GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਸ਼੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ
ਅੰਗ 631
Display Settings
ਨਹੇਪਿੰਗਬਾਜੀਰਥੰਜੇਣਿਜਾਨੋ
ਜਿਸ ਦੇ ਰਥ ਨਾਲ ਭੂਰੇ ('ਪਿੰਗ') ਰੰਗ ਦੇ ਘੋੜੇ ਜੁਤੇ ('ਨਹੇ') ਹੋਏ ਮਾਲੂਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ,
ਤਿਸੈਦਛਨੇਸੰਹੀਐਬਾਲਮਾਨੋ॥੫੫॥
ਹੇ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰੀ! ਉਸ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਦੱਖਣ ਦਾ ਰਾਜਾ ਮੰਨੋ ॥੫੫॥
And the canopied king is looking splendid alongwith his army he, whose chariot and its horses destroy large and mountain-sized warriors O princess! He is the king of the South.55.
ਮਹਾਬਾਹਨੀਸੰਨਗੀਸੰਨਰੇਸੰ
(ਜੋ) ਮਹਾਨ ਸੈਨਾ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਪਹਾੜੀ ਰਾਜਿਆਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਸਮਝੋ।
ਕਈਕੋਟਿਪਾਤੰਸੁਭੈਪਤ੍ਰਭੇਸੰ
ਜਿਸ ਨਾਲ ਕਈ ਕਰੋੜ ਸੈਨਾ ਪੱਤਰਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸ਼ੋਭ ਰਹੀ ਹੈ
ਧੁਜਾਬਧਉਧੰਗਜੰਗੂੜਬਾਕੋ
ਅਤੇ (ਜਿਸ ਦੇ) ਬੜੇ ਉੱਚੇ ਸੁੰਦਰ ਹਾਥੀ ਉਤੇ ਧੁਜਾ ਬੰਨ੍ਹੀ ਹੋਈ ਹੈ,
ਲਖੋਉਤਰੀਰਾਜਕੈਨਾਮਤਾਕੋ॥੫੬॥
ਉਸ ਦਾ ਉੱਤਰੀ ਦੇਸ ਦੇ ਰਾਜੇ ਵਜੋਂ ਨਾਮ ਸਮਝ ਲਵੋ ॥੫੬॥
“The king who has a great army and in which there are millions of soldiers on foot in green uniforms, and whose beautiful elephants tied with banners, are roaming, O princess! He is the king of the North.56.
ਫਰੀਧੋਪਪਾਇਕਸੁਆਗੇਉਮੰਗੈ
ਜਿਸ ਨੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਸਿਧੀ ਤਲਵਾਰ ਫੜੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਅਗੇ ਉਤਸਾਹੀ ਪੈਦਲ ਸੈਨਾ ਹੈ
ਜਿਣੈਕੋਟਿਬੰਕੈਮੁਰੇਨਾਹਿਅੰਗੈ
(ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ) ਕਰੋੜਾਂ ਕਿਲ੍ਹੇ ਜਿਤ ਲਏ ਹਨ ਅਤੇ ਅੰਗ ਨਹੀਂ ਮੋੜਿਆ ਹੈ,
ਹਰੇਬਾਜਰਾਜੰਕਪੋਤੰਪ੍ਰਮਾਨੰ
(ਜਿਸ ਦੇ) ਹਰੇ ਰੰਗ ਦੇ ਕਬੂਤਰਾਂ ਵਰਗੇ ਸ਼ਾਹੀ ਘੋੜੇ,
ਨਹੇਸ੍ਰਯੰਦਨੀਇੰਦ੍ਰਬਾਜੀਸਮਾਣੰ॥੫੭॥
ਇੰਦਰ ਦੇ ਰਥ ਨਾਲ ਜੁਤੇ ਹੋਏ ਘੋੜਿਆਂ ਵਰਗੇ ਹਨ ॥੫੭॥
“He, before whom the army on foot is moving enthusiastically, and who after conquering millions, has not turned away from the war, whose horses are like pigeons and who has such chariots which are not even with Indra.57.
