GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਸ਼੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਜੀ
ਅੰਗ 267
Display Settings
ਮੁਖਿਅਪਿਆਉਬੈਠਕਉਦੈਨ
ਜੋ ਬੈਠੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਚੰਗੇ ਭੋਜਨ ਦੇਂਦੇ ਹਨ, (ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰ)।
are there to feed you as you rest.
ਇਹੁਨਿਰਗੁਨੁਗੁਨੁਕਛੂਬੂਝੈ
(ਪਰ) (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਇਹ ਗੁਣ-ਹੀਣ ਜੀਵ (ਤੇਰਾ) ਕੋਈ ਉਪਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ,
This worthless person has not appreciated in the least, all the good deeds done for him.
ਬਖਸਿਲੇਹੁਤਉਨਾਨਕਸੀਝੈ॥੧॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ) (ਜੇ) ਤੂੰ ਆਪਿ ਮੇਹਰ ਕਰੇਂ, ਤਾਂ (ਇਹ ਜਨਮ-ਮਨੋਰਥ ਵਿਚ) ਸਫਲ ਹੋਵੇ ॥੧॥
If you bless him with forgiveness, O Nanak, only then will he be saved. ||1||
ਜਿਹਪ੍ਰਸਾਦਿਧਰਊਪਰਿਸੁਖਿਬਸਹਿ
(ਹੇ ਜੀਵ!) ਜਿਸ (ਪ੍ਰਭੂ) ਦੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਲ ਤੂੰ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਸੁਖੀ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ,
By His Grace, you abide in comfort upon the earth.
ਸੁਤਭ੍ਰਾਤਮੀਤਬਨਿਤਾਸੰਗਿਹਸਹਿ
ਪੁਤ੍ਰ ਭਰਾ ਮਿਤ੍ਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨਾਲ ਹੱਸਦਾ ਹੈਂ;
With your children, siblings, friends and spouse, you laugh.
ਜਿਹਪ੍ਰਸਾਦਿਪੀਵਹਿਸੀਤਲਜਲਾ
ਜਿਸ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਤੂੰ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਂਦਾ ਹੈਂ,
By His Grace, you drink in cool water.
ਸੁਖਦਾਈਪਵਨੁਪਾਵਕੁਅਮੁਲਾ
ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਹਵਾ ਤੇ ਅਮੋਲਕ ਅੱਗ (ਵਰਤਦਾ ਹੈਂ);
You have peaceful breezes and priceless fire.
ਜਿਹਪ੍ਰਸਾਦਿਭੋਗਹਿਸਭਿਰਸਾ
ਜਿਸ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਰਸ ਭੋਗਦਾ ਹੈਂ,
By His Grace, you enjoy all sorts of pleasures.
ਸਗਲਸਮਗ੍ਰੀਸੰਗਿਸਾਥਿਬਸਾ
ਸਾਰੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ (ਭਾਵ, ਸਾਰੇ ਪਦਾਰਥ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਹਨ);
You are provided with all the necessities of life.
ਦੀਨੇਹਸਤਪਾਵਕਰਨਨੇਤ੍ਰਰਸਨਾ
(ਜਿਸ ਨੇ) ਤੈਨੂੰ ਹੱਥ ਪੈਰ ਕੰਨ ਅੱਖਾਂ ਜੀਭ ਦਿੱਤੇ ਹਨ,
He gave you hands, feet, ears, eyes and tongue,
ਤਿਸਹਿਤਿਆਗਿਅਵਰਸੰਗਿਰਚਨਾ
ਉਸ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ (ਹੇ ਜੀਵ!) ਤੂੰ ਹੋਰਨਾਂ ਨਾਲ ਮਗਨ ਹੈਂ।
and yet, you forsake Him and attach yourself to others.
ਐਸੇਦੋਖਮੂੜਅੰਧਬਿਆਪੇ
(ਇਹ) ਮੂਰਖ ਅੰਨ੍ਹੇ ਜੀਵ (ਭਲਾਈ ਵਿਸਾਰਨ ਵਾਲੇ) ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਔਗੁਣਾਂ ਵਿਚ ਫਸੇ ਹੋਏ ਹਨ।
Such sinful mistakes cling to the blind fools;
ਨਾਨਕਕਾਢਿਲੇਹੁਪ੍ਰਭਆਪੇ॥੨॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਹਨਾਂ ਜੀਵਾਂ ਵਾਸਤੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰ, ਤੇ ਆਖ)-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਆਪ (ਇਹਨਾਂ ਔਗੁਣਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਕੱਢ ਲੈ ॥੨॥
Nanak: uplift and save them, God! ||2||
ਆਦਿਅੰਤਿਜੋਰਾਖਨਹਾਰੁ
ਜੋ (ਇਸ ਦੇ) ਜਨਮ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਮਰਨ ਸਮੇਂ ਤਕ (ਇਸ ਦੀ) ਰਾਖੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ,
From beginning to end, He is our Protector,
ਤਿਸਸਿਉਪ੍ਰੀਤਿਕਰੈਗਵਾਰੁ
ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
and yet, the ignorant do not give their love to Him.
ਜਾਕੀਸੇਵਾਨਵਨਿਧਿਪਾਵੈ
ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤਿਆਂ (ਇਸ ਨੂੰ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ) ਨੌ ਹੀ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਮਿਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
Serving Him, the nine treasures are obtained,
ਤਾਸਿਉਮੂੜਾਮਨੁਨਹੀਲਾਵੈ
ਮੂਰਖ ਜੀਵ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਜੋੜਦਾ।
and yet, the foolish do not link their minds with Him.
ਜੋਠਾਕੁਰੁਸਦਸਦਾਹਜੂਰੇ
ਜੋ ਹਰ ਵੇਲੇ ਇਸ ਦੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਹੈ,
Our Lord and Master is Ever-present, forever and ever,
ਤਾਕਉਅੰਧਾਜਾਨਤਦੂਰੇ
ਅੰਨ੍ਹਾ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਠਾਕੁਰ ਨੂੰ (ਕਿਤੇ) ਦੂਰ (ਬੈਠਾ) ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
and yet, the spiritually blind believe that He is far away.
ਜਾਕੀਟਹਲਪਾਵੈਦਰਗਹਮਾਨੁ
ਜਿਸ ਦੀ ਟਹਲ ਕੀਤਿਆਂ ਇਸ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ) ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਆਦਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ,
In His service, one obtains honor in the Court of the Lord,
ਤਿਸਹਿਬਿਸਾਰੈਮੁਗਧੁਅਜਾਨੁ
ਮੂਰਖ ਤੇ ਅੰਞਾਣ ਜੀਵ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਬੈਠਦਾ ਹੈ।
and yet, the ignorant fool forgets Him.
ਸਦਾਸਦਾਇਹੁਭੂਲਨਹਾਰੁ
(ਪਰ ਕੇਹੜਾ ਕੇਹੜਾ ਔਗੁਣ ਚਿਤਾਰੀਏ?) ਇਹ ਜੀਵ (ਤਾਂ) ਸਦਾ ਹੀ ਭੁੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ;
Forever and ever, this person makes mistakes;
ਨਾਨਕਰਾਖਨਹਾਰੁਅਪਾਰੁ॥੩॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਬੇਅੰਤ ਹੈ (ਉਹ ਇਸ ਜੀਵ ਦੇ ਔਗੁਣਾਂ ਵਲ ਨਹੀਂ ਤੱਕਦਾ) ॥੩॥
O Nanak, the Infinite Lord is our Saving Grace. ||3||
ਰਤਨੁਤਿਆਗਿਕਉਡੀਸੰਗਿਰਚੈ
(ਮਾਇਆ-ਧਾਰੀ ਜੀਵ) (ਨਾਮ-) ਰਤਨ ਛੱਡ ਕੇ (ਮਾਇਆ-ਰੂਪ) ਕਉਡੀ ਨਾਲ ਖ਼ੁਸ਼ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
Forsaking the jewel, they are engrossed with a shell.
ਸਾਚੁਛੋਡਿਝੂਠਸੰਗਿਮਚੈ
ਸੱਚੇ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਨਾਸਵੰਤ (ਪਦਾਰਥਾਂ) ਨਾਲ ਭੂਹੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
They renounce Truth and embrace falsehood.
ਜੋਛਡਨਾਸੁਅਸਥਿਰੁਕਰਿਮਾਨੈ
ਜੋ (ਮਾਇਆ) ਛੱਡ ਜਾਣੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਅਟੱਲ ਸਮਝਦਾ ਹੈ;
That which passes away, they believe to be permanent.
ਜੋਹੋਵਨੁਸੋਦੂਰਿਪਰਾਨੈ
ਜੋ (ਮੌਤ) ਜ਼ਰੂਰ ਵਾਪਰਨੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ (ਕਿਤੇ) ਦੂਰ (ਬੈਠੀ) ਖ਼ਿਆਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
That which is immanent, they believe to be far off.
ਛੋਡਿਜਾਇਤਿਸਕਾਸ੍ਰਮੁਕਰੈ
ਉਸ (ਧਨ ਪਦਾਰਥ) ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ (ਨਿੱਤ) ਖੇਚਲ ਕਰਦਾ (ਫਿਰਦਾ) ਹੈ ਜੋ (ਅੰਤ) ਛੱਡ ਜਾਣੀ ਹੈ;
They struggle for what they must eventually leave.
ਸੰਗਿਸਹਾਈਤਿਸੁਪਰਹਰੈ
ਜੋ (ਪ੍ਰਭੂ) (ਇਸ) ਨਾਲ ਰਾਖਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਬੈਠਾ ਹੈ।
They turn away from the Lord, their Help and Support, who is always with them.
ਚੰਦਨਲੇਪੁਉਤਾਰੈਧੋਇ
(ਜਿਵੇਂ ਖੋਤਾ) ਚੰਦਨ ਦਾ ਲੇਪ ਧੋ ਕੇ ਲਾਹ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
They wash off the sandalwood paste;
ਗਰਧਬਪ੍ਰੀਤਿਭਸਮਸੰਗਿਹੋਇ
(ਕਿਉਂਕਿ) ਖੋਤੇ ਦਾ ਪਿਆਰ (ਸਦਾ) ਸੁਆਹ ਨਾਲ (ਹੀ) ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
like donkeys, they are in love with the mud.
ਅੰਧਕੂਪਮਹਿਪਤਿਤਬਿਕਰਾਲ
(ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿਆਰ ਕਰ ਕੇ) ਹਨੇਰੇ ਭਿਆਨਕ ਖੂਹ ਵਿਚ ਡਿੱਗੇ ਪਏ ਹਨ;
They have fallen into the deep, dark pit.
ਨਾਨਕਕਾਢਿਲੇਹੁਪ੍ਰਭਦਇਆਲ॥੪॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਅਰਦਾਸ ਕਰ ਤੇ ਆਖ) ਹੇ ਦਿਆਲ ਪ੍ਰਭੂ! (ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪ ਇਸ ਖੂਹ ਵਿਚੋਂ) ਕੱਢ ਲੈ ॥੪॥
Nanak: lift them up and save them, O Merciful Lord God! ||4||
ਕਰਤੂਤਿਪਸੂਕੀਮਾਨਸਜਾਤਿ
ਜਾਤਿ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮਨੁੱਖ-ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਵਿਚੋਂ ਜੰਮਿਆ ਹੈ) ਪਰ ਕੰਮ ਪਸ਼ੂਆਂ ਵਾਲੇ ਹਨ,
They belong to the human species, but they act like animals.
ਲੋਕਪਚਾਰਾਕਰੈਦਿਨੁਰਾਤਿ
(ਉਂਞ) ਦਿਨ ਰਾਤ ਲੋਕਾਂ ਵਾਸਤੇ ਵਿਖਾਵਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
They curse others day and night.
ਬਾਹਰਿਭੇਖਅੰਤਰਿਮਲੁਮਾਇਆ
ਬਾਹਰ (ਸਰੀਰ ਉਤੇ) ਧਾਰਮਿਕ ਪੁਸ਼ਾਕ ਹੈ ਪਰ ਮਨ ਵਿਚ ਮਾਇਆ ਦੀ ਮੈਲ ਹੈ,
Outwardly, they wear religious robes, but within is the filth of Maya.
ਛਪਸਿਨਾਹਿਕਛੁਕਰੈਛਪਾਇਆ
(ਬਾਹਰਲੇ ਭੇਖ ਨਾਲ) ਛਪਾਉਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕੀਤਿਆਂ (ਮਨ ਦੀ ਮੈਲ) ਲੁਕਦੀ ਨਹੀਂ।
They cannot conceal this, no matter how hard they try.
ਬਾਹਰਿਗਿਆਨਧਿਆਨਇਸਨਾਨ
ਬਾਹਰ (ਵਿਖਾਵੇ ਵਾਸਤੇ) (ਤੀਰਥ) ਇਸ਼ਨਾਨ ਤੇ ਗਿਆਨ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸਮਾਧੀਆਂ ਭੀ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ,
Outwardly, they display knowledge, meditation and purification,
ਅੰਤਰਿਬਿਆਪੈਲੋਭੁਸੁਆਨੁ
ਪਰ ਮਨ ਵਿਚ ਲੋਭ (-ਰੂਪ) ਕੁੱਤਾ ਜ਼ੋਰ ਪਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
but within clings the dog of greed.
ਅੰਤਰਿਅਗਨਿਬਾਹਰਿਤਨੁਸੁਆਹ
ਮਨ ਵਿਚ (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ) ਅੱਗ ਹੈ, ਬਾਹਰ ਸਰੀਰ ਸੁਆਹ (ਨਾਲ ਲਿਬੇੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ);
The fire of desire rages within; outwardly they apply ashes to their bodies.
ਗਲਿਪਾਥਰਕੈਸੇਤਰੈਅਥਾਹ
(ਜੇ) ਗਲ ਵਿਚ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ) ਪੱਥਰ (ਹੋਣ ਤਾਂ) ਅਥਾਹ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਜੀਵ) ਕਿਵੇਂ ਤਰੇ?
There is a stone around their neck - how can they cross the unfathomable ocean?
ਜਾਕੈਅੰਤਰਿਬਸੈਪ੍ਰਭੁਆਪਿ
ਜਿਸ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ,
Those, within whom God Himself abides
ਨਾਨਕਤੇਜਨਸਹਜਿਸਮਾਤਿ॥੫॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹੀ ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੫॥
- O Nanak, those humble beings are intuitively absorbed in the Lord. ||5||
ਸੁਨਿਅੰਧਾਕੈਸੇਮਾਰਗੁਪਾਵੈ
ਅੰਨ੍ਹਾ ਮਨੁੱਖ (ਨਿਰਾ) ਸੁਣ ਕੇ ਕਿਵੇਂ ਰਾਹ ਲੱਭ ਲਏ?
By listening, how can the blind find the path?
ਕਰੁਗਹਿਲੇਹੁਓੜਿਨਿਬਹਾਵੈ
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਆਪ ਇਸ ਦਾ) ਹੱਥ ਫੜ ਲਵੋ (ਤਾਕਿ ਇਹ) ਅਖ਼ੀਰ ਤਕ (ਪ੍ਰੀਤ) ਨਿਬਾਹ ਸਕੇ।
Take hold of his hand, and then he can reach his destination.
ਕਹਾਬੁਝਾਰਤਿਬੂਝੈਡੋਰਾ
ਬੋਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਨਿਰੀ) ਸੈਨਤ ਨੂੰ ਕੀਹ ਸਮਝੇ?
How can a riddle be understood by the deaf?
ਨਿਸਿਕਹੀਐਤਉਸਮਝੈਭੋਰਾ
(ਸੈਨਤ ਨਾਲ ਜੇ) ਆਖੀਏ (ਇਹ) ਰਾਤ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਇਹ) ਦਿਨ (ਹੈ)।
Say 'night', and he thinks you said 'day'.
ਕਹਾਬਿਸਨਪਦਗਾਵੈਗੁੰਗ
ਗੂੰਗਾ ਕਿਵੇਂ ਬਿਸ਼ਨ-ਪਦੇ ਗਾ ਸਕੇ?
How can the mute sing the Songs of the Lord?
ਜਤਨਕਰੈਤਉਭੀਸੁਰਭੰਗ
(ਕਈ) ਜਤਨ (ਭੀ) ਕਰੇ ਤਾਂ ਭੀ ਉਸ ਦੀ ਸੁਰ ਟੁੱਟੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
He may try, but his voice will fail him.
ਕਹਪਿੰਗੁਲਪਰਬਤਪਰਭਵਨ
ਲੂਲ੍ਹਾ ਕਿਥੇ ਪਹਾੜਾਂ ਤੇ ਭਉਂ ਸਕਦਾ ਹੈ?
How can the cripple climb up the mountain?
ਨਹੀਹੋਤਊਹਾਉਸੁਗਵਨ
ਓਥੇ ਉਸ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।
He simply cannot go there.
ਕਰਤਾਰਕਰੁਣਾਮੈਦੀਨੁਬੇਨਤੀਕਰੈ
ਹੇ ਕਰਤਾਰ! ਹੇ ਦਇਆ ਦੇ ਸਾਗਰ! (ਇਹ) ਨਿਮਾਣਾ ਦਾਸ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ,
O Creator, Lord of Mercy - Your humble servant prays;
ਨਾਨਕਤੁਮਰੀਕਿਰਪਾਤਰੈ॥੬॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਕੇਵਲ ਅਰਦਾਸ ਕਰ ਤੇ ਆਖ) ਤੇਰੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ (ਹੀ) ਤਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੬॥
Nanak: by Your Grace, please save me. ||6||
ਸੰਗਿਸਹਾਈਸੁਆਵੈਚੀਤਿ
ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ (ਇਸ ਮੂਰਖ ਦਾ) ਸੰਗੀ ਸਾਥੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ (ਇਹ) ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ,
The Lord, our Help and Support, is always with us, but the mortal does not remember Him.
ਜੋਬੈਰਾਈਤਾਸਿਉਪ੍ਰੀਤਿ
(ਪਰ) ਜੋ ਵੈਰੀ ਹੈ ਉਸ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
He shows love to his enemies.
ਬਲੂਆਕੇਗ੍ਰਿਹਭੀਤਰਿਬਸੈ
ਰੇਤ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ ਰੇਤ ਦੇ ਕਿਣਕਿਆਂ ਵਾਂਗ ਉਮਰ ਛਿਨ ਛਿਨ ਕਰ ਕੇ ਕਿਰ ਰਹੀ ਹੈ),
He lives in a castle of sand.
ਅਨਦਕੇਲਮਾਇਆਰੰਗਿਰਸੈ
(ਫਿਰ ਭੀ) ਮਾਇਆ ਦੀ ਮਸਤੀ ਵਿਚ ਆਨੰਦ ਮੌਜਾਂ ਮਾਣ ਰਿਹਾ ਹੈ।
He enjoys the games of pleasure and the tastes of Maya.
ਦ੍ਰਿੜੁਕਰਿਮਾਨੈਮਨਹਿਪ੍ਰਤੀਤਿ
(ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਅਮਰ ਸਮਝੀ ਬੈਠਾ ਹੈ, ਮਨ ਵਿਚ (ਇਹੀ) ਯਕੀਨ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ;
He believes them to be permanent - this is the belief of his mind.
ਕਾਲੁਆਵੈਮੂੜੇਚੀਤਿ
ਪਰ ਮੂਰਖ ਦੇ ਚਿਤ ਵਿਚ (ਕਦੇ) ਮੌਤ (ਦਾ ਖ਼ਿਆਲ ਭੀ) ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ।
Death does not even come to mind for the fool.
ਬੈਰਬਿਰੋਧਕਾਮਕ੍ਰੋਧਮੋਹ
ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ, ਕਾਮ, ਗੁੱਸਾ, ਮੋਹ,
Hate, conflict, sexual desire, anger, emotional attachment,
ਝੂਠਬਿਕਾਰਮਹਾਲੋਭਧ੍ਰੋਹ
ਝੂਠ, ਮੰਦੇ ਕਰਮ, ਭਾਰੀ ਲਾਲਚ ਤੇ ਦਗ਼ਾ-
falsehood, corruption, immense greed and deceit: