ਅਗਿਤਬਚਾਲਾ॥
ਦੱਤ ਅਗੇ ਚਲ ਪਿਆ,
ਜਨੁਮਨਿਜ੍ਵਾਲਾ॥੨੬੯॥
ਮਾਨੋ ਅੱਗ ਦੀ ਮਣੀ ਹੋਵੇ ॥੨੬੯॥
After adopting he as his Guru, he offered her approbation and then moved further like the flame of fire.269.
ਇਤਿਦੁਆਦਸਗੁਰੂਲੜਕੀਗੁਡੀਖੇਡਤੀਸਮਾਪਤੰ॥੧੨॥
ਇਥੇ ਬਾਰ੍ਹਵਾਂ ਗੁਰੂ 'ਲੜਕੀ ਗੁਡੀ ਖੇਡਦੀ' ਪ੍ਰਸੰਗ ਸਮਾਪਤ ॥੧੨॥
End of the description of the adoption of a girl playing with her doll as his twelfth Guru.
ਅਥਭ੍ਰਿਤਤ੍ਰੋਦਸਮੋਗੁਰੂਕਥਨੰ॥
ਹੁਣ ਦਾਸ ਰੂਪ ਤੇਰ੍ਹਵੇਂ ਗੁਰੂ ਦਾ ਕਥਨ
Now begins the description of an Orderly as the Thirteenth Guru
ਤੋਮਰਛੰਦ॥
ਤੋਮਰ ਛੰਦ:
TOMAR STANZA
ਤਬਦਤਦੇਵਮਹਾਨ॥
ਤਦ ਮਹਾਨ ਦੱਤ ਦੇਵ
ਦਸਚਾਰਚਾਰਨਿਧਾਨ॥
ਜੋ ਅਠਾਰ੍ਹਾਂ ਵਿਦਿਆਵਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ,
Then the great Dutt, who was a treasure in eighteen sciences and
ਅਤਿਭੁਤਉਤਮਗਾਤ॥
ਅਦਭੁਤ ਉੱਤਮ ਸ਼ਰੀਰ ਵਾਲਾ ਹੈ,
ਹਰਿਨਾਮੁਲੇਤਪ੍ਰਭਾਤ॥੨੭੦॥
ਪ੍ਰਭਾਤ ਵੇਲੇ ਹਰਿ ਨਾਮ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨੭੦॥
Had a fine physique, used to remember the Name of the Lord at day-dawn.270.
ਅਕਲੰਕਉਜਲਅੰਗ॥
(ਉਸ ਦੇ) ਕਲੰਕ ਰਹਿਤ ਉਜਲੇ ਸ਼ਰੀਰ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ,
ਲਖਿਲਾਜਗੰਗਤਰੰਗ॥
ਗੰਗਾ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਲਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।
Seeing his bright and blemishless limbs, the waves of Ganges felt shy
ਅਨਭੈਅਭੂਤਸਰੂਪ॥
ਭੈ ਤੋਂ ਰਹਿਤ, (ਪੰਜ) ਭੂਤਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ
ਲਖਿਜੋਤਿਲਾਜਤਭੂਪ॥੨੭੧॥
(ਦੱਤ ਦੀ) ਜੋਤਿ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਰਾਜੇ ਮਹਾਰਾਜੇ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੨੭੧॥
Looking at his marvelous figure, the kings became shyful.271.
ਅਵਲੋਕਿਸੁਭ੍ਰਿਤਏਕ॥
(ਉਸ ਨੇ) ਇਕ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ
ਗੁਨਮਧਿਜਾਸੁਅਨੇਕ॥
ਜਿਸ ਵਿਚ ਅਨੇਕਾਂ ਗੁਣ ਸਨ।
He saw an orderly, who had many qualities, even at midnight, he was standing at the gate
ਅਧਿਰਾਤਿਠਾਢਿਦੁਆਰਿ॥
ਅੱਧ ਰਾਤ ਵੇਲੇ ਦੁਆਰ ਉਤੇ ਖੜੋਤਾ ਸੀ,
ਬਹੁਬਰਖਮੇਘਫੁਹਾਰ॥੨੭੨॥
(ਉਸ ਵੇਲੇ) ਬਦਲਾਂ ਵਿਚੋਂ ਮੀਂਹ ਵਰ੍ਹ ਰਿਹਾ ਸੀ ॥੨੭੨॥
In this way, during the rainfall, he stood firmly without caring for the rain.272.
