੋਧਾ ਹੈ।
ਤਜੈਨਾਸਕਾਨੈਨਧੂਮ੍ਰੰਬਰਾਲੰ॥੨੧੩॥
(ਉਹ) ਨਕ ਅਤੇ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਭਿਆਨਕ ਧੂੰਆਂ ਛਡਦਾ ਹੈ ॥੨੧੩॥
He is extremely angry warrior and the awful smoke is emanating from his nose.213.
ਰੂਆਲਛੰਦ॥
ਰੂਆਲ ਛੰਦ:
ROOAAL STANZA
ਸ੍ਵਾਮਿਘਾਤਕ੍ਰਿਤਘਨਤਾਦੋਊਬੀਰਹੈਦੁਰਧਰਖ॥
'ਸ੍ਵਾਮਿਘਾਤ' ਅਤੇ 'ਕ੍ਰਿਤਘਨਤਾ' (ਨਾਂ ਦੇ) ਦੋਵੇਂ ਭਰਾ ਭਿਆਨਕ ਯੋਧੇ ਹਨ।
ਸਤ੍ਰੁਸੂਰਨਕੇਸੰਘਾਰਕਸੈਨਕੇਭਰਤਰਖ॥
(ਇਹ) ਵੈਰੀ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰਨ ਵਾਲੇ (ਅਤੇ ਆਪਣੀ) ਸੈਨਾ ਦੇ ਰਖਵਾਲੇ ਹਨ।
Vishwasghaat (deception) and Akritghanta (Ungratefulness) are also two horrible warriors, who are the killers of the brave enemies and the army
ਕਉਨਦੋਥਨਸੋਜਨਾਜੁਨਮਾਨਿਹੈਤਿਹੰਤ੍ਰਾਸ॥
(ਉਹ) ਕਿਹੜਾ ਦੋ ਥਣਾਂ ਵਾਲੀ ਇਸਤਰੀ ਤੋਂ (ਮਾਂ ਦਾ ਲਾਲ) ਜੰਮਿਆ ਹੈ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ ਹੈ।
Who is such a special individual, who does not fear them
ਰੂਪਅਨੂਪਬਿਲੋਕਿਕੈਭਟਭਜੈਹੋਇਉਦਾਸ॥੨੧੪॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਅਨੂਪਮ ਰੂਪ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਯੋਧੇ ਉਦਾਸ (ਨਿਰਾਸ਼) ਹੋ ਕੇ ਭਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨੧੪॥
Seeing their unique form, the warriors, getting dejected, run away.214.
ਮਿਤ੍ਰਦੋਖਅਰੁਰਾਜਦੋਖਸੁਏਕਹੀਹੈਭ੍ਰਾਤ॥
'ਮਿਤ੍ਰਦੋਖ' ਅਤੇ 'ਰਾਜਦੋਖ' (ਦੋਵੇਂ) ਭਰਾ ਇਕੋ ਹੀ ਹਨ।
Mittar-dosh (blaming of friend) and Raaj-dosh (blaming of the administration), both are brothers
ਏਕਬੰਸਦੁਹੂੰਨਕੋਅਰਏਕਹੀਤਿਹਮਾਤ॥
ਦੋਹਾਂ ਦੀ ਇਕੋ ਹੀ ਬੰਸ ਅਤੇ ਇਕੋ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਹੈ।
Both belong to the same family, both gave the same mother
ਛਤ੍ਰਿਧਰਮਧਰੇਹਠੀਰਣਧਾਇਹੈਜਿਹਓਰ॥
ਛਤ੍ਰੀ ਧਰਮ ਧਾਰਨ ਕਰ ਕੇ (ਦੋਵੇਂ) ਹਠੀ ਰਣਭੂਮੀ ਵਿਚ ਜਿਸ ਪਾਸੇ ਵਲ ਧਾਵਾ ਕਰਦੇ ਹਨ,
Adopting the Kshatriya discipline, when these warriors will go for war,
ਕਉਨਧੀਰਧਰਭਟਾਬਰਲੇਤਹੈਝਕਝੋਰ॥੨੧੫॥
(ਤਾਂ) ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੀ ਲਾਜ ਰਖਣ ਵਾਲਾ ਕਿਹੜਾ (ਯੋਧਾ) ਧੀਰਜ ਧਾਰਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। (ਇਹ) ਝੰਝੋੜ ਕੇ (ਯੁੱਧ ਜਿਤ) ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੨੧੫॥
Then which warrior will be able to keep patience before them?215.
ਈਰਖਾਅਰੁਉਚਾਟਏਦੋਊਜੰਗਜੋਧਾਸੂਰ॥
'ਈਰਖਾ' ਅਤੇ 'ਉਚਾਟ' ਇਹ ਦੋਵੇਂ ਜੰਗ ਦੇ ਸੂਰਮੇਂ ਯੋਧੇ ਹਨ।
Irsha (jealousy) and Ucchatan (indifference), both of them are warriors
ਭਾਜਿਹੈਅਵਿਲੋਕਕੈਅਰੁਰੀਝਿਹੈਲਖਿਹੂਰ॥
(ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਕੇ (ਵੈਰੀ) ਭਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਹੂਰਾਂ ਵੇਖ ਕੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।
They are pleased on seeing the heavenly damsels and flee
ਕਉਨਧੀਰਧਰੈਭਟਾਬਰਜੀਤਿਹੈਸਬਸਤ੍ਰੁ॥
ਕਿਹੜਾ ਪ੍ਰਤਾਪੀ ਯੋਧਾ ਧੀਰਜ ਨੂੰ ਧਾਰਨ ਕਰੇਗਾ (ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ) ਸਾਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਤ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
They conquer all enemies and no fighter stays in front of them
ਦੰਤਲੈਤ੍ਰਿਣਭਾਜਿਹੈਭਟਕੋਨਗਹਿਹੈਅਤ੍ਰ॥੨੧੬॥
ਯੋਧੇ ਦੰਦਾਂ ਵਿਚ ਘਾਹ ਲੈ ਕੇ ਭਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, (ਫਿਰ) ਕੋਈ ਵੀ (ਯੋਧਾ) ਅਸਤ੍ਰ-ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਧਾਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ॥੨੧੬॥
No one can use his weapons in front of them and the warriors pressing straws within their teeth, run away.216.
ਘਾਤਅਉਰਬਸੀਕਰਣਬਡਬੀਰਧੀਰਅਪਾਰ॥
'ਘਾਤ' ਅਤੇ 'ਬਸੀਕਰਣ' ਅਪਾਰ ਧੀਰਜ ਵਾਲੇ ਵੱਡੇ ਸੂਰਮੇ ਹਨ।
Ghaat (ambush) and Vashikaran (control) are also great warriors
ਕ੍ਰੂਰਕਰਮਕੁਠਾਰਪਾਣਿਕਰਾਲਦਾੜਬਰਿਆਰ॥
ਕਠੋਰ ਕਰਮ ਰੂਪੀ ਕੁਹਾੜਾ (ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਹੱਥ ਵਿਚ ਹੈ ਅਤੇ ਭਿਆਨਕ ਦਾੜ੍ਹਾਂ ਵਾਲੇ ਜਰਵਾਣੇ ਹਨ।
Their actions hard-hearted they have axed in their hands and their teeth are terrible
ਬਿਜਤੇਜਅਛਿਜਗਾਤਿਅਭਿਜਰੂਪਦੁਰੰਤ॥
(ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ) ਬਿਜਲੀ ਵਰਗਾ ਤੇਜ ਹੈ, ਨਾ ਛਿਜਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ਰੀਰ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਭਿਜਣ ਵਾਲਾ ਡਰਾਉਣਾ ਰੂਪ ਹੈ।
Their brilliance is like lightning, their body is imperishable and their figures are horrible
ਕਉਨਕਉਨਨਜੀਤਿਏਜਿਨਿਜੀਵਜੰਤਮਹੰਤ॥੨੧੭॥
(ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਜਿੰਨੇ ਵੀ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਜੀਵ ਜੰਤੂ ਹਨ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਕਿਹੜਾ ਕਿਹੜਾ ਨਹੀਂ ਜਿਤਿਆ ਹੈ ॥੨੧੭॥
Which being or which great creature they have not conquered?217.
ਆਪਦਾਅਰੁਝੂਠਤਾਅਰੁਬੀਰਬੰਸਕੁਠਾਰ॥
'ਅਪਦਾ' (ਬਿਪਤਾ) ਅਤੇ 'ਝੂਠਤਾ' ਵੀ ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ ਬੰਸ ਨੂੰ (ਨਸ਼ਟ ਕਰਨ ਲਈ) ਕੁਹਾੜੇ ਵਰਗੇ ਹਨ।
Vipda (adversity) and Jhooth (falsehood) are like the axe for the warrior clan
ਪਰਮਰੂਪਦੁਰਧਰਖਗਾਤਅਮਰਖਤੇਜਅਪਾਰ॥
(ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ) ਮਹਾਨ ਰੂਪ ਹੈ, ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਸ਼ਰੀਰ ਹੈ, (ਇਹ) ਬਹੁਤ ਗੁੱਸੇ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਅਪਾਰ ਤੇਜ ਵਾਲੇ ਹਨ।
They are pretty in form, sturdy in body and have infinite brilliance
ਅੰਗਅੰਗਨਿਨੰਗਬਸਤ੍ਰਨਅੰਗਬਲਕੁਲਪਾਤ॥
(ਇਹ) ਬਿਨਾ ਬਸਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਅੰਗ ਪ੍ਰਤਿ ਅੰਗ ਤੋਂ ਨੰਗੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸ਼ਰੀਰ ਤੋਂ ਬ੍ਰਿਛਾਂ ਦੀਆਂ ਛਿਲਾਂ ਅਤੇ ਪਤਿਆਂ ਦੇ ਬਸਤ੍ਰ (ਪਾਏ ਹੋਏ ਹਨ)।
They are long in stature, without clothes and have powerful limbs
ਦੁਸਟਰੂਪਦਰਿਦ੍ਰਧਾਮਸੁਬਾਣਸਾਧੇਸਾਤ॥੨੧੮॥
(ਇਹ) ਦੁਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਾਲੇ ਦਰਿਦ੍ਰਤਾ ਦਾ ਘਰ ਹਨ ਅਤੇ (ਉਪਦ੍ਰਵ ਜਾਂ ਵਿਘਨ ਦੇ) ਸੱਤ ਬਾਣ ਸਾਧੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੨੧੮॥
They are tyrannical and lethargic and are ever ready to discharge their arrows from the seven sides.218.
ਬਿਯੋਗਅਉਰਅਪਰਾਧਨਾਮਸੁਧਾਰਹੈਜਬਕੋਪ॥
'ਬਿਯੋਗ' ਅਤੇ 'ਅਪਰਾਧ' ਨਾਂ ਦੇ (ਸੂਰਮੇ) ਜਦ ਕ੍ਰੋਧ ਧਾਰਨ ਕਰਨਗੇ,
ਕਉਨਠਾਢਸਕੈਮਹਾਬਲਿਭਾਜਿਹੈਬਿਨੁਓਪ॥
(ਤਦ) ਕਿਹੜਾ ਮਹਾ ਬਲੀ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ) ਖੜੋ ਸਕੇਗਾ ਅਤੇ ਬਿਨਾ ਮਰਯਾਦਾ ਦੇ ਭਜ ਜਾਣਗੇ।
When the warriors named Viyog (separation) and Apradh (guilt) will get infuriated, then who be able to stay before them ? All run away
ਸੂਲਸੈਥਨਪਾਨਿਬਾਨਸੰਭਾਰਿਹੈਤਵਸੂਰ॥
(ਹੇ ਰਾਜਨ!) ਤੇਰੇ ਸੂਰਮੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਸੂਲ, ਬਰਛੀ ਅਤੇ ਬਾਣ ਧਾਰਨ ਕਰ ਲੈਣਗੇ,
ਭਾਜਿਹੈਤਜਿਲਾਜਕੋਬਿਸੰਭਾਰਹ੍ਵੈਸਬਕੂਰ॥੨੧੯॥
(ਪਰ) ਸਾਰੇ ਹੀ ਬੇਸੁਧ ਹੋ ਕੇ ਝੂਠੇ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਲਾਜ ਨੂੰ ਛਡ ਕੇ ਭਜ ਜਾਣਗੇ ॥੨੧੯॥
Your warriors will hold their spikes, arrows, lances etc., but before these cruel persons they will get ashamed and run away.219.
