GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਸ਼੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ
ਅੰਗ 116
Display Settings
ਬਜੇਸੰਖਭੇਰੀਉਠੈਸੰਖਨਾਦੰ
ਭੇਰੀਆਂ ਅਤੇ ਸੰਖ ਵਜ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸੰਖਾਂ ਵਿਚ ਨਾਦ ਨਿਕਲ ਰਿਹਾ ਸੀ।
The sound of conches and drums is rising.
ਰਣੰਕੈਨਫੀਰੀਧੁਣਨਿਰਬਿਖਾਦੰ॥੪੯॥੨੦੫॥
ਤੂਤੀਆਂ ਦੀ ਧੁਨੀ ਨਿਰੰਤਰ ਚਲ ਰਹੀ ਸੀ ॥੪੯॥੨੦੫॥
The clarionets are being played continuously.49.205.
ਕੜਕੇਕ੍ਰਿਪਾਣੰਸੜਕਾਰਸੇਲੰ
ਤਲਵਾਰਾਂ ਕੜ-ਕੜ ਕਰਦੀਆਂ ਸਨ, ਬਰਛੇ ਸੜ-ਸੜ ਕਰਦੇ ਸਨ।
The swords and daggers are producing their sounds.
ਉਠੀਕੂਹਜੂਹੰਭਈਰੇਲਪੇਲੰ
ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਰੌਲਾ ਪੈ ਗਿਆ ਸੀ, ਧਕਮ-ਧਕੀ ਹੋ ਰਹੀ ਸੀ।
There is vehement run in the whole battlefield.
ਰੁਲੇਤਛਮੁਛੰਗਿਰੇਚਉਰਚੀਰੰ
(ਕਿਤੇ) ਸ਼ਰੀਰ ਦੇ ਟੋਟੇ ਰੁਲ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਚੌਰ ਅਤੇ ਬਸਤ੍ਰ ਡਿਗੇ ਪਏ ਸਨ।
The bodies having been chopped and the garments and fly-whisks having been torn have fallen down.
ਕਹੂੰਹਥਮਥੰਕਹੂੰਬਰਮਬੀਰੰ॥੫੦॥੨੦੬॥
ਕਿਤੇ ਹੱਥ ਅਤੇ ਸਿਰ ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਯੋਧਿਆਂ ਦੇ ਕਵਚ ('ਬਰਮ') (ਡਿਗੇ ਪਏ ਸਨ।) ॥੫੦॥੨੦੬॥
Somewhere the hands, somewhere the foreheads and somewhere the armours are lying scattered.50.206.
ਰਸਾਵਲਛੰਦ
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
RASAAVAL STANZA
ਬਲੀਬੈਰਰੁਝੇ
ਬਲਵਾਨ ਸੂਰਮੇ ਵੈਰ ਭਾਵ ਨਾਲ ਉਲਝ ਪਏ ਸਨ,
ਸਮੂਹਸਾਰਜੁਝੇ
ਸਾਰੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲ ਜੂਝ ਰਹੇ ਸਨ,
The mighty enemies are busy in fighting with all their weapons.
ਸੰਭਾਰੇਹਥੀਯਾਰੰ
ਹਥਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਕੇ
ਬਕੈਮਾਰੁਮਾਰੰ॥੫੧॥੨੦੭॥
ਮਾਰੋ-ਮਾਰੋ ਦਾ ਰੌਲਾ ਪਾ ਰਹੇ ਸਨ ॥੫੧॥੨੦੭॥
Holding their arms, they are shouting “kill, kill”.51.207.
ਸਬੈਸਸਤ੍ਰਸਜੇ
ਸਾਰੇ ਮਹਾਨ ਯੋਧੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਸਜਾ ਕੇ
ਮਹਾਬੀਰਗਜੇ
ਗਰਜ ਰਹੇ ਸਨ।
Being completely dressed with their weapons the brave fighters are roaring.
ਸਰੰਓਘਛੁਟੇ
ਤੀਰਾਂ ਦੀ ਵਾਛੜ ਹੋ ਰਹੀ ਸੀ,
ਕੜੱਕਾਰੁਉਠੇ॥੫੨॥੨੦੮॥
ਕਾੜ-ਕਾੜ (ਦੀ ਧੁਨੀ) ਉਠ ਰਹੀ ਸੀ ॥੫੨॥੨੦੮॥
There has been a volley of arrows producing hissing sounds.52.208.
ਬਜੈਬਾਦ੍ਰਿਤੇਅੰ
ਵਾਜੇ ਵਜ ਰਹੇ ਸਨ,
ਹਸੈਗਾਧ੍ਰਬੇਅੰ
ਗੰਧਰਬ ਹਸ ਰਹੇ ਸਨ,
Various types of musical instruments are being played and the Gandharvas are laughing.
ਝੰਡਾਗਡਜੁਟੇ
(ਸੂਰਮੇ) ਝੰਡੇ ਗਡ ਕੇ (ਆਪਸ ਵਿਚ) ਜੁਟੇ ਹੋਏ ਸਨ,
ਸਰੰਸੰਜਫੁਟੇ॥੫੩॥੨੦੯॥
ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ ਕਵਚ ਫੁਟ ਰਹੇ ਸਨ ॥੫੩॥੨੦੯॥
The warriors after fixing their banners firmly are busy in fighting and their armours are being torn with arrows.53.209.
ਚਹੂੰਓਰਉਠੇ
(ਸੂਰਵੀਰ) ਚੌਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਖੜੋ ਗਏ ਸਨ,
ਸਰੰਬ੍ਰਿਸਟਬੁਠੇ
ਤੀਰਾਂ ਦੀ ਬਰਖਾ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ,
From all the four sides, the arrows are being showered.
ਕਰੋਧੀਕਰਾਲੰ
ਕ੍ਰੋਧੀ ਅਤੇ ਭਿਆਨਕ (ਵੀਰ ਯੋਧੇ)
ਬਕੈਬਿਕਰਾਲੰ॥੫੪॥੨੧੦॥
ਬਕਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ॥੫੪॥੨੧੦॥
The fierce and frightful warriors are busy in various types of prattle.54.210.
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਕਿਤੇਕੁਠੀਅੰਬੁਠੀਅੰਬ੍ਰਿਸਟਬਾਣੰ
ਕਿਤੇ (ਵੀਰ) ਕੁਠੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਨ, (ਕਿਤੇ) ਬਾਣਾਂ ਦਾ ਮੀਂਹ ਵਰ੍ਹ ਰਿਹਾ ਸੀ।
Somewhere the brave fighters are being chopped and somewhere the arrows are being showered.
ਰਣੰਡੁਲੀਯੰਬਾਜਖਾਲੀਪਲਾਣੰ
(ਕਿਤੇ) ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਖਾਲੀ ਕਾਠੀਆਂ ਵਾਲੇ ਘੋੜੇ ਫਿਰਦੇ ਸਨ,
The horses without saddles are lying in dust in the battlefield.
ਜੁਝੇਜੋਧਿਯੰਬੀਰਦੇਵੰਅਦੇਵੰ
ਦੈਂਤ ਅਤੇ ਦੇਵਤੇ ਸੂਰਮੇ (ਆਪਸ ਵਿਚ) ਲੜ ਰਹੇ ਸਨ।
The warriors of gods and demons both are fighting against one another.
ਸਭੇਸਸਤ੍ਰਸਾਜਾਮਨੋਸਾਂਤਨੇਵੰ॥੫੫॥੨੧੧॥
ਸਭ ਨੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਸਜਾਏ ਹੋਏ ਸਨ। (ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਸੀ) ਮਾਨੋ ਭੀਸ਼ਣ ਪਿਤਾਮਾ ('ਸਾਂਤਨੇਵੰ') ਹੋਣ ॥੫੫॥੨੧੧॥
It appears that the dreadful warriors are Bhisham Pitamahas.55.211.
ਗਜੇਗਜੀਯੰਸਰਬਸਜੇਪਵੰਗੰ
ਸਾਰੇ ਗਾਜੀ ਗਰਜਦੇ ਸਨ, (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਘੋੜੇ ਸਜੇ ਹੋਏ ਸਨ,
The decorated horses and elephants are thundering
ਜੁਧੰਜੁਟੀਯੰਜੋਧਛੁਟੇਖਤੰਗੰ
ਯੋਧੇ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਜੁਟੇ ਹੋਏ ਸਨ ਅਤੇ ਤੀਰ ਛੁਟ ਰਹੇ ਸਨ,
And the arrows of brave warriors are being shot.
ਤੜਕੇਤਬਲੰਝੜੰਕੇਕ੍ਰਿਪਾਣੰ
ਤਬਲੇ ਵਜਦੇ ਸਨ, ਕ੍ਰਿਪਾਨਾਂ ਝਟਕ ਰਹੀਆਂ ਸਨ,
The clatter of swords and the resounding of trumpets
ਸੜਕਾਰਸੇਲੰਰਣੰਕੇਨਿਸਾਣੰ॥੫੬॥੨੧੨॥
ਬਰਛੇ ਸਰੜ ਸਰੜ ਕਰਦੇ ਸਨ, ਧੌਂਸੇ ਗੂੰਜਦੇ ਸਨ ॥੫੬॥੨੧੨॥
Along the sounds of daggers and drums are being heard.56.212.
ਢਮਾਢਮਢੋਲੰਢਲਾਢੁਕਢਾਲੰ
ਢਮ-ਢਮ ਢੋਲ ਅਤੇ ਢਕ-ਢਕ ਢਾਲਾਂ (ਵਜ ਰਹੀਆਂ ਸਨ)।
The sounds of drums and shields resound continuously
ਗਹਾਜੂਹਗਜੇਹਯੰਹਲਚਾਲੰ
ਹਾਥੀਆਂ ('ਗਹਾ') ਦੇ ਸਮੂਹ ਗਰਜ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਘੋੜਿਆਂ ਵਿਚ ਹਲ-ਚਲ ਮਚੀ ਹੋਈ ਸੀ।
And the horses running hither and thither have cused consternation.
ਸਟਾਸਟਸੈਲੰਖਹਾਖੂਨਿਖਗੰ
ਬਰਛਿਆਂ ਦੀ ਸਟ ਤੇ ਸਟ ਪੈ ਰਹੀ ਸੀ, ਖੂਨ ਰੰਗੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ (ਆਪਸ ਵਿਚ) ਖਹਿੰਦੀਆਂ ਸਨ।
The daggers are being struck violently and the swords are besmeared with blood.
ਤੁਟੇਚਰਮਬਰਮੰਉਠੇਨਾਲਅਗੰ॥੫੭॥੨੧੩॥
ਢਾਲਾਂ ਅਤੇ ਕਵਚ ਟੁਟੇ ਪਏ ਸਨ ਅਤੇ ਬੰਦੂਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਅੱਗ ਨਿਕਲ ਰਹੀ ਸੀ ॥੫੭॥੨੧੩॥
Te armours on the bodies of the warriors are breaking and the limbs are coming out with them.57.213.
ਉਠੇਅਗਿਨਾਲੰਖਹੇਖੋਲਖਗੰ
(ਸਿਰ ਦੇ) ਟੋਪਾਂ (ਖੋਲ) ਉਤੇ ਤਲਵਾਰਾਂ ਵਜਦੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਅੱਗ ਦੀਆਂ ਚਿੰਗਾਰੀਆਂ ਨਿਕਲਦੀਆਂ ਸਨ,
The blows of swords on the helmets create flames of fire.
ਨਿਸਾਮਾਵਸੀਜਾਣੁਮਾਸਾਣਜਗੰ
ਮਾਨੋ ਮਸਿਆ ਦੀ ਰਾਤ ('ਨਿਸਾ') ਸਮਝ ਕੇ ਭੂਤ-ਪ੍ਰੇਤ ਜਾਗ ਪਏ ਹੋਣ।
And in the utter darkness that has spread, the ghosts and goblins considering it night, have awakened.
ਡਕੀਡਾਕਣੀਡਾਮਰੂਡਉਰਡਕੰ
ਡਾਕਣੀਆਂ ਡਕਾਰਨ ਲਗੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਡਮਰੂ ਡਕ-ਡਕ ਕਰਦੇ ਵਜ ਰਹੇ ਸਨ।
The vampires are belching and the tabors are being played.
ਨਚੇਬੀਰਬੈਤਾਲਭੂਤੰਭਭਕੰ॥੫੮॥੨੧੪॥
ਬੀਰ, ਬੈਤਾਲ ਅਤੇ ਭੂਤ ਭਭਕਾਂ ਮਾਰਦੇ ਹੋਏ ਨਚ ਰਹੇ ਸਨ ॥੫੮॥੨੧੪॥
And in accompaniment with their sound, the ghosts and evil spirits are dancing.58.214.
ਬੇਲੀਬਿਦ੍ਰਮਛੰਦ
ਬੇਲੀ ਬਿਦ੍ਰਮ ਛੰਦ:
BELI BINDRAM STNZA
ਸਰਬਸਸਤ੍ਰੁਆਵਤਭੇਜਿਤੇ
ਜਿਤਨੇ ਵੀ ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ (ਦੇ ਵਾਰ) ਹੋ ਰਹੇ ਸਨ,
ਸਭਕਾਟਿਦੀਨਦ੍ਰੁਗਾਤਿਤੇ
ਉਤਨੇ ਹੀ ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਸਭ ਕਟ ਦਿੱਤੇ ਸਨ।
All the blows being struck by the weapons have been annulled by the goddess Durga.
ਅਰਿਅਉਰਜੇਤਿਕੁਡਾਰੀਅੰ
ਹੋਰ ਵੀ ਜਿਤਨੇ (ਅਸਤ੍ਰ) ਵੈਰੀ ਸੁਟਦੇ ਸਨ,
ਤੇਉਕਾਟਿਭੂਮਿਉਤਾਰੀਅੰ॥੫੯॥੨੧੫॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਟ ਕੇ ਭੂਮੀ ਉਤੇ ਸੁਟ ਦਿੰਦੀ ਸੀ ॥੫੯॥੨੧੫॥
Beside these all other blows, that are being struck, are being annulled and the weapons are thrown on the ground by the goddess.59.215.
ਸਰਆਪਕਾਲੀਛੰਡੀਅੰ
ਕਾਲੀ ਨੇ ਆਪ ਬਾਣ ਛਡੇ ਸਨ,
ਸਰਬਾਸਤ੍ਰਸਤ੍ਰਬਿਹੰਡੀਅੰ
ਵੈਰੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅਸਤ੍ਰ ਤੋੜ ਫੋੜ ਦਿੱਤੇ ਸਨ।
Kali herself made use of her weapons and made all the weapons of the demons ineffective.
ਸਸਤ੍ਰਹੀਨਜਬੈਨਿਹਾਰਿਯੋ
ਜਦੋਂ (ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੇ ਸੁੰਭ ਨੂੰ) ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਵੇਖਿਆ,