GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਸ਼੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ
ਅੰਗ 570
Display Settings
ਭਟਜੂਝਗਯੋਸੈਚਾਰ॥੧੮੮॥
ਜਿਸ ਨਾਲ ਚਾਰ ਸੌ ਸੂਰਮਾ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ ॥੧੮੮॥
Kalki, getting infuriated caught hold of His axe in his long arms and with its slightest blow, four hundred warriors died and fell down.188.
ਭੜਥੂਆਛੰਦ
ਭੜਥੂਆ ਛੰਦ:
BHARTHUAA STANZA
ਢਢਕੰਤਢੋਲੰ
ਢੋਲਾਂ ਦਾ ਢਮਕਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਬਬਕੰਤਬੋਲੰ
(ਸੂਰਮੇ) ਬੜ੍ਹਕਾਂ ਮਾਰਦੇ ਹਨ।
ਉਛਕੰਤਤਾਜੀ
ਘੋੜੇ ਉਛਲਦੇ ਹਨ।
ਗਜਕੰਤਗਾਜੀ॥੧੮੯॥
ਗਾਜ਼ੀ ਗੱਜਦੇ ਹਨ ॥੧੮੯॥
The drums sounded, the horses swung and the warriors thundered.189.
ਛੁਟਕੰਤਤੀਰੰ
ਤੀਰ ਛੁਟਦੇ ਹਨ।
ਬਬਕੰਤਬੀਰੰ
ਸੂਰਮੇ ਲਲਕਾਰਦੇ ਹਨ।
ਢਲਕੰਤਢਾਲੰ
ਢਾਲਾਂ ਢਲਕਦੀਆਂ (ਟਕਰਾਉਂਦੀਆਂ) ਹਨ
ਉਠਕੰਤਤਾਲੰ॥੧੯੦॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਲੈਅ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੧੯੦॥
The thundering warriors discharged arrows, their shields were raised and the rhythmic sound was heard.190.
ਖਿਮਕੰਤਖਗੰ
ਤਲਵਾਰਾਂ ਚਮਕਦੀਆਂ ਹਨ।
ਧਧਕੰਤਧਗੰ
ਧੌਂਸੇ ਵਜਦੇ ਹਨ।
ਛੁਟਕੰਤਨਾਲੰ
ਬੰਦੂਕਾਂ ਛੁਟਕਦੀਆਂ ਹਨ।
ਉਠਕੰਤਜ੍ਵਾਲੰ॥੧੯੧॥
ਅੱਗ (ਦੇ ਅਲੰਬੇ) ਉਠਦੇ ਹਨ ॥੧੯੧॥
The daggers glistened, the flaming fires blazed and the flames rose high.191.
ਬਹਤੰਤਘਾਯੰ
ਘਾਉਆਂ (ਤੋਂ ਲਹੂ) ਵਗਦਾ ਹੈ।
ਝਲਕੰਤਚਾਯੰ
(ਸੂਰਮਿਆਂ ਦਾ) ਚਾਉ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤੋਂ) ਝਲਕਦਾ ਹੈ।
ਡਿਗਤੰਤਬੀਰੰ
ਯੋਧੇ ਡਿਗਦੇ ਹਨ।
ਭਿਗਤੰਤਭੀਰੰ॥੧੯੨॥
ਡਰਾਕਲ ਕੰਬਦੇ ਹਨ (ਜਾਂ ਪਸੀਨੇ ਨਾਲ ਭਿਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ) ॥੧੯੨॥
The blood oozed out from the wounds, which demonstrated the zeal of the warriors, they ran and fell in the multitude.192.
ਟੁਟੰਤੰਤਖੋਲੰ
ਸਿਰ ਦੇ ਟੋਪ ('ਖੋਲੰ') ਟੁੱਟਦੇ ਹਨ।
ਢਮੰਕੰਤਢੋਲੰ
ਢੋਲ ਢਮਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਟਟੰਕੰਤਤਾਲੰ
(ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਵਾਰ ਦੇ) ਤਾਲ ਟੁੱਟਦੇ ਹਨ।
ਨਚੰਤੰਤਬਾਲੰ॥੧੯੩॥
ਚੁੜ੍ਹੇਲਾਂ (ਜਾਂ ਅਪੱਛਰਾਵਾਂ) ਨਚਦੀਆਂ ਹਨ ॥੧੯੩॥
The helmets broke, the drums sounded and the heavenly damsels danced in consonance with the tune.193.
ਗਿਰੰਤੰਤਅੰਗੰ
(ਯੋਧਿਆਂ ਦੇ) ਅੰਗ ਡਿਗਦੇ ਹਨ।
ਕਟੰਤੰਤਜੰਗੰ
(ਅੰਗ) ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਕਟੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।
ਚਲੰਤੰਤਤੀਰੰ
ਤੀਰ ਚਲਦੇ ਹਨ।
ਭਟੰਕੰਤਭੀਰੰ॥੧੯੪॥
ਡਰਪੋਕ ਭਟਕ ਰਹੇ ਹਨ ॥੧੯੪॥
The limbs were chopped, they fell down and because of the discharged arrows, the warriors were tossed about violently.194.
ਜੁਝੰਤੰਤਵੀਰੰ
ਸੂਰਮੇ ਜੂਝਦੇ ਹਨ।
ਭਜੰਤੰਤਭੀਰੰ
ਡਰਪੋਕ ਭਜਦੇ ਹਨ।
ਕਰੰਤੰਤਕ੍ਰੋਹੰ
(ਜੁਝਾਰੂ ਯੋਧੇ) ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਭਰੰਤੰਤਰੋਹੰ॥੧੯੫॥
ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੧੯੫॥
The warriors fought bravely and the cowards ran away, the heroic fighters were filled with anger and malice.195.
ਤਜੰਤੰਤਤੀਰੰ
ਤੀਰ ਛੁਟਦੇ ਹਨ।
ਭਜੰਤੰਤਭੀਰੰ
ਕਾਇਰ ਭਜਦੇ ਹਨ।
ਬਹੰਤੰਤਘਾਯੰ
ਜ਼ਖ਼ਮਾਂ ਵਿਚੋਂ ਲਹੂ ਵਗਦਾ ਹੈ।
ਝਲੰਤੰਤਜਾਯੰ॥੧੯੬॥
(ਉਹ) ਥਾਂ ਚਮਕਦੀ ਹੈ ॥੧੯੬॥
With the discharge of the arrows, the cowards ran away and the zeal was exhibited by the oozing wounds.196.
ਤਤਕੰਤਅੰਗੰ
(ਕੱਟੇ ਹੋਏ) ਅੰਗ ਤੜਫਦੇ ਹਨ।
ਜੁਟਕੰਤਜੰਗੰ
(ਸੂਰਮੇ) ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਜੁੱਟੇ ਹੋਏ ਹਨ।
ਉਲਥਥਲੁਥੰ
ਲੋਥਾਂ ਉਤੇ ਲੋਥ ਚੜ੍ਹੀ ਹੈ।
ਪਲੁਥਤਜੁਥੰ॥੧੯੭॥
(ਸੈਨਿਕਾਂ ਦੀਆਂ ਟੋਲੀਆਂ) ਗੁਥਮ ਗੁੱਥਾ ਹਨ ॥੧੯੭॥
The limbs and corpses of the warriors engaged in war fell up and down.197.
ਢਲੰਕੰਤਢਾਲੰ
ਢਾਲਾਂ ਢਲਕਦੀਆਂ (ਟਕਰਾਉਂਦੀਆਂ) ਹਨ।
ਪੁਅੰਤੰਤਮਾਲੰ
(ਸ਼ਿਵ-ਗਣ ਮੁੰਡਾਂ ਦੀਆਂ) ਮਾਲਾਵਾਂ ਪਰੋਂਦੇ ਹਨ।
ਨਚੰਤੰਤਈਸੰ
ਕੱਟੇ ਹੋਏ ਸਿਰਾਂ ਨੂੰ (ਮਾਲਾਵਾਂ ਵਿਚ ਪਰੋ ਕੇ)
ਕਟੰਤੰਤਸੀਸੰ॥੧੯੮॥
ਸ਼ਿਵ ਨਚਦਾ ਹੈ ॥੧੯੮॥
The shields gleamed and seeing the chopped heads, Shiva began to dance and wear the rosaries of skulls.198.
ਉਛੰਕੰਤਤਾਜੀ
ਘੋੜੇ ਉਛਲਦੇ ਹਨ।
ਬਹੰਤੰਤਗਾਜੀ
ਬਹਾਦਰ ਸੂਰਮਿਆਂ (ਦੇ ਘਾਓ) ਵਗਦੇ ਹਨ।
ਲੁਟੰਤੰਤਲੁਥੰ
ਲੋਥਾਂ ਲੋਟ ਪੋਟ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।
ਕਟੰਤੰਤਮੁਖੰ॥੧੯੯॥
ਸਿਰ ਕਟੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ ॥੧੯੯॥
The horses sprang and the warriors seeing the corpses and chopped heads got pleased.199.
ਤਪੰਤੰਤਤੇਗੰ
ਤਲਵਾਰਾਂ (ਗਰਮ ਲਹੂ ਨਾਲ) ਤਪਦੀਆਂ ਹਨ
ਚਮੰਕੰਤਬੇਗੰ
ਅਤੇ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਚਮਕਦੀਆਂ ਹਨ।