ਭਾਨੁਕੀਸਰਭੇਦਜਾਦਿਨਤਪਿਹੈਰਣਸੂਰ॥
ਜਿਸ ਦਿਨ ਰਣ ਵਿਚ ਸੂਰਜ ਵਾਂਗ ਤਪ ਕੇ (ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ) ਵਿੰਨ੍ਹਣਗੇ,
Like the blazing sun, when the war will be fought in full fury, then which warrior will keep patience?
ਕਉਨਧੀਰਧਰੈਮਹਾਭਟਭਾਜਿਹੈਸਭਕੂਰ॥
(ਉਦੋਂ) ਕਿਹੜਾ ਸੂਰਮਾ ਧੀਰਜ ਧਾਰਨ ਕਰੇਗਾ, ਸਾਰੇ ਮਹਾਨ ਯੋਧੇ ਝੂਠੇ ਪੈ ਕੇ ਭਜ ਜਾਣਗੇ।
All of them will flee like a dog
ਸਸਤ੍ਰਅਸਤ੍ਰਨਛਾਡਿਕੈਅਰੁਬਾਜਰਾਜਬਿਸਾਰਿ॥
ਅਸਤ੍ਰਾਂ ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਛਡ ਕੇ ਅਤੇ ਰਾਜ ਤੇ ਘੋੜਿਆਂ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ,
All of them will run away leaving their arms, weapons and
ਕਾਟਿਕਾਟਿਸਨਾਹਤਵਭਟਭਾਜਿਹੈਬਿਸੰਭਾਰ॥੨੨੦॥
ਤੇਰੇ ਯੋਧੇ ਕਵਚਾਂ ਨੂੰ ਕਟ ਕਟ ਕੇ ਬੇਸੁਧ ਹੋਏ ਭਜ ਜਾਣਗੇ ॥੨੨੦॥
Horses and your warriors breaking their armour will flee immediately.220.
ਧੂਮ੍ਰਬਰਣਅਉਧੂਮ੍ਰਨੈਨਸੁਸਾਤਧੂਮ੍ਰਜੁਆਲ॥
ਧੂੰਏਂ ਵਰਗਾ ਰੰਗ ਹੈ, ਧੂੰਏਂ ਦੇ ਸਮਾਨ ਅੱਖਾਂ ਹਨ ਅਤੇ ਸੱਤਾਂ ਧੂਣਿਆਂ ਦੀ (ਮੂੰਹ ਵਿਚੋਂ) ਅੱਗ ਕੱਢਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
ਛੀਨਬਸਤ੍ਰਧਰੇਸਬੈਤਨਕ੍ਰੂਰਬਰਣਕਰਾਲ॥
(ਜਿਸ ਨੇ) ਸਾਰੇ ਸ਼ਰੀਰ ਉਤੇ ਬਾਰੀਕ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਰਨ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ (ਜਿਸ ਦਾ) ਭਿਆਨਕ ਅਤੇ ਕਠੋਰ ਰੰਗ ਹੈ।
He is cruel and dreadful and is wearing the torn clothes with seven twists
ਨਾਮਆਲਸਤਵਨਕੋਸੁਨਿਰਾਜਰਾਜਵਤਾਰ॥
ਉਸ ਦਾ ਨਾਂ 'ਆਲਸ' ਹੈ, ਹੇ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਅਵਤਾਰ ਰੂਪ ਰਾਜਨ! ਸੁਣੋ,
O king! the name of this warrior is Aalas (idleness) who has black body and black eyes
ਕਉਨਸੂਰਸੰਘਾਰਿਹੈਤਿਹਸਸਤ੍ਰਅਸਤ੍ਰਪ੍ਰਹਾਰ॥੨੨੧॥
ਅਸਤ੍ਰਾਂ ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਦਾ ਵਾਰ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹੜਾ ਸੂਰਮਾ ਉਸ ਨੂੰ ਸੰਘਾਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੨੨੧॥
Which warrior will be able to kill him with the blows of his weapons and arms?221.
