ਮਨੋਦੋਗਿਰੰਜੁੱਧਜੁਟੇਸਪੱਛੰ॥
ਮਾਨੋ ਖੰਭਾਂ ਵਾਲੇ ਦੋ ਪਹਾੜ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਜੁਟੇ ਹੋਏ ਹੋਣ।
Such a horrible battle was fought between Shankhasura and Machh. It appeared clearly that two mountains were waging war with each other.
ਕਟੇਮਾਸਟੁੱਕੰਭਖੇਗਿੱਧਿਬ੍ਰਿਧੰ॥
(ਸੰਖਾਸੁਰ ਦੇ) ਮਾਸ ਦੇ ਟੁਕੜੇ ਡਿਗ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਵੱਡੀਆਂ ਵੱਡੀਆਂ ਗਿੱਧਾਂ ਖਾ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।
ਹਸੀਜੋਗਣੀਚਉਸਠਾਸੂਰਸੁੱਧੰ॥੫੨॥
ਚੌਸਠ ਜੋਗਣਾਂ ਵੀਰਾਂ ਦੇ ਯੁੱਧ (ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ) ਹਸ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ॥੫੨॥
The bits of flesh began to fall, which were devoured by huge vultures, and the sixty-four vampires (Yoginis) began to laugh on seeing this terrible war.52.
ਕੀਯੋਉਧਾਰਬੇਦੰਹਤੇਸੰਖਬੀਰੰ॥
ਸੰਖਾਸੁਰ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ (ਮੱਛ) ਨੇ ਵੇਦਾਂ ਦਾ ਉੱਧਾਰ ਕੀਤਾ।
ਤਜਯੋਮੱਛਰੂਪੰਸਜਯੋਸੁੰਦ੍ਰਚੀਰੰ॥
ਮੱਛ ਦਾ ਰੂਪ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਸੁੰਦਰ ਬਸਤ੍ਰ ਸਜਾ ਲਏ।
After killing Shankhasura, the Machh (fish) incarnation redeemed the Vedas and Lord, forsaking the Fish-form, bedecked himself with winsome garments.
ਸਬੈਦੇਵਥਾਪੇਕੀਯੋਦੁਸਟਨਾਸੰ॥
ਸਾਰਿਆਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਆਪਣੇ ਸਥਾਨ ਉਤੇ) ਸਥਾਪਿਤ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਨਾਸ਼ ਕੀਤਾ।
ਟਰੇਸਰਬਦਾਨੋਭਰੇਜੀਵਤ੍ਰਾਸੰ॥੫੩॥
ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਡਰਾਉਣ ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ ਦੈਂਤ ਮਿਟ ਗਏ ॥੫੩॥
After destroying the tyrants, the Lord established again all the gods, and demons frightening the creatures were destroyed.53.
ਤ੍ਰਿਭੰਗੀਛੰਦ॥
ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ:
TRIBHANGI STANZA
ਸੰਖਾਸੁਰਮਾਰੇਬੇਦਉਧਾਰੇਸਤ੍ਰਸੰਘਾਰੇਜਸੁਲੀਨੋ॥
ਸੰਖਾਸੁਰ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ, ਵੇਦਾਂ ਨੂੰ ਉਧਾਰਿਆ, ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਘਾਰਿਆ ਅਤੇ ਯਸ਼ ਖਟਿਆ।
The Lord received great approbation of killing the demon Shankhasura, redeeming the Vedas and destroying the enemies.
ਦੇਵੇਸੁਬੁਲਾਯੋਰਾਜਬਿਠਾਯੋਛਤ੍ਰਫਿਰਾਯੋਸੁਖਦੀਨੋ॥
ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ, ਰਾਜ ਉਤੇ ਬਿਠਾਇਆ, (ਸਿਰ ਉਤੇ) ਛੱਤਰ ਫਿਰਾਇਆ ਅਤੇ ਸੁਖ ਦਿੱਤਾ।
He called Indra, the king of gods and blessed him with royalty and its comforts.
ਕੋਟੰਬਜੇਬਾਜੇਅਮੁਰੇਸੁਰਗਾਜੇਸੁਭਘਰਿਸਾਜੇਸੋਕਹਰੇ॥
ਕਰੋੜਾਂ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਾਜੇ ਵਜੇ, ਇੰਦਰ ('ਅਮਰੇਸੁਰ') ਗਜਿਆ, ਘਰ ਵਿਚ ਸ਼ੁਭ ਸਜਾਵਟ ਹੋਈ ਅਤੇ ਸੋਗ ਮਿਟ ਗਿਆ।
Millions of musical instruments began to resound, the gods began to play th tune of bliss and the sorrows of every house were destroyed.
ਦੈਕੋਟਕਦਛਨਾਕ੍ਰੋਰਪ੍ਰਦਛਨਾਆਨਿਸੁਮੱਛਕੇਪਾਇਪਰੇ॥੫੪॥
(ਸਾਰਿਆਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੇ) ਕਰੋੜਾਂ ਦੱਛਣਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ, ਕਰੋੜਾਂ ਪ੍ਰਦਖਣਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਤੇ ਆ ਕੇ ਮੱਛ ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਪਏ ॥੫੪॥
All the gods bowed in respect at the feet of Fish incarnation presenting various types of gifts and making millions of circumambulations.54.
ਇਤਿਸ੍ਰੀਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕੇਮੱਛਅਵਤਾਰਕਥਨੰ॥ਸੰਖਾਸੁਰਬਧਹ॥
ਇਥੇ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਮੱਛ ਅਵਤਾਰ ਵਿਚ ਸੰਖਾਸੁਰ ਦੇ ਬੱਧ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ ਹੋਈ, ਸਭ ਸ਼ੁਭ ਹੈ ॥੧॥
End of the description of the first Machh (fish) Incarnation and Killing of Shankhasura in BACHITTAR NATAK.
ਅਥਕੱਛਅਵਤਾਰਕਥਨੰ॥
ਹੁਣ ਕੱਛ ਅਵਤਾਰ ਦਾ ਕਥਨ:
Now begins the description of Kachh (Tortoise) Incarnation:
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ॥
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਕਿਤੋਕਾਲਬੀਤਯੋਕਰੵੋਦੇਵਰਾਜੰ॥
ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਰਾਜ ਕਰਦਿਆਂ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਬਤੀਤ ਹੋ ਗਿਆ।
ਭਰੇਰਾਜਧਾਮੰਸੁਭੰਸਰਬਸਾਜੰ॥
ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਸ਼ੁਭ ਸਾਮਾਨ ਨਾਲ ਰਾਜ-ਮਹੱਲ ਭਰ ਗਿਆ।
Indra, the king of gods, ruled for a long time and his palaces were full of all materials of comfort
ਗਜੰਬਾਜਬੀਣੰਬਿਨਾਰਤਨਭੂਪੰ॥
(ਪਰ ਅਜੇ) ਹਾਥੀ, ਘੋੜੇ, ਬੀਨ ਆਦਿ ਰਤਨਾਂ ਤੋਂ (ਦੇਵਤੇ) ਵਾਂਝੇ ਹਨ,
ਕਰਯੋਬਿਸਨਬੀਚਾਰਚਿੱਤੰਅਨੂਪੰ॥੧॥
ਇਹ ਸੁੰਦਰ ਵਿਚਾਰ ਵਿਸ਼ਣੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਕੀਤਾ ॥੧॥
But once Vishnu reflected upon a unique idea in his mind that this king is without elephants, horses and jewels (therefore something should be done in this direction).1.
ਸਬੈਦੇਵਏਕਤ੍ਰਕੀਨੇਪੁਰਿੰਦ੍ਰੰ॥
ਵਿਸ਼ਣੂ (ਪੁਰਿੰਦਰ) ਨੇ ਸਾਰੇ ਦੇਵਤੇ ਇਕੱਠੇ ਕੀਤੇ
ਸਸੰਸੂਰਜੰਆਦਿਲੈਕੈਉਪਿੰਦ੍ਰੰ॥
ਸੂਰਜ, ਚੰਦ੍ਰਮਾ, ਉਪੇਂਦਰ ਆਦਿ।
Indra gathered together all the gods including Chandra. Surya and Upendra.
ਹੁਤੇਦਈਤਜੇਲੋਕਮੱਧਯੰਹੰਕਾਰੀ॥
ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਜੋ ਹੰਕਾਰੀ ਦੈਂਤ ਸਨ,
ਭਏਏਕਠੇਭ੍ਰਾਤਿਭਾਵੰਬਿਚਾਰੀ॥੨॥
(ਉਹ ਵੀ) ਭਰਾਪਣੇ ਦੇ ਭਾਵ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਗਏ ॥੨॥
Considering this gathering as some stratagem against them, the proud demons also gathered together.2.
ਬਦਯੋਅਰਧਅਰਧੰਦੁਹੂਬਾਟਿਲੀਬੋ॥
(ਸਮੁੰਦਰ ਮੱਥਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ) ਨੀਅਤ ਕਰ ਲਿਆ (ਕਿ ਸਮੁੰਦਰ ਰਿੜਕਣ ਤੇ ਜੋ ਨਿਕਲਿਆ, ਉਹ) ਦੋਵੇਂ (ਦੇਵਤੇ ਅਤੇ ਦੈਂਤ) ਅੱਧਾ ਅੱਧਾ ਵੰਡ ਲੈਣਗੇ।
ਸਬੋਬਾਤਮਾਨੀਯਹੈਕਾਮਕੀਬੋ॥
ਸਭ ਨੇ (ਇਹ) ਗੱਲ ਮੰਨ ਲਈ ਅਤੇ ਇਸੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕੰਮ ਕੀਤਾ।
Now both the groups decided that whatever shall be attained, the same shall be distributed equally. All of them agreed on this proposal and the work was begun
ਕਰੋਮੱਥਨੀਕੂਟਮੰਦ੍ਰਾਚਲੇਯੰ॥
ਮੰਦਰਾਚਲ ਪਰਬਤ ਨੂੰ ਮਧਾਣੀ ਬਣਾ ਲਿਆ
ਤਕਯੋਛੀਰਸਾਮੁੰਦ੍ਰੰਦੇਅੰਅਦੇਯੰ॥੩॥
ਅਤੇ ਦੇਵਤੇ ਅਤੇ ਦੈਂਤ ਛੀਰ ਸਮੁੰਦਰ ਉਤੇ ਜਾ ਪਹੁੰਚੇ ॥੩॥
Both the gods and demons settled the programme of churning the milk-ocean, making churning-stick of the Mandrachal mountain.3.
ਕਰੀਮਥਕਾਬਾਸਕੰਸਿੰਧਮੱਧੰ॥
ਛੀਰ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ (ਮੰਦਰਾਚਲ ਪਰਬਤ ਦੀ ਮਧਾਣੀ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ) ਬਾਸਕ ਨਾਗ ਨੂੰ ਨੇਤਰਾ ਬਣਾਇਆ।
ਮਥੈਲਾਗਦੋਊਭਏਅੱਧੁਅੱਧੰ॥
ਅੱਧਾ ਅੱਧਾ ਵੰਡ ਕੇ ਦੋਵੇਂ (ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ) ਰਿੜਕਣ ਲਗੇ।
The serpent Vasuki was made the rope of the churning-stick and dividing the participants equally, both the ends of the rope were held tighty.
ਸਿਰੰਦੈਤਲਾਗੇਗਹੀਪੂਛਦੇਵੰ॥
ਸਿਰ ਵਾਲੇ ਪਾਸਿਓਂ ਦੈਂਤ ਲਗੇ ਅਤੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੇ ਪੂਛਲ ਪਕੜੀ।
ਮਥਯੋਛੀਰਸਿੰਧੈਮਨੋਮਾਟਕੇਵੰ॥੪॥
ਛੀਰ ਸਮੁੰਦਰ (ਨੂੰ ਇਉਂ) ਰਿੜਕਿਆ, ਮਾਨੋ ਮਟਕੀ ਨੂੰ (ਰਿੜਕਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ) ॥੪॥
The demons caught hold of the side of the head and the gods the tail, they began to churn like the curd in a vessel.4.
ਇਸੋਕਉਣਬੀਯੋਧਰੇਭਾਰੁਪੱਬੰ॥
ਅਜਿਹਾ ਦੂਜਾ ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਪਰਬਤ ਦਾ ਭਾਰ ਸਹਾਰੇ?
ਉਠੇਕਾਂਪਬੀਰੰਦਿਤਯਾਦਿਤ੍ਯਸੱਬੰ॥
ਸਾਰੇ ਦੈਂਤ ਅਤੇ ਦੇਵਤੇ (ਭਾਰ ਨਾਲ) ਕੰਬਣ ਲਗ ਗਏ।
Now they reflected on this idea as to who can be the mighty hero, who can endure the load of the mountain (because a base was required for the purpose)? Hearing this Ditya, Aditya etc., the heroes shuddered, faltering in absurd prattle.
ਤਬੈਆਪਹੀਬਿਸਨਮੰਤ੍ਰੰਬਿਚਾਰਯੋ॥
ਤਦੋਂ ਵਿਸ਼ਣੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤਾ (ਕਿ ਕਿਤੇ ਪਰਬਤ ਡੁਬ ਨਾ ਜਾਏ)
ਤਰੇਪਰਬਤੰਕੱਛਪੰਰੂਪਧਾਰਯੋ॥੫॥
ਕੱਛਪ (ਕਛੂ) ਦਾ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ ਪਰਬਤ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹੋ ਗਿਆ ॥੫॥
Then observing this difficulty of both the gods and demons, Vishnu himself thought about it and transforming himself in the form of Kachh (tortoise), seated himself at the base of the mountain.5.
ਇਤਿਸ੍ਰੀਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕਗ੍ਰੰਥੇਦੁਤੀਆਅਉਤਾਰਸਪੂਰਨਮਸਤ॥੨॥
ਇਥੇ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ ਦੂਜੇ ਕੱਛ ਅਵਤਾਰ ਦਾ ਵਰਣਨ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ, ਸਭ ਸ਼ੁਭ ਹੈ ॥੨॥
End of the description of the second Kachh (tortoise), incarnation in BACHITTAR NATAK.2.
ਅਥਛੀਰਸਮੁੰਦ੍ਰਮਥਨਚਉਦਹਰਤਨਕਥਨੰ॥
ਹੁਣ ਛੀਰ ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਮੰਥਨ ਅਤੇ ਚੌਦਾਂ ਰਤਨਾਂ ਦਾ ਕਥਨ:
Now begins the description of the Churing of the Milkocean and the Fourteen Jewels:
ਸ੍ਰੀਭਗਉਤੀਜੀਸਹਾਇ॥
ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ:
Let Shri Bhagauti Ji (The Primal Power) be helpful.
ਤੋਟਕਛੰਦ॥
ਤੋਟਕ ਛੰਦ:
TOTAK STANZA
ਮਿਲਿਦੇਵਅਦੇਵਨਸਿੰਧਮਥਯੋ॥
ਦੇਵਤਿਆਂ ਅਤੇ ਦੈਂਤਾਂ ਨੇ ਮਿਲ ਕੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਰਿੜਕਿਆ।
ਕਬਸਯਾਮਕਵਿੱਤਨਮੱਧਕਥਯੋ॥
(ਉਸ ਬ੍ਰਿੱਤਾਂਤ ਨੂੰ) ਸ਼ਿਆਮ ਕਵੀ ਨੇ ਕਵਿਤਾ ਵਿਚ ਕਥਨ ਕੀਤਾ।
Both the gods and demons unitedly churned the ocean, which hath been narrated in verse by the poet Shyam.
ਤਬਰਤਨਚਤੁਰਦਸਯੋਂਨਿਕਸੇ॥
ਤਦੋਂ ਚੌਦਾਂ ਰਤਨ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਨਿਕਲੇ,
ਅਸਤਾਨਿਸਮੋਸਸਸੇਬਿਗਸੇ॥੧॥
ਜਿਵੇਂ ਕਾਲੀ ਰਾਤ ਵਿਚ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
Then the fourteen jewels, in their splendour emanated from the sea, just as the moon looks elegant during the night.1.
ਅਮਰਾਂਤਕਸੀਸਕੀਓਰਹੂਅੰ॥
ਦੈਂਤ (ਅਮਰਾਂਤਕ) (ਬਾਸਕ ਨਾਗ ਦੇ) ਸਿਰ ਵਾਲੇ ਪਾਸੇ ਹੋਏ।
ਮਿਲਿਪੂਛਗਹੀਦਿਸਦੇਵਦੂਅੰ॥
ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੇ ਮਿਲ ਕੇ ਪੂਛ ਪਕੜੀ।
The demons caught Vasuki from the side of the head and the gods from the side of the tail.
ਰਤਨੰਨਿਕਸੇਬਿਗਸੇਸਸਿਸੇ॥
(ਜੋ) ਰਤਨ ਨਿਕਲੇ (ਉਹ) ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਵਾਂਗ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਹੋਏ
ਜਨੁਘੂਟਨਲੇਤਅਮੀਰਸਕੇ॥੨॥
(ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਖੁਸ਼ ਹੋਏ) ਮਾਨੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸ ਦੇ ਘੁਟ ਪੀਤੇ ਹੋਣ ॥੨॥
On seeing the jewels emanating from the sea, they became pleased as though they had drunk the ambrosia.2.
ਨਿਕਸਯੋਧਨੁਸਾਇਕਸੁੱਧਸਿਤੰ॥
(ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ) ਸੁੱਧ ਚਿੱਟੇ ਰੰਗ ਦਾ ਧਨੁਸ਼ ਬਾਣ ਨਿਕਲਿਆ।