ਛੁਰੀਛਿਪ੍ਰਛੁਟੰ॥
ਛੁਰੀਆਂ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਚਲਾਉਂਦੇ ਸਨ,
The striking swords are glistening and the daggers are striking fastly.
ਗੁਰੰਗੁਰਜਗਟੰ॥
ਭਾਰੀ (ਗੁਰੰ) ਗੁਰਜਾਂ ਨੂੰ ਗਟ-ਗਟ ਕਰਦੇ
ਪਲੰਗੰਪਿਸਟੰ॥੨੦॥੧੭੬॥
ਸ਼ੇਰ ਦੀ ਪਿਠ ਉਤੇ ਮਾਰਦੇ ਸਨ ॥੨੦॥੧੭੬॥
The brave warriors are giving blows of maces on the back of the lion.20.176.
ਕਿਤੇਸ੍ਰੋਣਚਟੰ॥
ਕਿਤੇ (ਗਿਦੜ ਆਦਿ ਸੂਰਮਿਆਂ ਦਾ) ਲਹੂ ਚਟ ਰਹੇ ਸਨ,
ਕਿਤੇਸੀਸਫੁਟੰ॥
ਕਿਤੇ ਸਿਰ ਫੁਟੇ ਪਏ ਸਨ,
Somewhere the blood is being drunk, somewhere the head is lying broken.
ਕਹੂੰਹੂਹਛੁਟੰ॥
ਕਿਤੇ ਹਲਾ-ਗੁਲਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ
ਕਹੂੰਬੀਰਉਠੰ॥੨੧॥੧੭੭॥
ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਵੀਰ ਯੋਧੇ ਫਿਰ ਉਠ ਖੜੋਤੇ ਸਨ ॥੨੧॥੧੭੭॥
Somewhere there is din and somewhere the heroes are rising again.21.177.
ਕਹੂੰਧੂਰਿਲੁਟੰ॥
ਕਿਤੇ (ਸੂਰਮੇ) ਧੂੜ ਵਿਚ ਲੇਟੇ ਪਏ ਸਨ,
ਕਿਤੇਮਾਰਰਟੰ॥
ਕਿਤੇ ਮਾਰੋ-ਮਾਰੋ ਬੋਲ ਰਹੇ ਸਨ,
Somewhere the warriors are lying in the dust, somewhere there is repetition of the shouts of “kill, kill”.
ਭਣੈਜਸਭਟੰ॥
ਕਿਤੇ ਭੱਟ ਲੋਕ ਯਸ਼ ਗਾ ਰਹੇ ਸਨ
ਕਿਤੇਪੇਟਫਟੰ॥੨੨॥੧੭੮॥
ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਪਾਟੇ ਹੋਏ ਪੇਟ ਪਏ ਸਨ ॥੨੨॥੧੭੮॥
Somewhere the minstrels are eulogizing the warriors and somewhere warriors with wounded bellies are lying down.22.178.
ਭਜੇਛਤ੍ਰਿਥਟੰ॥
ਕਿਤੇ ਛਤਰਾਂ ਨੂੰ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਭਜੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ,
ਕਿਤੇਖੂਨਖਟੰ॥
ਕਿਤੇ ਖੂਨ ਵਹਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ('ਖਟੰ')
The bearers of canopies are running away and somewhere the blood is being flowin.
ਕਿਤੇਦੁਸਟਦਟੰ॥
ਕਿਤੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ
ਫਿਰੇਜ੍ਯੋਹਰਟੰ॥੨੩॥੧੭੯॥
ਅਤੇ ਕਿਤੇ (ਵੀਰ ਯੋਧੇ) ਹਰਟ ਵਾਂਗ ਫਿਰ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੩॥੧੭੯॥
Somewhere the tyrants are being destroyed and the warriors are running hither and thither like the Persian wheel.23.179.
ਸਜੇਸੂਰਸਾਰੇ॥
ਸਾਰੇ ਸੂਰਵੀਰ ਸਜੇ ਹੋਏ ਸਨ,
ਮਹਿਖੁਆਸਧਾਰੇ॥
(ਹੱਥ ਵਿਚ) ਧਨੁਸ਼ ('ਮਹਿਖੁਆਸ') ਧਾਰੇ ਹੋਏ ਸਨ,
All the warriors are bedecked with the bow
ਲਏਖਗਆਰੇ॥
(ਹੱਥ ਵਿਚ) ਤਿਖੇ ਖੰਡੇ ਲਏ ਹੋਏ ਸਨ
ਮਹਾਰੋਹਵਾਰੇ॥੨੪॥੧੮੦॥
ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਕ੍ਰੋਧ ਵਾਲੇ ਸਨ ॥੨੪॥੧੮੦॥
And all of them are holding their swords like the dreadful saw.24.180.
ਸਹੀਰੂਪਕਾਰੇ॥
(ਉਹ) ਠੀਕ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਲੇ ਸਨ
ਮਨੋਸਿੰਧੁਖਾਰੇ॥
ਮਾਨੋ ਖਾਰਾ ਸਮੁੰਦਰ ਹੋਵੇ।
They are verily of dark complexion like the saltish sea.
ਕਈਬਾਰਗਾਰੇ॥
(ਭਾਵੇਂ ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਕਈ ਵਾਰ ਨਸ਼ਟ ਕੀਤਾ ਸੀ
ਸੁਮਾਰੰਉਚਾਰੇ॥੨੫॥੧੮੧॥
(ਪਰ ਉਹ ਫਿਰ ਵੀ) ਮਾਰੋ-ਮਾਰੋ ਪੁਕਾਰਦੇ ਸਨ ॥੨੫॥੧੮੧॥
Though they have been destroyed several times, but still they are shouting “kill, kill”.25.181.
ਭਵਾਨੀਪਛਾਰੇ॥
ਭਵਾਨੀ ਨੇ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਪਛਾੜ ਦਿੱਤਾ,
ਜਵਾਜੇਮਿਜਾਰੇ॥
ਜਿਵੇਂ ਜਵਾਹੇ ਨੂੰ (ਚੌਮਾਸੇ ਦੀ ਬਰਖਾ) ਸਾੜ ਦਿੰਦੀ ਹੈ
Bhavani (Durga) hath destroyed all like the jawahan plant destroyed by the continuous rain.
ਬਡੇਈਲੁਝਾਰੇ॥
ਜਿਹੜੇ ਬਹੁਤ ਲੜਾਕੇ
ਹੁਤੇਜੇਹੀਏਵਾਰੇ॥੨੬॥੧੮੨॥
ਅਤੇ ਤਕੜੇ ਹੌਂਸਲੇ ਵਾਲੇ ਸਨ ॥੨੬॥੧੮੨॥
Many other brave demons have been crushed under her feet.26.182.
ਇਕੰਬਾਰਟਾਰੇ॥
(ਦੇਵੀ ਨੇ ਦੈਂਤ ਵੀਰਾਂ ਨੂੰ) ਇਕ ਵਾਰ ਤਾਂ ਉਖਾੜ ਸੁਟਿਆ ਸੀ
ਠਮੰਠੋਕਿਠਾਰੇ॥
ਅਤੇ ਮਾਰ-ਮਾਰ ਕੇ ਠੰਡਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।
The enemies have been destroyed in the first round and thrown away. They have been struck on their bodies with weapons and made cool (by death).
ਬਲੀਮਾਰਡਾਰੇ॥
(ਬੜੇ ਬੜੇ) ਬਲਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।
ਢਮਕੇਢਢਾਰੇ॥੨੭॥੧੮੩॥
ਢੱਢਾਂ ਦੀ ਢੰਮ ਢੰਮ ਦੀ (ਧੁਨੀ ਲਗਾਤਾਰ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ) ॥੨੭॥੧੮੩॥
Many mighty warriors have been killed and the sound of the drums is continuously being heard.27.183.
ਬਹੇਬਾਣਣਿਆਰੇ॥
ਅਣੀਆਰੇ ਤੀਰ ਚਲਦੇ ਸਨ,
ਕਿਤੈਤੀਰਤਾਰੇ॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ) ਤੀਰਾਂ ਨੇ ਕਿਤਨੇ (ਯੁੱਧਵੀਰ) (ਯੁੱਧ ਰੂਪੀ ਨਦੀ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਸਨ।
Wonderful type of arrows have been shot and because of them many fighters have expired.
ਲਖੇਹਾਥਬਾਰੇ॥
ਕਈ ਬਲਵਾਨ ਯੋਧੇ (ਦੇਵੀ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਕੇ
ਦਿਵਾਨੇਦਿਦਾਰੇ॥੨੮॥੧੮੪॥
ਸੁੱਧ-ਬੁੱਧ ਭੁਲਾ ਬੈਠੇ ਸਨ ॥੨੮॥੧੮੪॥
When the demon-warriors of great might saw the goddess in person, they became senseless.28.184
ਹਣੇਭੂਮਿਪਾਰੇ॥
(ਦੇਵੀ ਨੇ) ਕਈਆਂ (ਦੈਂਤਾਂ) ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਭੂਮੀ ਉਤੇ ਪਾ ਦਿੱਤਾ
ਕਿਤੇਸਿੰਘਫਾਰੇ॥
ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ੇਰ ਨੇ ਪਾੜ ਸੁਟਿਆ।
Many brave fighters were torn by the lion and thrown on the ground.
ਕਿਤੇਆਪੁਬਾਰੇ॥
ਕਿਤਨੇ ਹੀ ਵਡੇ ਵਡੇ ਹੰਕਾਰੀ ਦੈਂਤਾਂ ਨੂੰ
ਜਿਤੇਦੈਤਭਾਰੇ॥੨੯॥੧੮੫॥
(ਦੇਵੀ ਨੇ) ਆਪ ਜਿਤ ਲਿਆ ॥੨੯॥੧੮੫॥
And many huge demons were personally killed and destroyed by the goddess.29.185.
ਤਿਤੇਅੰਤਹਾਰੇ॥
ਉਹ ਸਾਰੇ ਅੰਤ ਨੂੰ ਹਾਰ ਗਏ
ਬਡੇਈਅੜਿਆਰੇ॥
ਜਿਹੜੇ ਬਹੁਤ ਅੜੀਅਲ ਸਨ,
Many real heroes who stuck fast before the goddess.
ਖਰੇਈਬਰਿਆਰੇ॥
ਖਰੂਦੀ ਅਤੇ ਧਕਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਨ,
ਕਰੂਰੰਕਰਾਰੇ॥੩੦॥੧੮੬॥
ਕਠੋਰ ਅਤੇ ਜ਼ਾਲਮ ਸਨ ॥੩੦॥੧੮੬॥
And who were extremely hard-hearted and renowned for their mercilessness ultimately ran away.30.186.
ਲਪਕੇਲਲਾਹੇ॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਮੱਥੇ ਚਮਕਦੇ ਸਨ,
ਅਰੀਲੇਅਰਿਆਰੇ॥
ਅੜੀਅਲ ਅਤੇ ਆਕੜਖਾਨ ਸਨ,
The egoist warriors with brightened faces who ran forward.
ਹਣੇਕਾਲਕਾਰੇ॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ) ਕਾਲਿਆਂ (ਦੈਂਤਾਂ) ਨੂੰ ਕਾਲਕਾ ਨੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ
ਭਜੇਰੋਹਵਾਰੇ॥੩੧॥੧੮੭॥
ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਨ ਵਾਲੇ (ਰਣਭੂਮੀ ਵਿਚੋਂ) ਭਜ ਗਏ ॥੩੧॥੧੮੭॥
And also the mighty and furious heroes were killed by the dreadful death.31.187.
ਦੋਹਰਾ॥
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
ਇਹਬਿਧਿਦੁਸਟਪ੍ਰਜਾਰਕੈਸਸਤ੍ਰਅਸਤ੍ਰਕਰਿਲੀਨ॥
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਕੇ (ਦੇਵੀ ਨੇ) ਹੱਥ ਵਿਚ ਅਸਤ੍ਰ ਅਤੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਫੜ ਲਏ।
In this way, destroying the tyrants, Durga again wore her weapons and armour.
ਬਾਣਬੂੰਦਪ੍ਰਿਥਮੈਬਰਖਸਿੰਘਨਾਦਪੁਨਿਕੀਨ॥੩੨॥੧੮੮॥
ਪਹਿਲਾਂ (ਬਰਖਾ ਦੀਆਂ) ਬੂੰਦਾਂ ਵਾਂਗ ਬਾਣਾਂ (ਦੀ ਵਾਛੜ ਲਾਈ) ਅਤੇ ਫਿਰ ਸਿੰਘ-ਨਾਦ ਕੀਤਾ ॥੩੨॥੧੮੮॥
At first she showered her arrows and then her lion roared heavily.32.188.
ਰਸਾਵਲਛੰਦ॥
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
RASAAVAL STANZA
ਸੁਣਿਯੋਸੁੰਭਰਾਯੰ॥
(ਜਦੋਂ) ਸੁੰਭ ਰਾਜੇ ਨੇ (ਇਹ) ਸੁਣਿਆ
ਚੜਿਯੋਚਉਪਚਾਯੰ॥
ਤਾਂ ਬੜੇ ਉਤਸਾਹ ਨਾਲ (ਜੰਗ ਕਰਨ ਲਈ) ਚੜ੍ਹ ਪਿਆ।
When the demon-king Sumbh heard all that had happened, he marched forward in great excitement.
ਸਜੇਸਸਤ੍ਰਪਾਣੰ॥
ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਸਜਾ ਕੇ
ਚੜੇਜੰਗਿਜੁਆਣੰ॥੩੩॥੧੮੯॥
(ਦੈਂਤ) ਸੈਨਿਕ ਯੁੱਧ ਲਈ ਨਿਕਲ ਪਏ ॥੩੩॥੧੮੯॥
His soldiers bedecked with weapons came forward to wage war.33.189.
ਲਗੈਢੋਲਢੰਕੇ॥
ਢੋਲਾਂ ਉਤੇ ਡਗੇ ਵਜਣ ਲਗੇ,
ਕਮਾਣੰਕੜੰਕੇ॥
ਕਮਾਨਾਂ ਕੜਕਣ ਲਗੀਆਂ,
The sound created by drums, bows
ਭਏਨਦਨਾਦੰ॥
ਧੌਂਸਿਆ ਦੇ ਨਾਦ ਹੋਣ ਲਗੇ,
ਧੁਣੰਨਿਰਬਿਖਾਦੰ॥੩੪॥੧੯੦॥
(ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ) ਧੁਨੀ ਲਗਾਤਾਰ ਹੋਣ ਲਗੀ ॥੩੪॥੧੯੦॥
And trumpets were continuously heard.34.190.
ਚਮਕੀਕ੍ਰਿਪਾਣੰ॥
ਕ੍ਰਿਪਾਨਾਂ ਚਮਕ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।
ਹਠੇਤੇਜਮਾਣੰ॥
ਹਠੀ ਯੋਧੇ (ਆਪਣੇ) ਤੇਜ ਉਤੇ
The swords of the persistent and renowned fighters glistened.
ਮਹਾਬੀਰਹੁੰਕੇ॥
ਮਾਣ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ,
ਸੁਨੀਸਾਣਦ੍ਰੁੰਕੇ॥੩੫॥੧੯੧॥
ਧੌਂਸਿਆਂ ਦੀ ਗੂੰਜ ਉਠ ਰਹੀ ਸੀ ॥੩੫॥੧੯੧॥
The great heroes raised loud shouts and the trumpets sounded.35.191.
ਚਹੂੰਓਰਗਰਜੇ॥
ਚੌਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ (ਦੈਂਤ) ਗਰਜ ਰਹੇ ਸਨ,
ਸਬੇਦੇਵਲਰਜੇ॥
ਸਾਰੇ ਦੇਵਤੇ ਕੰਬ ਰਹੇ ਸਨ,
The demons thundered from all the four sides and the gods collectively trembled.
ਸਰੰਧਾਰਬਰਖੇ॥
ਬਾਣਾਂ ਦੀ ਬਰਖਾ ਹੋ ਰਹੀ ਸੀ,
ਮਈਯਾਪਾਣਪਰਖੇ॥੩੬॥੧੯੨॥
ਮਾਤਾ ਦੁਰਗਾ ਦੇ ਹੱਥਾਂ (ਦਾ ਮਜ਼ਾ ਦੈਂਤ) ਚਖ ਰਹੇ ਸਨ ॥੩੬॥੧੯੨॥
Showering her arrows Durga herself is testing the dtength of all.36.192.
ਚੌਪਈ॥
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
ਜੇਲਏਸਸਤ੍ਰਸਾਮੁਹੇਧਏ॥
ਜਿਹੜੇ (ਦੈਂਤ) ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੇ (ਦੁਰਗਾ ਦੇ) ਸਾਹਮਣੇ ਆਏ,
ਤਿਤੇਨਿਧਨਕਹੁੰਪ੍ਰਾਪਤਿਭਏ॥
ਉਨ੍ਹਾਂ (ਸਾਰਿਆਂ ਦੀ) ਮ੍ਰਿਤੂ ਹੋ ਗਈ।
All those demons, carrying their weapons, came in front of the goddess were all subjected to death.
ਝਮਕਤਭਈਅਸਨਕੀਧਾਰਾ॥
ਕ੍ਰਿਪਾਨਾਂ ('ਅਸਨ') ਦੀ ਧਾਰ ਚਮਕਾਂ ਮਾਰ ਰਹੀ ਸੀ।
ਭਭਕੇਰੁੰਡਮੁੰਡਬਿਕਰਾਰਾ॥੩੭॥੧੯੩॥
ਸਿਰ ਅਤੇ ਧੜ ਭਿਆਨਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਭਬਕ ਰਹੇ ਸਨ ॥੩੭॥੧੯੩॥
The edges of the swords are glistening and the headless trunks, in dreadful forms are raising their voices.37.193.