ਜ੍ਰਣਣਣਜੋਸੰ॥੫੩੪॥
ਜੋਸ਼ ਨਾਲ (ਲੜਦੇ ਹਨ) ॥੫੩੪॥
The helmets were knocked and the wounds were caused, the warriors were infuriated and their zeal grew.534.
ਬ੍ਰਣਣਣਬਾਜੀ॥
ਘੋੜੇ
ਤ੍ਰਿਣਣਣਤਾਜੀ॥
ਕਲਾਬਾਜ਼ੀਆਂ ਪਾਂਦੇ ਹਨ,
ਜ੍ਰਣਣਣਜੂਝੇ॥
ਜੁਝਾਰੂ
ਲ੍ਰਣਣਣਲੂਝੇ॥੫੩੫॥
ਲੜਦੇ ਹਨ ॥੫੩੫॥
The fast-moving horses began to run and the warriors obtained salvation after severe fighting.535.
ਹਰਣਣਹਾਥੀ॥
ਹਾਥੀਆਂ ਸਮੇਤ
ਸਰਣਣਸਾਥੀ॥
ਸੂਰਮੇ
The elephants ran like deer and the warriors took refuge with their comrades
ਭਰਣਣਭਾਜੇ॥
ਲਾਜ ਦੇ ਮਾਰੇ
ਲਰਣਣਲਾਜੇ॥੫੩੬॥
ਭੱਜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੫੩੬॥
The enemies ran and felt shy of fighting.536.
ਚਰਣਣਚਰਮੰ॥
ਢਾਲਾਂ ਚੂਰ-ਚੂਰ
ਬਰਣਣਬਰਮੰ॥
ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ
ਕਰਣਣਕਾਟੇ॥
ਅਤੇ ਕਵਚ ਟੁੱਟ ਗਏ ਹਨ,
ਬਰਣਣਬਾਟੇ॥੫੩੭॥
(ਸਰੀਰ) ਵੱਢੇ ਗਏ ਹਨ ॥੫੩੭॥
The bodies and the armours were cut, the ears and eyes were amputated.537.
ਮਰਣਣਮਾਰੇ॥
(ਉਸ ਨੇ) ਵੈਰੀ ਮਾਰੇ ਹਨ,
ਤਰਣਣਤਾਰੇ॥
ਦੁਸ਼ਟ ਤਾੜੇ ਹਨ,
ਜਰਣਣਜੀਤਾ॥
ਯੁੱਧ (ਉਸ ਨੇ) ਜਿੱਤਿਆ ਹੈ
ਸਰਣਣਸੀਤਾ॥੫੩੮॥
(ਜਿਸ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਵਿੱਚ) ਸੀਤਾ (ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ) ॥੫੩੮॥
The warriors breathed their last and ferried across the world-ocean, some were burnt in the fire of ire and took rufuge.538.
ਗਰਣਣਗੈਣੰ॥
ਆਕਾਸ਼ ਹੀ
ਅਰਣਣਐਣੰ॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ) ਘਰ ਹੈ,
The gods moved in their air-vehicles and saw the scene
ਹਰਣਣਹੂਰੰ॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ) ਹੂਰਾਂ ਨਾਲ
ਪਰਣਣਪੂਰੰ॥੫੩੯॥
(ਉਹ) ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੫੩੯॥
The heavenly damsels wandered and began to wed the warriors.539.
ਬਰਣਣਬਾਜੇ॥
ਵਾਜੇ ਵੱਜਦੇ ਹਨ,
ਗਰਣਣਗਾਜੇ॥
ਗਾਜ਼ੀ ਗੱਜਦੇ ਹਨ।
Various types of musical instruments resounded and the elephants thundered
ਸਰਣਣਸੁਝੇ॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਾਰ ਕਰਨੇ) ਸੁੱਝਦੇ ਹਨ
ਜਰਣਣਜੁਝੇ॥੫੪੦॥
ਅਤੇ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੂਝਦੇ ਹਨ ॥੫੪੦॥
The warriors took refuge while some began to fight.,540.
ਤ੍ਰਿਗਤਾਛੰਦ॥
ਤ੍ਰਿਗਤਾ ਛੰਦ
TRIGTAA STANZA
ਤਤਤੀਰੰ॥
ਸੂਰਮੇ ਤੀਰ
ਬਬਬੀਰੰ॥
ਛੱਡਦੇ ਹਨ
ਢਲਢਾਲੰ॥
ਜੋ ਢਾਲਾਂ ('ਤੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ
ਜਜਜੁਆਲੰ॥੫੪੧॥
ਅਤੇ ਵਿੱਚੋਂ) ਅੱਗ ਨਿਕਲਦੀ ਹੈ ॥੫੪੧॥
The arrows began to kill warriors and the fire came out of the shelds.541.
ਤਜਤਾਜੀ॥
ਘੋੜਿਆਂ ਨੂੰ
ਗਗਗਾਜੀ॥
ਸੂਰਮੇ
The horses began to run and the warriors began to roar
ਮਮਮਾਰੇ॥
ਤਾੜ-ਤਾੜ
ਤਤਤਾਰੇ॥੫੪੨॥
ਮਾਰਦੇ ਹਨ ॥੫੪੨॥
They began to kill one another and ferry across the worls-ocean.542.
ਜਜਜੀਤੇ॥
(ਯੁੱਧ ਨੂੰ) ਜਿੱਤ ਲਿਆ ਹੈ,
ਲਲਲੀਤੇ॥
(ਕਵਚ) ਦਿੱਤੇ ਹਨ
After gaining victory in war, the enemies were being made allies,
ਤਤਤੋਰੇ॥
ਅਤੇ (ਤੀਰ) ਚਲਾ
ਛਛਛੋਰੇ॥੫੪੩॥
ਦਿੱਤੇ ਹਨ ॥੫੪੩॥
The cleavage was caused amongst the warriors and they were also being forsaken.543.
ਰਰਰਾਜੰ॥
ਰਾਜੇ (ਰਾਵਣ) ਦੇ
ਗਗਗਾਜੰ॥
ਗਾਜ਼ੀ
ਧਧਧਾਯੰ॥
ਚਾਉ ਨਾਲ
ਚਚਚਾਯੰ॥੫੪੪॥
ਧਾਵਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੫੪੪॥
The king Ravana thundered violently and with great zeal marched forward.544.
ਡਡਡਿਗੇ॥
ਜੋ ਡਿੱਗੇ ਹੋਏ ਹਨ,
ਭਭਭਿਗੇ॥
(ਉਹ ਲਹੂ ਨਾਲ) ਭਿੱਜੇ ਪਏ ਹਨ।
ਸਸਸ੍ਰੋਣੰ॥
ਲਹੂ (ਵਗ ਰਿਹਾ ਹੈ)
ਤਤਤੋਣੰ॥੫੪੫॥
ਅਤੇ ਭੱਥੇ (ਡਿੱਗ ਪਏ ਹਨ) ॥੫੪੫॥
The warriors began to fall after being saturated with blood and th blood was flowing like water.545.
ਸਸਸਾਧੈਂ॥
(ਸੂਰਮੇ) ਜੰਗ ਵਿੱਚ
ਬਬਬਾਧੈਂ॥
(ਤੀਰ) ਸਾਧ ਕੇ
There is lot of discipline and lot of obstruction