GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਸ਼੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ
ਅੰਗ 60
Display Settings
ਜੇਜੇਬਾਦਿਕਰਤਹੰਕਾਰਾ
ਜੋ ਜੋ ਹੰਕਾਰ-ਵਸ ਹੋ ਕੇ ਵਾਦ-ਵਿਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ,
ਤਿਨਤੇਭਿੰਨਰਹਤਕਰਤਾਰਾ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਹਮੇਸ਼ਾਂ) ਵਖ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
Those who quarrel in ego, they are far removed from the Lord.
ਬੇਦਕਤੇਬਬਿਖੈਹਰਿਨਾਹੀ
ਵੇਦਾਂ ਕਤੇਬਾਂ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਜਾਨਲੇਹੁਹਰਿਜਨਮਨਮਾਹੀ॥੬੧॥
(ਇਸ ਤੱਥ ਨੂੰ) ਹਰਿ-ਜਨ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣ ਲੈਣ ॥੬੧॥
O men of God! Understand this that the Lord doth not reside in Vedas and katebs. 61.
ਆਂਖਮੂੰਦਿਕੋਊਡਿੰਭਦਿਖਾਵੈ
ਜੇ ਕੋਈ ਅੱਖਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਕੇ ਪਾਖੰਡ ਕਰਦਾ ਹੈ,
ਆਂਧਰਕੀਪਦਵੀਕਹਪਾਵੈ
ਤਾਂ ਉਹ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਦਾ ਪਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
He, who exhibits heresy in closing his eyes, attains the state of blindness.
ਆਂਖਿਮੀਚਮਗੁਸੂਝਿਜਾਈ
ਅੱਖਾਂ ਮੀਟਣ ਨਾਲ (ਜਦ) ਰਸਤਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦਾ
ਤਾਹਿਅਨੰਤਮਿਲੈਕਿਮਭਾਈ॥੬੨॥
ਤਾਂ ਹੇ ਭਾਈ! ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲੇਗਾ ॥੬੨॥
By closing the eyes one cannot know the path, how can then, O brother! He meet the Infinite Lord?62.
ਬਹੁਬਿਸਥਾਰਕਹਲਉਕੋਈਕਹੈ
ਬਹੁਤ ਵਿਸਤਾਰ ਨਾਲ ਕੋਈ ਕਿਥੋਂ ਤਕ ਕਹੇ
ਸਮਝਤਬਾਤਿਥਕਤਿਹੁਐਰਹੈ
(ਕਿਉਂਕਿ) (ਅਧਿਆਤਮਿਕ ਭੇਦ ਦੀ) ਗੱਲ ਸਮਝਣ ਤਕ (ਸਾਧਕ) ਥਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
To what extent, the details be given? When one understands, he feels tired.
ਰਸਨਾਧਰੈਕਈਜੋਕੋਟਾ
ਜੇ ਕੋਈ ਕਰੋੜਾਂ ਜੀਭਾਂ ਧਾਰਨ ਕਰ ਲਏ,
ਤਦਪਿਗਨਤਤਿਹਪਰਤਸੁਤੋਟਾ॥੬੩॥
ਤਾਂ ਵੀ (ਉਸ ਦੇ ਨਾਮਾਂ ਅਥਵਾ ਗੁਣਾਂ ਦੀ) ਗਿਣਤੀ ਕਰਦਿਆਂ, ਘਾਟ ਹੀ ਮਹਿਸੂਸ ਹੋਵੇਗੀ ॥੬੩॥
If one is blessed with millions of tongues, even then he feels them short in number, (while singing the Praises of the Lord)63.
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
ਜਬਆਇਸੁਪ੍ਰਭਕੋਭਯੋਜਨਮੁਧਰਾਜਗਆਇ
ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੋਈ ਤਾਂ (ਮੈਂ) ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਜਨਮ ਲਿਆ।
When the Lord Willed, I was born on this earth.
ਅਬਮੈਕਥਾਸੰਛੇਪਤੇਸਬਹੂੰਕਹਤਸੁਨਾਇ॥੬੪॥
ਹੁਣ ਮੈਂ ਕਥਾ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਨਾਲ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਕਹਿ ਕੇ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ॥੬੪॥
Now I shall narrate briefly my own story.64.
ਇਤਿਸ੍ਰੀਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕਗ੍ਰੰਥੇਮਮਆਗਿਆਕਾਲਜਗਪ੍ਰਵੇਸਕਰਨੰਨਾਮਖਸਟਮੋਧਯਾਇਸਮਾਪਤਮਸਤੁਸੁਭਮਸਤੁ॥੬॥੨੭੯॥
ਇਥੇ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ 'ਮਮ ਆਗਿਆ ਕਾਲ ਜਗ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਨਾ' ਨਾਂ ਦਾ ਛੇਵਾਂ ਅਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਸਭ ਸ਼ੁਭ ਹੈ ॥੬॥੨੭੯॥
End of the Sixth Chapter of BACHITTAR NATAK entitled The Command of Supreme KAL to Me for Coming into the World.6.279.
ਅਥਕਬਿਜਨਮਕਥਨੰ
ਹੁਣ ਕਵੀ ਦੇ ਜਨਮ ਦਾ ਕਥਨ:
HERE BEGINS THE DESCRIPTION OF THE BIRTH OF THE POET.
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
ਮੁਰਪਿਤਪੂਰਬਿਕਿਯਸਿਪਯਾਨਾ
ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ (ਭਾਵ ਗੁਰੂ ਤੇਗ ਬਹਾਦੁਰ) ਨੇ ਪੂਰਬ ਵਲ ਜਾਣਾ ਕੀਤਾ
ਭਾਂਤਿਭਾਂਤਿਕੇਤੀਰਥਿਨ੍ਹਾਨਾ
ਅਤੇ ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਤੀਰਥਾਂ ਉਤੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕੀਤਾ।
My father proceeded towards the east and visited several places of pilgrimage.
ਜਬਹੀਜਾਤਿਤ੍ਰਿਬੇਣੀਭਏ
ਜਦ ਉਹ ਤ੍ਰਿਵੇਣੀ (ਪ੍ਰਯਾਗ) ਪਹੁੰਚੇ,
ਪੁੰਨਦਾਨਦਿਨਕਰਤਬਿਤਏ॥੧॥
(ਤਾਂ ਉਥੇ) ਪੁੰਨ-ਦਾਨ ਕਰਦਿਆਂ ਕਈ ਦਿਨ ਬਿਤਾ ਦਿੱਤੇ ॥੧॥
When he went to Triveni (Prayag), he passed his days in act of charity.1.
ਤਹੀਪ੍ਰਕਾਸਹਮਾਰਾਭਯੋ
ਉਥੇ ਹੀ ਸਾਡਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੋਇਆ (ਅਰਥਾਤ ਗਰਭ-ਸਥਿਤ ਹੋਏ)
ਪਟਨਾਸਹਰਬਿਖੈਭਵਲਯੋ
ਅਤੇ ਪਟਨਾ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਜਨਮ ਹੋਇਆ।
I was conceived there and took birth at Patna.
ਮਦ੍ਰਦੇਸਹਮਕੋਲੇਆਏ
(ਪੂਰਬ ਤੋਂ) ਸਾਨੂੰ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ਼ (ਪੰਜਾਬ) ਵਿਚ ਲੈ ਆਏ
ਭਾਂਤਿਭਾਂਤਿਦਾਈਅਨਦੁਲਰਾਏ॥੨॥
ਅਤੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾਈਆਂ ਨੇ ਲਾਡ ਕਰਕੇ (ਵੱਡਾ ਕੀਤਾ) ॥੨॥
Whence I was brought to Madra Desh (Punjab), where I was caressed by various nurses.2
ਕੀਨੀਅਨਿਕਭਾਂਤਿਤਨਰਛਾ
ਅਨੇਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ (ਮੇਰੇ) ਸ਼ਰੀਰ ਦੀ ਰਖਿਆ ਕੀਤੀ ਗਈ
ਦੀਨੀਭਾਂਤਿਭਾਂਤਿਕੀਸਿਛਾ
ਅਤੇ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਿਖਿਆ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।
I was given physical protection in various ways and given various types of education.
ਜਬਹਮਧਰਮਕਰਮਮੋਆਇ
ਜਦ ਅਸੀਂ ਧਰਮ ਕਰਮ (ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੇ) ਯੋਗ ਹੋਏ
ਦੇਵਲੋਕਿਤਬਪਿਤਾਸਿਧਾਏ॥੩॥
ਤਾਂ ਪਿਤਾ ਜੀ ਦੇਵ-ਲੋਕ ਨੂੰ ਚਲੇ ਗਏ (ਭਾਵ ਸ਼ਹੀਦ ਹੋ ਗਏ) ॥੩॥
When I began to perform the act of Dharma (righteousness), my father departed for his heavenly abode.3.
ਇਤਿਸ੍ਰੀਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕਗ੍ਰੰਥੇਕਬਿਜਨਮਬਰਨਨੰਨਾਮਸਪਤਮੋਧਿਆਇਸਮਾਤਪਮਸਤੁਸੁਭਮਸਤੁ॥੭॥੨੮੨॥
ਇਥੇ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥ ਦਾ 'ਕਬਿ ਜਨਮ ਕਥਨ' ਨਾਂ ਦਾ ਸੱਤਵਾਂ ਅਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ, ਸਭ ਸ਼ੁਭ ਹੈ ॥੭॥੨੮੨॥
End of the Seventh Chapter of BACHITTTAR NATAK entitled Description of the Poet.7.282
ਅਥਰਾਜਸਾਜਕਥਨੰ
ਹੁਣ ਰਾਜ-ਸਾਜ ਦਾ ਕਥਨ
Here begins the Description of the Magnificence of Authority:
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
ਰਾਜਸਾਜਹਮਪਰਜਬਆਯੋ
ਜਦੋਂ ਗੁਰਗੱਦੀ (ਰਾਜ) ਦੀ ਜ਼ਿਮੇਵਾਰੀ ਸਾਡੇ ਉਤੇ ਪਈ
ਜਥਾਸਕਤਿਤਬਧਰਮੁਚਲਾਯੋ
ਤਾਂ (ਅਸਾਂ) ਆਪਣੀ ਵਿਤ ਅਨੁਸਾਰ ਧਰਮ ਦਾ ਪ੍ਰਚਲਨ ਕੀਤਾ।
When I obtained the position of responsibility, I performed the religious acts to the best of my ability.
ਭਾਂਤਿਭਾਂਤਿਬਨਿਖੇਲਿਸਿਕਾਰਾ
ਬਨ ਵਿਚ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸ਼ਿਕਾਰ ਕੀਤੇ
ਮਾਰੇਰੀਛਰੋਝਝੰਖਾਰਾ॥੧॥
ਅਤੇ ਰਿਛ, ਰੋਝ (ਨੀਲਗਾਏ) ਅਤੇ ਬਾਰਹ ਸਿੰਘੇ ਮਾਰੇ ॥੧॥
I went hunting various kinds of animals in the forest and killed bears, nilgais (blue bulls) and elks.1.
ਦੇਸਚਾਲਹਮਤੇਪੁਨਿਭਈ
ਫਿਰ ਸਾਨੂੰ ਦੇਸ (ਆਨੰਦਪੁਰ) ਤੋਂ ਜਾਣਾ ਪਿਆ
ਸਹਰਪਾਵਟਾਕੀਸੁਧਿਲਈ
ਅਤੇ ਪਾਂਵਟਾ ਨਗਰ ਵਲ ਚਲੇ ਗਏ।
Then I left my home and went to place named Paonta.
ਕਾਲਿੰਦ੍ਰੀਤਟਿਕਰੇਬਿਲਾਸਾ
(ਉਥੇ) ਜਮਨਾ ਨਦੀ ਦੇ ਕੰਢੇ (ਅਨੇਕ) ਕੌਤਕ ਕੀਤੇ
ਅਨਿਕਭਾਂਤਿਕੇਪੇਖਿਤਮਾਸਾ॥੨॥
ਅਤੇ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਤਮਾਸ਼ੇ ਵੇਖੇ ॥੨॥
I enjoyed my stay on the banks of Kalindri (Yamuna) and saw amusement of various kind2.
ਤਹਕੇਸਿੰਘਘਨੇਚੁਨਿਮਾਰੇ
ਉਥੋਂ (ਦੇ ਜੰਗਲ ਵਿਚੋਂ) ਅਨੇਕ ਸ਼ੇਰ ਚੁਣ ਚੁਣ ਕੇ ਮਾਰੇ
ਰੋਝਰੀਛਬਹੁਭਾਂਤਿਬਿਦਾਰੇ
ਅਤੇ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਿਛਾਂ ਅਤੇ ਨੀਲਗਾਵਾਂ (ਰੋਝ) ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ।
There I killed may lions, nilgais and bears.
ਫਤੇਸਾਹਕੋਪਾਤਬਿਰਾਜਾ
ਤਦ ਫਤੇ ਸ਼ਾਹ ਰਾਜਾ (ਸਾਡੇ ਨਾਲ) ਖ਼ਫ਼ਾ ਹੋ ਗਿਆ,
ਲੋਹਪਰਾਹਮਸੋਬਿਨੁਕਾਜਾ॥੩॥
(ਫਲਸਰੂਪ) ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਕਾਰਨ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਜੰਗ ਹੋ ਗਈ ॥੩॥
On this the king Fateh Shah become angry and fought with me without any reason.3.
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਤਹਾਸਾਹਸ੍ਰੀਸਾਹਸੰਗ੍ਰਾਮਕੋਪੇ
ਉਥੇ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਸ੍ਰੀ ਸੰਗੋ ਸ਼ਾਹ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿਚ ਆ ਗਏ
ਪੰਚੋਬੀਰਬੰਕੇਪ੍ਰਿਥੀਪਾਇਰੋਪੇ
ਅਤੇ ਪੰਜਾਂ ਭਰਾਵਾਂ (ਬੀਬੀ ਵੀਰੋ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ) ਨੇ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਪੈਰ ਜਮਾ ਦਿੱਤੇ (ਅਰਥਾਤ ਯੁੱਧ ਲਈ ਡਟ ਗਏ)।
There Sri Shah (Sango Shah) become enraged and all the five warriors stood firmly in the battlefield.
ਹਠੀਜੀਤਮਲੰਸੁਗਾਜੀਗੁਲਾਬੰ
ਜੀਤ ਮਲ ਹਠੀ ਯੋਧਾ ਸੀ ਅਤੇ ਗੁਲਾਬ (ਰਾਇ) ਪਰਮ ਸੂਰਮਾ ਸੀ।
ਰਣੰਦੇਖੀਐਰੰਗਰੂਪੰਸਹਾਬੰ॥੪॥
ਯੁੱਧ ਦਾ ਰੰਗ ਵੇਖ ਕੇ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਲਾਲੀਆਂ ਚੜ੍ਹ ਗਈਆਂ ॥੪॥
Including the tenacious Jit Mal and the desparate hero Gulab, whose faces were red with ire, in the field.4.
ਹਠਿਯੋਮਾਹਰੀਚੰਦਯੰਗੰਗਰਾਮੰ
ਮਾਹਰੀ ਚੰਦ ਅਤੇ ਗੰਗਾ ਰਾਮ ਡਟ ਕੇ ਲੜੇ,
ਜਿਨੇਕਿਤੀਯੰਜਿਤੀਯੰਫੌਜਤਾਮੰ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਤਨੀਆਂ ਹੀ ਫ਼ੌਜਾਂ ਨੂੰ ਜਿਤ ਕੇ (ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਜਾਨਵਰਾਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ) ਖਾਜਾ (ਤਾਮ) ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ।
The persistent Mahari Chand and Ganga Ram, who had defeated lot of forces.
ਕੁਪੇਲਾਲਚੰਦੰਕੀਏਲਾਲਰੂਪੰ
ਲਾਲ ਚੰਦ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਸੂਹੇ-ਲਾਲ ਹੋ ਗਏ
ਜਿਨੈਗੰਜੀਯੰਗਰਬਸਿੰਘਅਨੂਪੰ॥੫॥
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਨੂਪਮ ਸ਼ੇਰਾਂ ਦਾ ਹੰਕਾਰ ਤੋੜ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ॥੫॥
Lal Chand was red with anger, who had shattered pride of several lion-like heroes.5.
ਕੁਪਿਯੋਮਾਹਰੂਕਾਹਰੂਰੂਪਧਾਰੇ
ਮਾਹਰੀ ਚੰਦ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਭਿਆਨਕ ਰੂਪ ਧਾਰਨ ਕਰ ਲਿਆ
ਜਿਨੈਖਾਨਖਾਵੀਨੀਯੰਖੇਤਮਾਰੇ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵਡੇ ਵਡੇ ਖਬੀ ਖ਼ਾਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਸੀ।
Maharu got enraged and with frightening expression killed brave Khans in the battlefield.
ਕੁਪਿਓਦੇਵਤੇਸੰਦਯਾਰਾਮਜੁਧੰ
ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਦਯਾ ਰਾਮ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਨੇ ਵੀ ਬਹੁਤ ਕ੍ਰੋਧ ਕੀਤਾ
ਕੀਯੰਦ੍ਰੋਣਕੀਜਿਉਮਹਾਜੁਧਸੁਧੰ॥੬॥
ਅਤੇ ਦ੍ਰੋਣਾਚਾਰਯ ਵਰਗਾ (ਭਿਆਨਕ) ਯੁੱਧ ਮਚਾਇਆ ॥੬॥
The godly Daya Ram, filled with great ire, fought very heroically in the field like Dronacharya.6.
ਕ੍ਰਿਪਾਲਕੋਪੀਯੰਕੁਤਕੋਸੰਭਾਰੀ
(ਮਹੰਤ) ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਾਸ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਸੋਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ
ਹਠੀਖਾਨਹਯਾਤਕੇਸੀਸਝਾਰੀ
ਅਤੇ ਹਠਵਾਨ ਨੇ ਹਯਾਤ ਖ਼ਾਨ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਝਾੜ ਦਿੱਤਾ
Kirpal in rage, rushed with his mace and struck it on the head of the tenacious Hayaat Khan.
ਉਠੀਛਿਛਿਇਛੰਕਢਾਮੇਝਜੋਰੰ
ਜਿਸ ਦੇ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ (ਹਯਾਤ ਖ਼ਾਨ ਦੀ) ਮਿਝ ਕਢ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਛਿਟਾਂ ਇੰਜ ਉਠੀਆਂ
ਮਨੋਮਾਖਨੰਮਟਕੀਕਾਨ੍ਹਫੋਰੰ॥੭॥
ਮਾਨੋ ਕਾਨ੍ਹ ਨੇ ਮੱਖਣ ਦੀ ਮਟਕੀ ਭੰਨ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ॥੭॥
With all his might, he caused the marrow flow out of his head, which splashed like the butter spattering out of the pitcher of butter broken by lord Krishan.7.
ਤਹਾਨੰਦਚੰਦੰਕੀਯੋਕੋਪਭਾਰੋ
ਉਥੇ (ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਦੀਵਾਨ) ਨੰਦ ਚੰਦ ਨੇ ਬਹੁਤ ਕ੍ਰੋਧ ਕੀਤਾ
ਲਗਾਈਬਰਛੀਕ੍ਰਿਪਾਣੰਸੰਭਾਰੋ
ਅਤੇ ਬਰਛੀ ਨਾਲ ਵਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ।
Then Namd Chand, in fierce rage, wielding his sword struck it with force.
ਤੁਟੀਤੇਗਤ੍ਰਿਖੀਕਢੇਜਮਦਢੰ
(ਲੜਦਿਆਂ ਲੜਦਿਆਂ) ਤਿਖੀ ਤਲਵਾਰ ਟੁੱਟ ਗਈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਕਟਾਰ ਕਢ ਲਈ।
ਹਠੀਰਾਖੀਯੰਲਜਬੰਸੰਸਨਢੰ॥੮॥
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ) ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਸੂਰਮੇ ਨੇ ਸੋਢੀ ਬੰਸ ਦੀ ਲਾਜ ਰਖ ਲਈ ॥੮॥
But it broke. Then he drew his dagger and the tenacious warrior saved the honour of the Sodhi clan.8.
ਤਹਾਮਾਤਲੇਯੰਕ੍ਰਿਪਾਲੰਕ੍ਰੁਧੰ
ਤਦੋਂ ਮਾਮਾ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧ ਕੀਤਾ
ਛਕਿਯੋਛੋਭਛਤ੍ਰੀਕਰਿਯੋਜੁਧਸੁਧੰ
ਅਤੇ ਛਾਤ੍ਰ-ਤੇਜ ਵਿਚ ਰੰਗੀਜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਭਿਆਨਕ ਯੁੱਧ ਕੀਤਾ।
Then the Maternal uncle Kirpal, in great ire, manifested the war-feats like a true Kshatriya.
ਸਹੇਦੇਹਆਪੰਮਹਾਬੀਰਬਾਣੰ
ਉਸ ਮਹਾ ਬੀਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸ਼ਰੀਰ ਉਤੇ ਬਾਣ ਸਹਾਰੇ
ਕਰਿਯੋਖਾਨਬਾਨੀਨਖਾਲੀਪਲਾਣੰ॥੯॥
ਪਰ ਬਾਂਕੇ ਖ਼ਾਨਾਂ ਦੇ (ਘੋੜਿਆਂ ਦੀਆਂ) ਕਾਠੀਆਂ (ਸਵਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਸਖਣੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ॥੯॥
The great hero was struck by an arrow, but he caused the brave Khan to fall from the saddle.9.
ਹਠਿਯੋਸਾਹਿਬੰਚੰਦਖੇਤੰਖਤ੍ਰਿਆਣੰ
ਹਠੀ ਸਾਹਿਬ ਚੰਦ ਪੂਰੇ ਛਾਤ੍ਰ-ਪੁਣੇ ਨਾਲ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ (ਵਿਚ ਲੜਿਆ ਅਤੇ)
ਹਨੇਖਾਨਖੂਨੀਖੁਰਾਸਾਨਭਾਨੰ
ਖੁਰਾਸਾਨ ਦੇ ਤੇਜਸਵੀ ਅਤੇ ਖ਼ੂਨਖਾਰ ਖ਼ਾਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ।
Sahib Chand, the valiant Kshatriya, killed a bloody Khan of Khorasan.