ਅਧਿਰਾਤਿਦਤਨਿਹਾਰਿ॥
ਅੱਧੀ ਰਾਤ ਵੇਲੇ ਦੱਤ ਨੇ ਵੇਖਿਆ
ਗੁਣਵੰਤਬਿਕ੍ਰਮਅਪਾਰ॥
ਕਿ ਅਪਾਰ ਗੁਣਵਾਨ ਅਤੇ ਬਲਵਾਨ (ਸੇਵਕ ਖੜੋਤਾ ਹੈ)
ਜਲਮੁਸਲਧਾਰਪਰੰਤ॥
ਅਤੇ ਮੂਸਲਾਧਾਰ ਬਾਰਸ਼ ਪੈ ਰਹੀ ਹੈ।
ਨਿਜਨੈਨਦੇਖਿਮਹੰਤ॥੨੭੩॥
ਦੱਤ ('ਮਹੰਤ') ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖ ਲਿਆ ॥੨੭੩॥
Dutt saw that Vikram-like individual full of qualities at midnight and he also saw that it was greatly pleased in his mind.273.
ਇਕਚਿਤਠਾਢਸੁਐਸ॥
ਉਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਕ-ਚਿਤ ਹੋ ਕੇ ਖੜੋਤਾ ਸੀ
ਸੋਵਰਨਮੂਰਤਿਜੈਸ॥
ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਸੋਨੇ ਦੀ ਮੂਰਤੀ ਹੋਵੇ।
He seemed standing like a golden statue single-mindedly
ਦ੍ਰਿੜਦੇਖਿਤਾਕੀਮਤਿ॥
ਉਸ ਦੀ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਮਤ ਵੇਖ ਕੇ,
ਅਤਿਮਨਹਿਰੀਝੇਦਤ॥੨੭੪॥
ਦੱਤ ਮਨ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇਆ ॥੨੭੪॥
Seeing his concerntration, Dutt was greatly pleased in his mind. 274.
ਨਹੀਸੀਤਮਾਨਤਘਾਮ॥
ਠੰਡ ਅਤੇ ਧੁਪ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ ਹੈ
ਨਹੀਚਿਤਲ੍ਯਾਵਤਛਾਮ॥
ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਛਾਂ ਵਿਚ (ਖੜੋਣ ਦਾ) ਮਨ ਵਿਚ ਧਿਆਨ ਲਿਆਂਦਾ ਹੈ।
ਨਹੀਨੈਕੁਮੋਰਤਅੰਗ॥
(ਕਰਤੱਵ ਤੋਂ) ਬਿਲਕੁਲ ਅੰਗ ਨਹੀਂ ਮੋੜਦਾ।
ਇਕਪਾਇਠਾਢਅਭੰਗ॥੨੭੫॥
(ਉਹ) ਅਭੰਗ (ਸਰੂਪ ਵਾਲਾ) ਇਕ ਪੈਰ ਉਤੇ ਖੜੋਤਾ ਹੈ ॥੨੭੫॥
He thought that this man was not caring for cold or hot weather and there is no desire of some shade in his mind he was standing on one foot without even slightly turning his limbs.275.
ਢਿਗਦਤਤਾਕੇਜਾਇ॥
ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਦੱਤ ਨੇ
ਅਵਿਲੋਕਿਤਾਸੁਬਨਾਏ॥
ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੇਖਿਆ ਹੈ।
Dutt went near him and looked down upon him, learning. a bit
ਅਧਿਰਾਤ੍ਰਿਨਿਰਜਨਤ੍ਰਾਸ॥
(ਉਹ) ਨਿਰਜਨ ਅਤੇ ਡਰਾਉਣੀ ਅੱਧੀ ਰਾਤ ਨੂੰ
ਅਸਿਲੀਨਠਾਢਉਦਾਸ॥੨੭੬॥
ਤਲਵਾਰ ਲੈ ਕੇ ਨਿਰਲਿਪਤ ਖੜਾ ਹੈ ॥੨੭੬॥
He was standing detachedly in that desolate atmosphere at midnighgt.276.
ਬਰਖੰਤਮੇਘਮਹਾਨ॥
ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਬਾਰਸ਼ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।
ਭਾਜੰਤਭੂਮਿਨਿਧਾਨ॥
ਭੂਮੀ ਅਤੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਾਲੇ ਵੀ ਭਿਜ ਰਹੇ ਹਨ (ਅਰਥਾਂਤਰ-ਭਜ ਰਹੇ ਹਨ)।
It was raining and the water was spreading on the earth
ਜਗਿਜੀਵਸਰਬਸੁਭਾਸ॥
(ਇੰਜ) ਆਭਾਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਗਤ ਦੇ ਸਾਰੇ ਜੀਵ
ਉਠਿਭਾਜਤ੍ਰਾਸਉਦਾਸ॥੨੭੭॥
(ਬਾਰਸ਼ ਵਿਚ ਭਿਜਣ ਤੋਂ) ਡਰਦੇ ਹੋਏ ਉਠ ਕੇ ਭਜ ਗਏ ਹਨ ॥੨੭੭॥
All the beings of the world ran away in fear.277.
ਇਹਠਾਢਭੂਪਤਿਪਉਰ॥
(ਪਰ) ਇਹ (ਸੇਵਕ) ਰਾਜੇ ਦੇ ਦੁਆਰ ਉਤੇ ਖੜੋਤਾ ਹੈ
ਮਨਜਾਪਜਾਪਤਗਉਰ॥
ਅਤੇ ਮਨ ਵਿਚ ਗ਼ੌਰ (ਧਿਆਨ) ਨਾਲ ਜਾਪ ਜਪਦਾ ਹੈ।
This orderly was standing at the gate of the king like this and was repeating the name of the goddess Gauri-Parvati in his mind
ਨਹੀਨੈਕੁਮੋਰਤਅੰਗ॥
(ਉਹ ਕਰਤੱਵ ਪਾਲਣ ਤੋਂ) ਜ਼ਰਾ ਵੀ ਅੰਗ ਨਹੀਂ ਮੋੜਦਾ।
ਇਕਪਾਵਠਾਢਅਭੰਗ॥੨੭੮॥
(ਉਹ) ਅਭੰਗ (ਸਰੂਪ ਵਾਲਾ) ਇਕ ਪੈਰ ਉਤੇ ਖੜੋਤਾ ਹੈ ॥੨੭੮॥
He was standing on one foot, without even slightly turning his limbs.278.
ਅਸਿਲੀਨਪਾਨਿਕਰਾਲ॥
ਹੱਥ ਵਿਚ ਭਿਆਨਕ ਤਲਵਾਰ ਲਈ ਹੋਈ ਹੈ।
ਚਮਕੰਤਉਜਲਜ੍ਵਾਲ॥
(ਉਹ ਤਲਵਾਰ) ਅਗਨੀ ਵਾਂਗ ਉਜਲੇ ਰੂਪ ਨਾਲ ਚਮਕ ਰਹੀ ਸੀ,
A dreadful sword was shining in his hand like a flame of fire and
ਜਨਕਾਹੂਕੋਨਹੀਮਿਤ੍ਰ॥
ਮਾਨੋ ਉਹ ਕਿਸੇ ਦਾ ਵੀ ਮਿਤਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।
ਇਹਭਾਤਿਪਰਮਪਵਿਤ੍ਰ॥੨੭੯॥
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ (ਉਹ) ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੈ ॥੨੭੯॥
He was standing solemnly without seeming to have friendliness for anyone.279.
ਨਹੀਨੈਕੁਉਚਾਵਤਪਾਉ॥
(ਉਹ) ਜ਼ਰਾ ਜਿੰਨਾ ਵੀ ਪੈਰ ਨਹੀਂ ਚੁਕਦਾ।
ਬਹੁਭਾਤਿਸਾਧਤਦਾਉ॥
ਬਹੁਤ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਕਰਤੱਵ ਨਿਭਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
He was not even raising his foot slightly and he was in the posture of playing trick in many ways
ਅਨਆਸਭੂਪਤਿਭਗਤ॥
ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਆਸ ਦੇ ਰਾਜੇ ਦਾ ਭਗਤ ਸੀ।