ਤੋਟਕਛੰਦ॥
ਤੋਟਕ ਛੰਦ:
TOTAK STANZA
ਚੜਿਹੈਗਹਿਕੋਪਕ੍ਰਿਪਾਣਰਣੰ॥
ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਤਲਵਾਰ ਪਕੜ ਕੇ ਯੁੱਧ ਲਈ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ।
ਘਮਕੰਤਕਿਘੁੰਘਰਘੋਰਘਣੰ॥
ਬਦਲ ਵਾਂਗ ਘੁੰਘਰੂਆਂ ਦਾ ਘਮਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
The warrior who will roar in fury, like the rushing clouds, holding his sword, his name is Khed (regret)
ਤਿਹਨਾਮਸੁਖੇਦਅਭੇਦਭਟੰ॥
ਉਸ ਦਾ ਨਾਂ ਨਾ ਭੇਦੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲਾ 'ਖੇਦ' ਸੂਰਮਾ ਹੈ।
The warrior who will roar in fury, like the rushing clouds, holding his sword, his name is Khed (regret)
ਤਿਹਬੀਰਸੁਧੀਰਲਖੋਨਿਪਟੰ॥੨੨੨॥
ਉਸ ਨੂੰ ਯੋਧਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਨਿਪੁਣ ਯੋਧਾ ਮੰਨ ਲਵੋ ॥੨੨੨॥
O king! consider him extremely powerful.222.
ਕਲਰੂਪਕਰਾਲਜ੍ਵਾਲਜਲੰ॥
(ਜਿਸ ਦੇ) ਸੁਹਾਵਣੇ ('ਕਲ') ਰੂਪ ਵਿਚੋਂ ਭਿਆਨਕ ਅੱਗ ਬਲ ਰਹੀ ਹੈ (ਅਰਥਾਤ-ਅਗਨੀ ਦੀਆਂ ਲਾਟਾਂ ਨਿਕਲ ਰਹੀਆਂ ਹਨ)।
O king! consider him extremely powerful.222.
ਅਸਿਉਜਲਪਾਨਿਪ੍ਰਭਾਨ੍ਰਿਮਲੰ॥
(ਉਸ ਨੇ) ਸਫੈਦ ਤਲਵਾਰ ਹੱਥ ਵਿਚ (ਪਕੜੀ ਹੋਈ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ) ਚਮਕ ਬਹੁਤ ਨਿਰਮਲ ਹੈ।
The name of that mighty warrior is Kitriya (evil woman)
ਅਤਿਉਜਲਦੰਦਅਨੰਦਮਨੰ॥
(ਉਸ ਦੇ) ਦੰਦ ਬਹੁਤ ਚਿੱਟੇ ਅਤੇ ਮਨ ਨੂੰ ਆਨੰਦ (ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹਨ)।
The name of that mighty warrior is Kitriya (evil woman)
ਕੁਕ੍ਰਿਆਤਿਹਨਾਮਸੁਜੋਧਗਨੰ॥੨੨੩॥
ਉਸ ਯੋਧੇ ਦਾ ਨਾਂ 'ਕੁਕ੍ਰਿਆ' ਗਿਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨੨੩॥
He (she) is dreadful like the flames of fire, has white sword, pure glory with rows of white teeth and who is full of pleasure.223.
ਅਤਿਸਿਆਮਸਰੂਪਕਰੂਪਤਨੰ॥
(ਜਿਸ ਦਾ) ਬਹੁਤ ਕਾਲਾ ਸਰੂਪ ਅਤੇ ਬਦਸੂਰਤ ਸ਼ਰੀਰ ਹੈ।
He (she) is dreadful like the flames of fire, has white sword, pure glory with rows of white teeth and who is full of pleasure.223.
ਉਪਜੰਅਗ੍ਯਾਨਬਿਲੋਕਿਮਨੰ॥
(ਉਸ ਨੂੰ) ਵੇਖਦਿਆਂ ਹੀ ਮਨ ਵਿਚ ਅਗਿਆਨ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
He, who is extremely ugly and has a black body, and seeing whom, the ignorance is produced, the name of that mighty warriors is Galani (hatred)
ਤਿਹਨਾਮਗਿਲਾਨਿਪ੍ਰਧਾਨਭਟੰ॥
ਉਸ ਪ੍ਰਧਾਨ ਸੂਰਮੇ ਦਾ ਨਾਂ 'ਗਿਲਾਨਿ' ਹੈ।
He, who is extremely ugly and has a black body, and seeing whom, the ignorance is produced, the name of that mighty warriors is Galani (hatred)
ਰਣਮੋਨਮਹਾਹਠਿਹਾਰਿਹਟੰ॥੨੨੪॥
(ਉਹ) ਮਹਾਨ ਹਠ ਵਾਲਾ ਰਣ ਵਿਚੋਂ ਹਾਰ ਕੇ ਹਟਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੨੨੪॥
He is a great fighter and with his persistence causes the defeat of others.224.
ਅਤਿਅੰਗਸੁਰੰਗਸਨਾਹਸੁਭੰ॥
ਸ਼ਰੀਰ ਉਤੇ ਅਤਿ ਸ਼ੁਭ ਅਤੇ ਸੁੰਦਰ ਕਵਚ ਹੈ।
He is a great fighter and with his persistence causes the defeat of others.224.
ਬਹੁਕਸਟਸਰੂਪਸੁਕਸਟਛੁਭੰ॥
'ਕਸ਼ਟ' ਸਰੂਪ ਵਾਲਾ (ਇਹ ਯੋਧਾ) ਬਹੁਤ ਕਸ਼ਟ ਨੂੰ ਵੀ ਖਿਝਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
His limbs are of extremely pretty colour and he had the power to agonise hardest tribulations
ਅਤਿਬੀਰਅਧੀਰਨਭਯੋਕਬਹੀ॥
(ਇਹ) ਅਤਿ ਅਧਿਕ ਸੂਰਵੀਰ ਹੈ ਅਤੇ ਕਦੇ ਵੀ ਅਧੀਰ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਹੈ।
His limbs are of extremely pretty colour and he had the power to agonise hardest tribulations
ਦਿਵਦੇਵਪਛਾਨਤਹੈਸਬਹੀ॥੨੨੫॥
(ਉਸ ਨੂੰ) ਦੇਵਤੇ ਅਤੇ ਦੈਂਤ ਸਾਰੇ ਪਛਾਣਦੇ ਹਨ ॥੨੨੫॥
This warrior has never become impatient and all the gods and goddesses recognize him quite nicely.225.
ਭਟਕਰਮਬਿਕਰਮਜਬੈਧਰਿਹੈ॥
'ਕਰਮ' ਨਾਂ ਦਾ ਯੋਧਾ ਜਦੋਂ ਸ਼ਕਤੀ ('ਬਿਕਰਮ') ਨੂੰ ਧਾਰਨ ਕਰੇਗਾ
This warrior has never become impatient and all the gods and goddesses recognize him quite nicely.225.
ਰਣਰੰਗਤੁਰੰਗਹਿਬਿਚਰਿਹੈ॥
ਅਤੇ ਰਣਭੂਮੀ ਵਿਚ ਘੋੜੇ ਉਤੇ ਵਿਚਰੇਗਾ।
When all these warriors will assume their power, then they will ride their horses and wander
ਤਬਬੀਰਸੁਧੀਰਹਿਕੋਧਰਿਹੈ॥
(ਤਦ ਹੇ ਰਾਜਨ!) ਤੇਰਾ ਕਿਹੜਾ ਸੂਰਮਾ ਧੀਰਜ ਨੂੰ ਧਾਰਨ ਕਰੇਗਾ,
When all these warriors will assume their power, then they will ride their horses and wander
ਬਲਬਿਕ੍ਰਮਤੇਜਤਬੈਹਰਿਹੈ॥੨੨੬॥
(ਉਹ) ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਬਲ ਅਤੇ ਸ਼ਕਤੀ ਨੂੰ ਹਰ ਲਵੇਗਾ ॥੨੨੬॥
Who is your fighter, who will be able to keep patience in front of them? These powerful ones will abduct the glory of all.226.
ਦੋਹਰਾ॥
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA