ਭਈਬਾਣਬਰਖਾ॥
ਬਾਣਾਂ ਦੀ ਬਰਖਾ ਹੋ ਰਹੀ ਸੀ,
ਗਏਜੀਤਿਕਰਖਾ॥
ਜਿਤ ਦੇ ਛੰਦ ਗਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਸਨ,
There was rain of arrows and with this the goddess became victorious.
ਸਬੈਦੁਸਟਮਾਰੇ॥
ਸਾਰੇ ਦੁਸ਼ਟ ਮਾਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਸਨ
ਮਈਯਾਸੰਤਉਬਾਰੇ॥੩੨॥੧੫੪॥
ਅਤੇ ਮਾਤਾ ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਸੰਤਾਂ ਦਾ ਉੱਧਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ॥੩੨॥੧੫੪॥
All the tyrants were killed by the goddess and the Mother saved the saints.32.154.
ਨਿਸੁੰਭੰਸੰਘਾਰਿਯੋ॥
ਨਿਸੁੰਭ ਨੂੰ ਸੰਘਾਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ,
ਦਲੰਦੈਤਮਾਰਿਯੋ॥
ਦੈਂਤਾਂ ਦੇ (ਸਾਰੇ) ਦਲ ਮਾਰੇ ਜਾ ਚੁਕੇ ਸਨ,
The goddess killed Nisumbh and destroyed the army of demons.
ਸਬੈਦੁਸਟਭਾਜੇ॥
ਸਾਰੇ ਦੁਸ਼ਟ ਭਜ ਗਏ ਸਨ
ਇਤੈਸਿੰਘਗਾਜੇ॥੩੩॥੧੫੫॥
ਅਤੇ ਇਧਰ ਸ਼ੇਰ ਗਜ ਰਿਹਾ ਸੀ ॥੩੩॥੧੫੫॥
On this side the lion roared and form the other side all the demons fled.33.155.
ਭਈਪੁਹਪਬਰਖਾ॥
ਫੁਲਾਂ ਦੀ ਬਰਖਾ ਹੋਣ ਲਗ ਗਈ,
ਗਾਏਜੀਤਕਰਖਾ॥
ਜਿਤ ਦੇ ਛੰਦ ਗਾਏ ਜਾਣ ਲਗੇ।
On the victory of the army of gods, there was rain of flowers.
ਜਯੰਸੰਤਜੰਪੇ॥
ਸੰਤ ਲੋਕ (ਦੁਰਗਾ ਦੀ) ਜੈ-ਜੈ-ਕਾਰ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ
ਤ੍ਰਸੇਦੈਤਕੰਪੇ॥੩੪॥੧੫੬॥
ਅਤੇ ਦੈਂਤ ਡਰ ਨਾਲ ਕੰਬ ਰਹੇ ਸਨ ॥੩੪॥੧੫੬॥
The saints hailed it nd the demos trembled with fear.34.156.
ਇਤਿਸ੍ਰੀਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕੇਚੰਡੀਚਰਿਤ੍ਰੇਨਿਸੁੰਭਬਧਹਪੰਚਮੋਧਿਆਇਸੰਪੂਰਨਮਸਤੁਸੁਭਮਸਤੁ॥੫॥
ਇਥੇ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਦੇ ਚੰਡੀ-ਚਰਿਤ੍ਰ ਦੇ ਪ੍ਰਸੰਗ ਦਾ 'ਨਿਸੁੰਭ-ਬਧ' ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਪੰਜਵਾਂ ਅਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੀ ॥੫॥
Here ends the Fifth Chapter entitled ‘The Killing of Nisumbh’ of Chandi Charitra in BACHITTAR NATAK.5.
ਅਥਸੁੰਭਜੁਧਕਥਨੰ॥
ਹੁਣ ਸੁੰਭ ਦੇ ਯੁੱਧ ਦਾ ਕਥਨ
Now the war with Sumbh is described:
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ॥
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਲਘੁੰਭ੍ਰਾਤਜੁਝਿਯੋਸੁਨਿਯੋਸੁੰਭਰਾਯੰ॥
ਰਾਜਾ ਸੁੰਭ ਨੇ ਜਦੋਂ ਭਰਾ ਦੇ ਮਾਰੇ ਜਾਣ ਦੀ ਖਬਰ ਸੁਣੀ
When Sumbh heard about the death of his younger brother
ਸਜੈਸਸਤ੍ਰਅਸਤ੍ਰੰਚੜਿਯੋਚਉਪਚਾਯੰ॥
(ਤਦੋਂ) ਉਸ ਨੇ ਅਸਤ੍ਰ ਅਤੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਸਜਾਏ ਅਤੇ ਬੜੇ ਚਾਉ ਨਾਲ (ਯੁੱਧ ਲਈ) ਚੜ੍ਹ ਚਲਿਆ।
He, in fury and excitement, marched forward to wage war, bedecking himself with arms and amour.
ਭਯੋਨਾਦਉਚੰਰਹਿਯੋਪੂਰਗੈਣੰ॥
ਬਹੁਤ ਜ਼ੋਰ ਦਾ ਨਾਦ ਹੋਇਆ (ਜਿਸ ਨਾਲ) ਸਾਰਾ ਅਕਾਸ਼ ਗੂੰਜ ਉਠਿਆ।
There was terrible sound which permeted in the firmament.
ਤ੍ਰਸੰਦੇਵਤਾਦੈਤਕੰਪਿਯੋਤ੍ਰਿਨੈਣੰ॥੧॥੧੫੭॥
(ਉਸ) ਦੈਂਤ ਕੋਲੋਂ ਦੇਵਤੇ ਡਰ ਗਏ ਅਤੇ (ਤ੍ਰਿਨੈਣੰ) ਸ਼ਿਵ ਡਰ ਗਿਆ ॥੧॥੧੫੭॥
Hearing this sound, the gods, demons and Shiva all trembled.1.157.
ਡਰਿਯੋਚਾਰਬਕਤ੍ਰੰਟਰਿਯੋਦੇਵਰਾਜੰ॥
ਬ੍ਰਹਮਾ ('ਚਾਰ ਬਕਤ੍ਰੰ') ਡਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਦੇਵਰਾਜ ਇੰਦਰ ਵੀ ਡੋਲ ਗਿਆ।
Brahma was fightened and the throne of Indra, the king of gods, wavered.
ਡਿਗੇਪਬਸਰਬੰਸ੍ਰਜੇਸੁਭਸਾਜੰ॥
ਸਾਰੇ ਪਰਬਤ ਡਿਗ ਪਏ ਸਨ। (ਉਸ ਦੈਂਤ ਨੇ) ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੈਨਿਕ ਸਾਜ ਸਜਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ।
Seeing the bedecked form of the demon-king, the mountains also began to fall.
ਪਰੇਹੂਹਦੈਕੈਭਰੇਲੋਹਕ੍ਰੋਹੰ॥
(ਉਹ) ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਲਾਲ ਹੋਏ ਹੂ-ਹਾ ਕਰਦੇ (ਇੰਜ ਲਗ ਰਹੇ ਸਨ)
Shriking and screaming in great ire the demons appear
ਮਨੋਮੇਰਕੋਸਾਤਵੋਸ੍ਰਿੰਗਸੋਹੰ॥੨॥੧੫੮॥
ਮਾਨੋ ਸੁਮੇਰ ਪਰਬਤ ਦੀ ਸੱਤਵੀਂ ਚੋਟੀ ਹੋਵੇ ॥੨॥੧੫੮॥
Like the seventh peak of Sumeru mountain.2.158.
ਸਜਿਯੋਸੈਨਸੁਭੰਕੀਯੋਨਾਦਉਚੰ॥
ਸੁੰਭ ਨੇ ਸੈਨਾ ਸਜਾਈ ਅਤੇ ਉੱਚਾ ਨਾਦ ਕੀਤਾ
Bedecking himself, Sumbh raised a terrible sound
ਸੁਣੈਗਰਭਣੀਆਨਕੇਗਰਭਮੁਚੰ॥
(ਜਿਸ ਨੂੰ) ਸੁਣ ਕੇ ਗਰਭਿਤ ਇਸਤਰੀਆਂ ਦੇ ਗਰਭ-ਪਾਤ ਹੋ ਗਏ।
Hearing which the pregnancy of women was miscarried.
ਪਰਿਯੋਲੋਹਕ੍ਰੋਹੰਉਠੀਸਸਤ੍ਰਝਾਰੰ॥
ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ (ਸ਼ੂਰਵੀਰਾਂ ਦਾ) ਲੋਹਾ ਖੜਕਣ ਲਗਿਆ ਅਤੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ (ਦੇ ਵਜਣ ਨਾਲ) ਚਿੰਗਾਰੀਆਂ ਉਠਣ ਲਗੀਆਂ।
The furious warriors made continuous use of steel arms and the weapons began to rain.
ਚਵੀਚਾਵਡੀਡਾਕਣੀਯੰਡਕਾਰੰ॥੩॥੧੫੯॥
ਚੁੜੇਲਾਂ ਬੋਲ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਡਾਕਣੀਆਂ ਡਕਾਰ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ॥੩॥੧੫੯॥
The voices of vultures and vampires were heard in the battlefield.3.159.
ਬਹੇਸਸਤ੍ਰਅਸਤ੍ਰੰਕਟੇਚਰਮਬਰਮੰ॥
ਅਸਤ੍ਰ ਅਤੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਚਲ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਢਾਲਾਂ ਤੇ ਕਵਚ ('ਬਰਮੰ') ਕਟੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਨ।
With the use of weapons and arms, the winsome armours were being cut
ਭਲੇਕੈਨਿਬਾਹਿਯੋਭਟੰਸੁਆਮਿਧਰਮੰ॥
ਸੂਰਮੇ ਸੁਆਮੀ-ਧਰਮ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿਭਾ ਰਹੇ ਸਨ।
And the warriors performed their religious duties in a nice manner.
ਉਠੀਕੂਹਜੂਹੰਗਿਰੇਚਉਰਚੀਰੰ॥
ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਸ਼ੋਰ ਮਚ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਚੌਰ ਅਤੇ ਬਸਤ੍ਰ ਡਿਗ ਰਹੇ ਸਨ।
There was consternation in the whole battlefield and the canopies and garments began to fall.
ਰੁਲੇਤਛਮੁਛੰਪਰੀਗਛਤੀਰੰ॥੪॥੧੬੦॥
ਵੱਢੇ ਟੁੱਕੇ (ਸ਼ਰੀਰ) ਰੁਲ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਤੀਰਾਂ ਦੀ ਬੌਛਾੜ ਹੋ ਰਹੀ ਸੀ ॥੪॥੧੬੦॥
The chopped bodies were being trodden in the dust and because of the infliction of arrows, the warriors were becoming senseless.4.160.
ਗਿਰੇਅੰਕੁਸੰਬਾਰੁਣੰਬੀਰਖੇਤੰ॥
ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਅੰਕੁਸ਼, ਹਾਥੀ ('ਬਾਰਣੰ') ਅਤੇ ਸੂਰਵੀਰ ਡਿਗ ਰਹੇ ਸਨ,
The warriors fell in the battlefield along with the elephants and goads.
ਨਚੇਕੰਧਹੀਣੰਕਬੰਧੰਅਚੇਤੰ॥
ਮੋਢਿਆਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਧੜ ਅਚੇਤ ਨਚ ਰਹੇ ਸਨ,
The headless trunks began to dance senselessly.
ਉਡੈਗ੍ਰਿਧਬ੍ਰਿਧੰਰੜੈਕੰਕਬੰਕੰ॥
ਵੱਡੀਆਂ ਗਿੱਧਾਂ ਉਡ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਭਿਆਨਕ ਕਾਂ ਸ਼ੋਰ ਪਾ ਰਹੇ ਸਨ।
The large-sized vultures began to fly and the crows with curved beaks began to caw.
ਭਕਾਭੁੰਕਭੇਰੀਡਾਹਡੂਹਡੰਕੰ॥੫॥੧੬੧॥
ਭੇਰੀਆਂ ਤੋਂ ਭਕ-ਭਕ ਅਤੇ ਡਗਿਆਂ ਤੋਂ ਡਹਿ-ਡਹਿ ਆਵਾਜ਼ ਨਿਕਲ ਰਹੀ ਸੀ ॥੫॥੧੬੧॥
The frightful sound of drums and the clatter of tabors was heard.5.161.
ਟਕਾਟੁਕਟੋਪੰਢਕਾਢੁਕਢਾਲੰ॥
ਟਕ-ਟਕ ਟੋਪਾਂ ਦੀ, ਢਕ-ਢਕ ਢਾਲਾਂ ਦੀ (ਆਵਾਜ਼ ਆ ਰਹੀ ਸੀ)
There was knocking of helmets and the sound of blows on the shields.
ਤਛਾਮੁਛਤੇਗੰਬਕੇਬਿਕਰਾਲੰ॥
ਤਲਵਾਰਾਂ ਭਿਆਨਕ ਸ਼ਬਦ ਕਰਦੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਵਢਾ-ਟੁਕੀ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।
The swords began to chop the bodies with terrible noises.
ਹਲਾਚਾਲਬੀਰੰਧਮਾਧੰਮਿਸਾਂਗੰ॥
ਵੀਰ ਯੋਧਿਆ ਵਿਚ ਹਿਲ ਜੁਲ ਹੋ ਰਹੀ ਸੀ ਅਤੇ ਬਰਛਿਆਂ (ਦੇ ਲਗਣ ਨਾਲ) ਧੰਮ ਧੰਮ (ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਨਿਕਲ ਰਹੀ ਸੀ)।
The warriors were attacked continuously and the clatter of daggers was being heard.
ਪਰੀਹਾਲਹੂਲੰਸੁਣਿਯੋਲੋਗਨਾਗੰ॥੬॥੧੬੨॥
ਇਤਨਾ ਹਲਾ-ਗੁਲਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਪਾਤਾਲ (ਨਾਗ ਲੋਕ) ਵਿਚ ਸੁਣਾਈ ਪੈ ਰਿਹਾ ਸੀ ॥੬॥੧੬੨॥
There was such consternation that its noise was heard in the netherworld by the Nagas.6.162.
ਡਕੀਡਾਗਣੀਜੋਗਣੀਯੰਬਿਤਾਲੰ॥
ਡਾਕਣੀਆਂ, ਜੋਗਣਾਂ ਅਤੇ ਬੈਤਾਲ ਬੋਲਦੇ ਸਨ,
The vampires, female demons, ghosts
ਨਚੇਕੰਧਹੀਣੰਕਬੰਧੰਕਪਾਲੰ॥
ਬਿਨਾ ਸਿਰ ਅਤੇ ਮੋਢਿਆਂ ਦੇ ਧੜ ਨਚ ਰਹੇ ਸਨ।
Headless trunks and the kapalikas are dancing in the battlefield.
ਹਸੇਦੇਵਸਰਬੰਰਿਸ੍ਯੋਦਾਨਵੇਸੰ॥
ਸਾਰੇ ਦੇਵਤੇ ਹਸ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਦੈਂਤ ਰਾਜਾ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਰਿਹਾ ਸੀ,
All the gods appear pleased and the demon-king is getting furious.
ਕਿਧੋਅਗਨਿਜੁਆਲੰਭਯੋਆਪਭੇਸੰ॥੭॥੧੬੩॥
ਮਾਨੋ ਉਸ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਗਨੀ ਦੀ ਲਾਟ ਵਰਗਾ ਹੋਵੇ ॥੭॥੧੬੩॥
It appears that the flame of fire is blazing.7.163.
ਦੋਹਰਾ॥
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
ਸੁੰਭਾਸੁਰਜੇਤਿਕੁਅਸੁਰਪਠਏਕੋਪੁਬਢਾਇ॥
ਸੁੰਭ ਦੈਂਤ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਧਾ ਕੇ ਜਿਤਨੇ ਵੀ ਦੈਂਤ (ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ) ਵਿਚ ਭੇਜੇ ਸਨ,
All those demons, sent by Sumbh, I great fury
ਤੇਦੇਬੀਸੋਖਤਕਰੇਬੂੰਦਤਵਾਕੀਨਿਆਇ॥੮॥੧੬੪॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇਵੀ ਨੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਿਵੇਂ ਤੱਤੇ ਤਵੇ ਉਤੇ ਪੈਂਦਿਆਂ (ਪਾਣੀ ਦੀ) ਬੂੰਦ ਸੁਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੮॥੧੬੪॥
Were destroyed by the goddess like the water-drops on the hot iron-griddle.8.164.
ਨਰਾਜਛੰਦ॥
ਨਰਾਜ ਛੰਦ:
NARAAJ STANZA
ਸੁਬੀਰਸੈਣਸਜਿਕੈ॥
ਚੰਗਿਆਂ ਸੂਰਵੀਰਾਂ ਦੀ ਫ਼ੌਜ ਸਜਾ ਕੇ,