ਅਨਹਦਛੰਦ॥
ਅਨਹਦ ਛੰਦ:
ANHAD STANZA
ਸਤਿਜੁਗਆਯੋ॥
ਸਤਿਯੁਗ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।
ਸਭਸੁਨਿਪਾਯੋ॥
ਸਭ ਨੇ ਸੁਣ ਲਿਆ ਹੈ।
Everyone heard that Satyuga (Age of Truth) had come
ਮੁਨਿਮਨਭਾਯੋ॥
ਮੁਨੀਆਂ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗਿਆ ਹੈ।
ਗੁਨਗਨਗਾਯੋ॥੫੫੩॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਤਿਯੁਗ) ਦੇ ਬਹੁਤ ਗੁਣ ਗਾਏ ਹਨ ॥੫੫੩॥
The sages were pleased and ganas etc. sang songs of praise.553.
ਸਬਜਗਜਾਨੀ॥
ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਨੇ (ਇਹ ਗੱਲ) ਜਾਣ ਲਈ ਹੈ।
ਅਕਥਕਹਾਨੀ॥
(ਸਤਿਯੁਗ ਦੀ) ਕਥਾ ਵਰਣਨ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ।
This mysterious fact was comprehended by all
ਮੁਨਿਗਨਿਮਾਨੀ॥
ਮੁਨੀ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਮੰਨ ਲਈ ਹੈ।
ਕਿਨਹੁਨਜਾਨੀ॥੫੫੪॥
(ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੇ) ਨਹੀਂ ਜਾਣੀ ਹੈ ॥੫੫੪॥
The sages believed but did not feel it.554.
ਸਭਜਗਦੇਖਾ॥
ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਨੇ (ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਨੂੰ) ਵੇਖਿਆ ਹੈ
ਅਨਅਨਭੇਖਾ॥
ਜਿਸ ਦੇ ਵੱਖਰੇ ਵੱਖਰੇ ਭੇਖ ਹਨ।
ਸੁਛਬਿਬਿਸੇਖਾ॥
ਉਸ ਦੀ ਛਬੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਹੈ,
ਸਹਿਤਭਿਖੇਖਾ॥੫੫੫॥
ਰਾਜ-ਤਿਲਕ ਯੁਕਤ ਹੈ ॥੫੫੫॥
The whole world saw that mysterious Lord, whose elegance was of a special type.555.
ਮੁਨਿਮਨਮੋਹੇ॥
ਮੁਨੀਆਂ ਦੇ ਮਨ ਮੋਹੇ ਗਏ ਹਨ,
ਫੁਲਗੁਲਸੋਹੇ॥
ਸਭ ਪਾਸੇ ਫੁਲ ਸੁਸ਼ੋਭਿਤ ਹਨ।
ਸਮਛਬਿਕੋਹੈ॥
(ਉਸ ਦੀ) ਸੁੰਦਰਤਾ ਵਰਗਾ ਕੌਣ ਹੈ?
ਐਸੇਬਨਿਓਹੈ॥੫੫੬॥
ਉਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੫੫੬॥
He, the fascinator of the mind of the sages, looks splendid like a flower and who else had been created equivalent in beauty like him?556.
ਤਿਲੋਕੀਛੰਦ॥
ਤਿਲੋਕੀ ਛੰਦ:
TILOKI STANZA
ਸਤਿਜੁਗਆਦਿਕਲਿਜੁਗਅੰਤਹ॥
ਸਤਿਯੁਗ ਦਾ ਆਗਮਨ ਹੈ ਅਤੇ ਕਲਿਯੁਗ ਦਾ ਅੰਤ ਹੈ।
ਜਹਤਹਆਨੰਦਸੰਤਮਹੰਤਹ॥
ਜਿਥੇ ਕਿਥੇ ਮਹੰਤ ਅਤੇ ਸੰਤ ਆਨੰਦਿਤ ਹਨ।
After the end of Kalyuga (the Iron Age), Satyuga (the Age of Truth) came and the saints enjoyed bliss everywhere
ਜਹਤਹਗਾਵਤਬਜਾਵਤਤਾਲੀ॥
ਜਿਥੇ ਕਿਥੇ ਗੀਤ ਗਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤਾਲੀਆਂ ਵਜਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।
ਨਾਚਤਸਿਵਜੀਹਸਤਜ੍ਵਾਲੀ॥੫੫੭॥
ਸ਼ਿਵ ਨਚ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੁਰਗਾ ('ਜ੍ਵਾਲੀ') ਹਸ ਰਹੀ ਹੈ ॥੫੫੭॥
They sang and played their musical instruments, Shiva and Parvati also laughed and danced.557.
ਬਾਜਤਡਉਰੂਰਾਜਤਤੰਤ੍ਰੀ॥
ਡੌਰੂ ਵਜ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੰਤ੍ਰੀ (ਵਾਲੇ ਸਾਜ਼) ਸ਼ੋਭਾ ਪਾ ਰਹੇ ਹਨ।
ਰੀਝਤਰਾਜੰਸੀਝਸਅਤ੍ਰੀ॥
ਰਾਜੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹਨ ਅਤੇ ਹਥਿਆਰਾਂ ਵਾਲੇ (ਯੋਧੇ) ਸਫਲ ਮਨੋਰਥ ('ਸੀਝਸ') ਹੋ ਗਏ ਹਨ।
The tabors and other musical instruments were played like the gongs and the weapons-wielding warriors got pleased
ਬਾਜਤਤੂਰੰਗਾਵਤਗੀਤਾ॥
ਵਾਜੇ ਵਜ ਰਹੇ ਹਨ, ਗੀਤ ਗਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।
ਜਹਤਹਕਲਕੀਜੁਧਨਜੀਤਾ॥੫੫੮॥
ਜਿਥੇ ਕਿਥੇ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਨੇ ਯੁੱਧ ਜਿਤ ਲਏ ਹਨ ॥੫੫੮॥
The songs were sung and everywhere there was talk about the wars fought by Kaki incarnation.558.
ਮੋਹਨਛੰਦ॥
ਮੋਹਨ ਛੰਦ:
MOHAN STANZA
ਅਰਿਮਾਰਿਕੈਰਿਪੁਟਾਰਕੈਨ੍ਰਿਪਮੰਡਲੀਸੰਗਕੈਲੀਓ॥
(ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਨੇ) ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ, ਦੁਸ਼ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਠਿਕਾਣੇ ਲਗਾ ਕੇ ਰਾਜਿਆਂ ਦੀ ਮੰਡਲੀ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਲਿਆ ਹੈ।
ਜਤ੍ਰਤਤ੍ਰਜਿਤੇਤਿਤੇਅਤਿਦਾਨਮਾਨਸਬੈਦੀਓ॥
ਜਿਥੇ ਕਿਥੇ (ਜੋ ਲੋਕ) ਜਿਤੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਦਾਨ ਅਤੇ ਸਨਮਾਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
After killing the enemies and taking the group of kings alongwith him, the Kalki incarnation bestowed charities here there and everywhere
ਸੁਰਰਾਜਜ੍ਯੋਨ੍ਰਿਪਰਾਜਹੁਐਗਿਰਰਾਜਸੇਭਟਮਾਰਕੈ॥
ਪਰਬਤਾਂ ਵਰਗੇ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਇੰਦਰ ਦੇ ਸਮਾਨ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਰਾਜੇ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।
ਸੁਖਪਾਇਹਰਖਬਢਾਇਕੈਗ੍ਰਹਿਆਇਯੋਜਸੁਸੰਗਲੈ॥੫੫੯॥
ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਕੇ, ਖੁਸ਼ੀ ਨੂੰ ਵਧਾ ਕੇ ਅਤੇ ਯਸ਼ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ (ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ) ਘਰ ਨੂੰ ਪਰਤੇ ਹਨ ॥੫੫੯॥
After killing the powerful enemies like indra the Lord getting pleased and also getting approbation, came back to his home.559.
ਅਰਿਜੀਤਜੀਤਅਭੀਤਹ੍ਵੈਜਗਿਹੋਮਜਗਘਨੇਕਰੇ॥
ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਤ ਜਿਤ ਕੇ ਅਤੇ ਡਰ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋ ਕੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਹੋਮ ਅਤੇ ਯੱਗ ਕੀਤੇ ਹਨ।
ਦੇਸਿਦੇਸਿਅਸੇਸਭਿਛਕਰੋਗਸੋਗਸਬੈਹਰੇ॥
ਦੇਸ਼ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਸਾਰੇ ਮੰਗਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਸਭ ਰੋਗ ਅਤੇ ਸੋਗ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।
After conquering the enemies, he fearlessly performed many hom-yajnas and removed the sufferings and ailments of all the beggars in various countires
ਕੁਰਰਾਜਜਿਉਦਿਜਰਾਜਕੇਬਹੁਭਾਤਿਦਾਰਿਦਮਾਰਕੈ॥
ਦੁਰਯੋਧਨ ਦੁਆਰਾ, ਦ੍ਰੋਣਾਚਾਰਯ ('ਦਿਜ ਰਾਜ') ਦੇ ਦਰਿਦ੍ਰ ਨੂੰ ਕਟਣ ਵਾਂਗ ਬਹੁਤ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ (ਦਰਿਦ੍ਰ ਦੂਰ ਕਰਕੇ) ਜਗਤ ਨੂੰ ਜਿਤ ਕੇ
ਜਗੁਜੀਤਿਸੰਭਰਕੋਚਲਯੋਜਗਿਜਿਤਕਿਤਬਿਥਾਰਕੈ॥੫੬੦॥
ਅਤੇ ਜਿਥੇ ਕਿਥੇ ਯਸ਼ ਨੂੰ ਪਸਾਰ ਕੇ (ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਆਪਣੇ ਨਗਰ) ਸੰਭਰ (ਸੰਭਲ) ਨੂੰ ਚਲੇ ਹਨ ॥੫੬੦॥
After removing the poverty of Brahmins, like the kings of Kuru clan, the Lord on conquering the worlds and spreading his glory of victory, marched towards
ਜਗਜੀਤਿਬੇਦਬਿਥਾਰਕੇਜਗਸੁਅਰਥਅਰਥਚਿਤਾਰੀਅੰ॥
ਜਗਤ ਨੂੰ ਜਿਤ ਕੇ, ਵੇਦਾਂ (ਦੀ ਰੀਤ) ਦਾ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕਰਕੇ ਅਤੇ ਜਗਤ ਲਈ ਚੰਗਾ ਆਚਾਰ ਸੋਚ ਕੇ
ਦੇਸਿਦੇਸਿਬਿਦੇਸਮੈਨਵਭੇਜਿਭੇਜਿਹਕਾਰੀਅੰ॥
ਦੇਸ ਦੇਸ ਅਤੇ ਵਿਦੇਸ ਵਿਚ ਨਵੇਂ (ਦੂਤ) ਭੇਜ ਭੇਜ ਕੇ (ਵੇਦ ਪਾਠੀਆਂ ਨੂੰ) ਬੁਲਾ ਲਿਆ ਹੈ।
Conquering the world, spreding the praise of the Vedas and thinking about the good works, the lord subdued fighting all the kings of various countries
ਧਰਦਾੜਜਿਉਰਣਗਾੜਹੁਇਤਿਰਲੋਕਜੀਤਸਬੈਲੀਏ॥
ਵਰਾਹ ਅਵਤਾਰ ('ਧਰ ਧਾੜ') ਵਾਂਗ ਬਹੁਤ ਭਿਆਨਕ ਯੁੱਧ ਕਰਕੇ ਸਾਰੇ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿਤ ਲਿਆ ਹੈ।
ਬਹੁਦਾਨਦੈਸਨਮਾਨਸੇਵਕਭੇਜਭੇਜਤਹਾਦੀਏ॥੫੬੧॥
(ਵੇਦ ਪਾਠੀਆਂ ਨੂੰ) ਬਹੁਤ ਦਾਨ ਦੇ ਕੇ ਅਤੇ ਸਨਮਾਨ ਪੂਰਵਕ ਸੇਵਕਾਂ ਨਾਲ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਉਥੇ ਉਥੇ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੫੬੧॥
On becoming the axe of Yama, the Lord conquered all the three worlds and sent his servants with honour everywhere, bestowing great gifts on them.561.
ਖਲਖੰਡਿਖੰਡਿਬਿਹੰਡਕੈਅਰਿਦੰਡਦੰਡਬਡੋਦੀਯੋ॥
ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਨੂੰ ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕਰਕੇ ਅਤੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਸ਼ਟ ਕਰਕੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਦੰਡ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।
ਅਰਬਖਰਬਅਦਰਬਦਰਬਸੁਜੀਤਕੈਆਪਨੋਕੀਯੋ॥
ਅਰਬਾਂ ਖਰਬਾਂ ਧਨ-ਹੀਣਾਂ ਨੂੰ ਧਨ-ਪਦਾਰਥ ਦੇ ਕੇ ਅਤੇ ਜਿਤ ਕੇ ਆਪਣਾ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ।
On destroying and punishing the tyrants, the Lord conquered the materials of the value of billions
ਰਣਜੀਤਜੀਤਅਜੀਤਜੋਧਨਛਤ੍ਰਅਤ੍ਰਛਿਨਾਈਅੰ॥
ਨਾ ਜਿਤੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲਿਆਂ ਯੋਧਿਆਂ ਨੂੰ ਰਣ ਵਿਚ ਜਿਤ ਜਿਤ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਾਸੋਂ ਅਸਤ੍ਰ-ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਅਤੇ ਛਤ੍ਰ ਖੋਹ ਲਏ ਹਨ।
ਸਰਦਾਰਬਿੰਸਤਿਚਾਰਕਲਿਅਵਤਾਰਛਤ੍ਰਫਿਰਾਈਅੰ॥੫੬੨॥
(ਫਿਰ) ਚੌਬੀਸ ਅਵਤਾਰਾਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਦਾ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਨ ਲਗਾ ਹੈ ॥੫੬੨॥
Subduing the warriors, he conquered their weapons and crown and the canopy of Kali-incarnation revolved on all the four sides.562.
ਮਥਾਨਛੰਦ॥
ਮਥਾਨ ਛੰਦ।
MATHAAN STANZA
ਛਾਜੈਮਹਾਜੋਤਿ॥
(ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਦੀ) ਜੋਤਿ (ਹਰ ਪਾਸੇ) ਪਸਰ ਰਹੀ ਹੈ।
ਭਾਨੰਮਨੋਦੋਤਿ॥
(ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਮਾਨੋ ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਿਆ ਹੋਵੇ।
His light shone like the sun
ਜਗਿਸੰਕਤਜਦੀਨ॥
ਜਗਤ ਨੇ (ਹਰ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ) ਸ਼ੰਕਾ ਛਡ ਕੇ
ਮਿਲਿਬੰਦਨਾਕੀਨ॥੫੬੩॥
ਅਤੇ ਮਿਲ ਕੇ (ਉਸ ਦੀ) ਬੰਦਨਾ ਕੀਤੀ ਹੈ ॥੫੬੩॥
The whole world unhesitatingly adored him.563.