ਬਡੇਸ੍ਰਿੰਗਜਾਕੇਧਰੇਸੂਰਸੋਭੈ
ਜੋ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਸਿੰਗ ਧਾਰਨ ਕਰ ਕੇ ਸੂਰਮੇ ਵਜੋਂ ਸ਼ੋਭ ਰਿਹਾ ਹੈ,
ਲਖੇਦੈਤਕੰਨ੍ਯਾਜਿਨੈਚਿਤਲੋਭੈ
ਜਿਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਦੈਂਤਾਂ ਦੀਆਂ ਕੰਨਿਆਵਾਂ ਵੀ ਲੁਭਾਇਮਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ,
ਕਢੇਦੰਤਪਤੰਸਿਰੰਕੇਸਉਚੰ
ਜਿਸ ਨੇ ਦੰਦਾਂ ਦੀਆਂ ਬੀੜਾਂ ਬਾਹਰ ਨੂੰ ਕਢੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਕੇਸ ਉੱਚੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ,
ਲਖੇਗਰਭਣੀਆਣਿਕੇਗਰਭਮੁਚੰ॥੫੮॥
ਜਿਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਗਰਭਧਾਰੀ ਇਸਤਰੀਆਂ ਦੇ ਗਰਭ ਡਿਗ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੫੮॥
“He, with whom there are warriors of the size of the peaks of the mountains and seeing whom, the damsels of the demons get fascinated, smile and wave the hair of their heads and in whose fear the pregnant women lose their pregnancies.58.
ਲਖੋਲੰਕਏਸੰਨਰੇਸੰਸੁਬਾਲੰ
ਹੇ ਪਿਆਰੀ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰੀ! ਉਸ ਰਾਜੇ ਨੂੰ 'ਲੰਕ-ਪਤੀ' ਸਮਝੋ।
ਸਬੈਸੰਗਜਾਕੈਸਬੈਲੋਕਪਾਲੰ
ਉਸ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਪਾਲ ਸ਼ੋਭਾ ਪਾ ਰਹੇ ਹਨ।
“That mighty one is the king of Lanka (Ceylon), in whose company there are also Lokpals
ਲੁਟਿਓਏਕਬੇਰੰਕੁਬੇਰੰਭੰਡਾਰੀ
ਉਸ ਨੇ ਇਕ ਵਾਰ ਕੁਬੇਰ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਨੂੰ ਵੀ ਲੁਟ ਲਿਆ ਸੀ।
ਜਿਣਿਓਇੰਦ੍ਰਰਾਜਾਬਡੋਛਤ੍ਰਧਾਰੀ॥੫੯॥
ਉਸ ਵੱਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਾਜੇ ਨੇ (ਇਕ ਵਾਰ) ਇੰਦਰ ਨੂੰ ਵੀ ਜਿਤ ਲਿਆ ਸੀ ॥੫੯॥
He had once looted the store of Kuber and had also defeated the mighty Indra.59.
ਕਹੇਜਉਨਬਾਲੀਤੇਚਿਤਆਨੇ
ਜਿਹੜੇ ਰਾਜੇ ਕਹੇ ਗਏ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰੀ ਨੇ ਚਿਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਲਿਆਂਦਾ।
ਜਿਤੇਭੂਪਭਾਰੀਸੁਪਾਛੇਬਖਾਨੇ
ਜਿਤਨੇ ਵੀ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਰਾਜੇ ਸਨ, (ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ) ਪਿਛੇ ਵਰਣਨ ਕਰ ਆਏ ਹਾਂ।
“O princess! Tell me what is in your mind? The mention of the great kings has already been made
ਚਹੂੰਓਰਰਾਜਾਕਹੋਨਾਮਸੋਭੀ
ਚੌਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ (ਜੋ ਰਾਜੇ ਆਏ ਹਨ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਵੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ।
ਤਜੇਭਾਤਿਜੈਸੀਸਬੈਰਾਜਭੀ॥੬੦॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਪਹਿਲਿਆਂ ਵਾਂਗ (ਰਾਜ ਕੁਮਾਰੀ ਨੇ) ਛਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੬੦॥
There are kings and kings on all the four sides, but you have equally abandoned them all.60.
ਲਖੋਦਈਤਸੈਨਾਬਡੀਸੰਗਿਤਾਕੇ
(ਹੇ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰੀ!) ਜਿਸ ਨਾਲ ਵੱਡੀ ਦੈਂਤ ਸੈਨਾ ਵੇਖ ਰਹੀ ਹੈ,
ਸੁਭੈਛਤ੍ਰਧਾਰੀਬਡੇਸੰਗਜਾਕੇ
ਅਤੇ ਜਿਸ ਨਾਲ ਵੱਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸ਼ੋਭ ਰਹੇ ਹਨ,
“See that one who has a great army of demons with him
ਧੁਜਾਗਿਧਉਧੰਲਸੈਕਾਕਪੂਰੰ
ਜਿਸ ਦੀ ਉੱਚੀ ਧੁਜਾ ਉਤੇ ਗਿਧ ਅਤੇ ਕਾਂ ਦੇ ਚਿੰਨ੍ਹ ਸ਼ੋਭਾ ਪਾ ਰਹੇ ਹਨ,
ਤਿਸੈਪਿਆਲਰਾਜਾਬਲੀਬ੍ਰਿਧਨੂਰੰ॥੬੧॥
ਉਸ ਨੂੰ ਪਾਤਾਲ ਦਾ ਬਲੀ ਰਾਜਾ ਸਮਝੋ ਜੋ ਬਹੁਤੇ ਵੱਡੇ ਪ੍ਰਤਾਪ ਅਤੇ ਜੋਤਿ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੬੧॥
And with whom there are many canopied kings on whose banner the vultures and crows are sitting you may love that mighty king.61.
ਰਥੰਬੇਸਟੰਹੀਰਚੀਰੰਅਪਾਰੰ
ਜਿਸ ਦਾ ਰਥ ਬਹੁਤ ਬਸਤ੍ਰਾਂ ਅਤੇ ਹੀਰਿਆਂ ਨਾਲ ਲਪੇਟਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
ਸੁਭੈਸੰਗਜਾਕੇਸਭੇਲੋਕਪਾਰੰ
ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਪਾਲ ਸ਼ੋਭ ਰਹੇ ਹਨ,
“He, who has charming garments and chariots and with whom there are all the Lokpals
ਇਹੈਇੰਦ੍ਰਰਾਜਾਦੁਰੰਦਾਨਵਾਰੰ
ਇਹੀ ਭਿਆਨਕ ਦੈਂਤਾਂ ਦਾ ਵੈਰੀ ਰਾਜਾ ਇੰਦਰ ਹੈ।
ਤ੍ਰੀਆਤਾਸਚੀਨੋਅਦਿਤਿਆਕੁਮਾਰੰ॥੬੨॥
ਉਸ ਦੀ ਇਸਤਰੀ ਸਚੀ, ਅਦਿਤੀ ਦੀ ਕੁਮਾਰੀ (ਲੜਕੀ) ਹੈ ॥੬੨॥
Even the king Indra conceals himself in fear because of his fame as a Donor O friend! He is the same Aditya Kumar.62.
ਨਹੇਸਪਤਬਾਜੀਰਥੰਏਕਚਕ੍ਰੰ
ਜਿਸ ਦਾ ਰਥ ਇਕ ਪਹੀਏ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨਾਲ ਸੱਤ ਘੋੜੇ ਜੁਤੇ ਹੋਏ ਹਨ,
ਮਹਾਨਾਗਬਧੰਤਪੈਤੇਜਬਕ੍ਰੰ
(ਜਿਸ ਦੇ) ਰਥ ਨਾਲ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਨਾਗ ਬੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਹਨ (ਅਤੇ ਜੋ) ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਤੇਜ ਵਾਲਾ ਹੈ,
“He, in whose chariot, there are seven horses and who can even destroy Sheshnaga with his glory
ਮਹਾਉਗ੍ਰਧੰਨ੍ਵਾਸੁਆਜਾਨਬਾਹੰ
ਉਹ ਬਹੁਤ ਭਿਆਨਕ ਧਨੁਸ਼ਧਾਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਗੋਡਿਆਂ ਤਕ ਲੰਬੀਆਂ ਬਾਂਹਵਾਂ ਹਨ,
ਸਹੀਚਿਤਚੀਨੋਤਿਸੈਦਿਉਸਨਾਹੰ॥੬੩॥
ਉਸ ਨੂੰ ਚਿਤ ਵਿਚ ਸਹੀ ਕਰ ਕੇ ਸਮਝ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸੂਰਜ ਹੈ ॥੬੩॥
Who has long arms and dreadful bow, recognize him as dinkar of Surya.63.
ਚੜਿਓਏਣਰਾਜੰਧਰੇਬਾਣਪਾਣੰ
ਹੱਥ ਵਿਚ ਬਾਣ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਹਿਰਨ ('ਏਣ ਰਾਜੰ') ਦੀ ਸਵਾਰੀ ਵਾਲਾ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਸਮਝੋ
ਨਿਸਾਰਾਜਤਾਕੋਲਖੋਤੇਜਮਾਣੰ
ਜੋ ਬਹੁਤ ਤੇਜ ਵਾਲਾ ਹੈ।
ਕਰੈਰਸਮਿਮਾਲਾਉਜਾਲਾਪਰਾਨੰ
(ਉਹ) ਆਪਣੀਆਂ ਕਿਰਨਾਂ ਦੇ ਜਾਲ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਲਈ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ
ਜਪੈਰਾਤ੍ਰਦਿਉਸੰਸਹੰਸ੍ਰੀਭੁਜਾਨੰ॥੬੪॥
ਅਤੇ ਜੋ ਰਾਤ ਦਿਨ ਹਜ਼ਾਰ ਭੁਜਾਵਾਂ ਵਾਲੀ (ਸ਼ਕਤੀ) ਨੂੰ ਜਪਦਾ ਹੈ ॥੬੪॥
“He, whom you see coming with his bow and arrow, he is the king of the night, the brilliant Chandra, who lightens up for all the creatures and whom thousands of people remember day and night.64.
ਚੜੇਮਹਿਖੀਸੰਸੁਮੇਰੰਜੁਦੀਸੰ
ਜੋ ਝੋਟੇ ਉਤੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਮੇਰ ਪਰਬਤ ਵਾਂਗ ਦਿਸਦਾ ਹੈ।
ਮਹਾਕ੍ਰੂਰਕਰਮੰਜਿਣਿਓਬਾਹਬੀਸੰ
ਉਸ ਨੂੰ ਮਹਾਨ ਕਠੋਰ ਕਰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਵੀਹ ਬਾਂਹਵਾਂ (ਵਾਲੇ ਰਾਵਣ ਨੂੰ) ਜਿਤਣ ਵਾਲਾ ਯਮਰਾਜ ਸਮਝੋ।
“This one, who while going for war, seems like a mountain and who has conquered greatly tyrannical, multi-armed kings
ਧੁਜਾਦੰਡਜਾਕੀਪ੍ਰਚੰਡੰਬਿਰਾਜੈ
ਜਿਸ ਦੀ ਧੁਜਾ ਉਤੇ ਪ੍ਰਚੰਡ ਡੰਡੇ ਦਾ ਚਿੰਨ੍ਹ ਬਿਰਾਜ ਰਿਹਾ ਹੈ,
ਲਖੇਜਾਸਗਰਬੀਨਕੋਗਰਬਭਾਜੈ॥੬੫॥
ਜਿਸ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਨਾਲ ਗਰਬੀਲਿਆਂ ਦੇ ਹੰਕਾਰ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੬੫॥
His banner is powerfully exhibiting its glory, seeing which, the pride of many egoists is shattered.65.
ਕਹਾਲੌਬਖਾਨੋਬਡੇਗਰਬਧਾਰੀ
ਕਿਥੋਂ ਤਕ ਕਹਾਂ ਜੋ ਵੱਡੇ ਹੰਕਾਰ ਵਾਲੇ ਹਨ,
ਸਬੈਘੇਰਿਠਾਢੇਜੁਰੀਭੀਰਭਾਰੀ
ਸਾਰੇ ਘੇਰ ਕੇ ਖੜੋਤੇ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਭਾਰੀ ਭੀੜ ਜੁੜੀ ਹੋਈ ਹੈ।
“To what extent should I describe these great egoists? All of them are standing in groups and surrounding others
ਨਚੈਪਾਤਰਾਚਾਤੁਰਾਨਿਰਤਕਾਰੀ
ਚਤੁਰ ਵੇਸਵਾਵਾਂ ਅਤੇ ਨਾਚੀਆਂ (ਨਚਣ ਵਾਲੀਆਂ) ਦੇ ਨਚਣ ਨਾਲ
ਉਠੈਝਾਝਸਬਦੰਸੁਨੈਲੋਗਧਾਰੀ॥੬੬॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਤੋਂ ਝੰਕਾਰ ਉਠਦੀ ਹੈ (ਜਿਸ ਨੂੰ) ਸੁਣਨ ਲਈ ਲੋਕੀਂ ਬੈਠੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੬੬॥
The comely and clever prositiutes are dancing and the voice of the musical instruments is being heard.66.
ਬਡੋਦਿਰਬਧਾਰੀਬਡੀਸੈਨਲੀਨੇ
ਬਹੁਤ ਹੀ ਅਧਿਕ ਧਨ ਰਖਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਸੈਨਾ ਨਾਲ ਲਈ ਹੋਈ ਹੈ।
ਬਡੋਦਿਰਬਕੋਚਿਤਮੈਗਰਬਕੀਨੇ
(ਉਸ ਨੇ) ਚਿਤ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਧਨ ਦਾ ਹੰਕਾਰ ਪਾਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
“The great wealthy kings taking their armies with themselves and taking pride in their riche, are seated here