GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੁ - ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ
ਅੰਗ 1192
Display Settings
Translations
ਬਸੰਤੁਮਹਲਾ
Basant, Fifth Mahalaa:
बसंतु महला ५ ॥
ਅਨਿਕਜਨਮਭ੍ਰਮੇਜੋਨਿਮਾਹਿ
ਮਨੁੱਖ ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
The mortal wanders in reincarnation through countless lifetimes.
अनिक जनम भ्रमे जोनि माहि ॥
ਹਰਿਸਿਮਰਨਬਿਨੁਨਰਕਿਪਾਹਿ
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਰਕ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
Without meditating in remembrance on the Lord, he falls into hell.
हरि सिमरन बिनु नरकि पाहि ॥
ਭਗਤਿਬਿਹੂਨਾਖੰਡਖੰਡ
ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਅਨੇਕਾਂ ਦੌੜਾਂ-ਭੱਜਾਂ ਵਿਚ) ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
Without devotional worship, he is cut apart into pieces.
भगति बिहूना खंड खंड ॥
ਬਿਨੁਬੂਝੇਜਮੁਦੇਤਡੰਡ॥੧॥
ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਮਰਾਜ ਭੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
Without understanding, he is punished by the Messenger of Death. ||1||
बिनु बूझे जमु देत डंड ॥१॥
ਗੋਬਿੰਦਭਜਹੁਮੇਰੇਸਦਾਮੀਤ
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ! ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਿਆ ਕਰ।
Meditate and vibrate forever on the Lord of the Universe, O my friend.
गोबिंद भजहु मेरे सदा मीत ॥
ਸਾਚਸਬਦਕਰਿਸਦਾਪ੍ਰੀਤਿ॥੧॥ਰਹਾਉ
ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਨਾਲ ਸਦਾ ਪਿਆਰ ਬਣਾਈ ਰੱਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Love forever the True Word of the Shabad. ||1||Pause||
साच सबद करि सदा प्रीति ॥१॥ रहाउ ॥
ਸੰਤੋਖੁਆਵਤਕਹੂੰਕਾਜ
ਕਿਸੇ ਭੀ ਕੰਮਾਂ ਵਿਚ (ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
Contentment does not come by any endeavors.
संतोखु न आवत कहूं काज ॥
ਧੂੰਮਬਾਦਰਸਭਿਮਾਇਆਸਾਜ
(ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਕਿ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੌਤਕ-ਤਮਾਸ਼ੇ ਧੂੰਏ ਦੇ ਬੱਦਲ (ਹੀ) ਹਨ (ਹਵਾ ਦੇ ਇੱਕੋ ਬੁੱਲੇ ਨਾਲ ਉੱਡ ਜਾਣ ਵਾਲੇ)।
All the show of Maya is just a cloud of smoke.
धूंम बादर सभि माइआ साज ॥
ਪਾਪਕਰੰਤੌਨਹਸੰਗਾਇ
(ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਮਸਤ ਮਨੁੱਖ) ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਭੀ ਝਿਜਕਦਾ ਨਹੀਂ।
The mortal does not hesitate to commit sins.
पाप करंतौ नह संगाइ ॥
ਬਿਖੁਕਾਮਾਤਾਆਵੈਜਾਇ॥੨॥
ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ-ਜ਼ਹਰ ਦਾ ਮੱਤਾ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
Intoxicated with poison, he comes and goes in reincarnation. ||2||
बिखु का माता आवै जाइ ॥२॥
ਹਉਹਉਕਰਤਬਧੇਬਿਕਾਰ
ਮੈਂ ਮੈਂ ਕਰਦਿਆਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵਿਕਾਰ ਵਧਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
Acting in egotism and self-conceit, his corruption only increases.
हउ हउ करत बधे बिकार ॥
ਮੋਹਲੋਭਡੂਬੌਸੰਸਾਰ
ਜਗਤ ਦੇ ਮੋਹ ਅਤੇ ਲੋਭ ਵਿਚ ਉਹ ਸਦਾ ਡੁੱਬਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
The world is drowning in attachment and greed.
मोह लोभ डूबौ संसार ॥
ਕਾਮਿਕ੍ਰੋਧਿਮਨੁਵਸਿਕੀਆ
ਕਾਮ-ਵਾਸਨਾ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨੇ (ਉਸ ਦਾ) ਮਨ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਕਾਬੂ ਵਿਚ ਕੀਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
Sexual desire and anger hold the mind in its power.
कामि क्रोधि मनु वसि कीआ ॥
ਸੁਪਨੈਨਾਮੁਹਰਿਲੀਆ॥੩॥
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਕਦੇ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਿਆ ॥੩॥
Even in his dreams, he does not chant the Lord's Name. ||3||
सुपनै नामु न हरि लीआ ॥३॥
ਕਬਹੀਰਾਜਾਕਬਮੰਗਨਹਾਰੁ
(ਨਾਮ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਮਨੁੱਖ) ਚਾਹੇ ਕਦੇ ਰਾਜਾ ਹੈ ਚਾਹੇ ਮੰਗਤਾ,
Sometimes he is a king, and sometimes he is a beggar.
कब ही राजा कब मंगनहारु ॥
ਦੂਖਸੂਖਬਾਧੌਸੰਸਾਰ
ਉਹ ਸਦਾ ਜਗਤ ਦੇ ਦੁੱਖਾਂ ਸੁਖਾਂ ਵਿਚ ਜਕੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
The world is bound by pleasure and pain.
दूख सूख बाधौ संसार ॥
ਮਨਉਧਰਣਕਾਸਾਜੁਨਾਹਿ
ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਡੁੱਬਣ ਤੋਂ) ਬਚਾਣ ਦਾ ਉਹ ਕੋਈ ਉੱਦਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
The mortal makes no arrangements to save himself.
मन उधरण का साजु नाहि ॥
ਪਾਪਬੰਧਨਨਿਤਪਉਤਜਾਹਿ॥੪॥
ਪਾਪਾਂ ਦੀਆਂ ਫਾਹੀਆਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਪੈਂਦੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ॥੪॥
The bondage of sin continues to hold him. ||4||
पाप बंधन नित पउत जाहि ॥४॥
ਈਠਮੀਤਕੋਊਸਖਾਨਾਹਿ
ਪਿਆਰੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਭੀ (ਤੋੜ ਤਕ ਸਾਥ ਨਿਬਾਹੁਣ ਵਾਲਾ) ਸਾਥੀ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦਾ।
He has no beloved friends or companions.
ईठ मीत कोऊ सखा नाहि ॥
ਆਪਿਬੀਜਿਆਪੇਹੀਖਾਂਹਿ
(ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਚੰਗੇ ਮੰਦੇ) ਕਰਮ ਆਪ ਕਰ ਕੇ ਆਪ ਹੀ (ਉਹਨਾਂ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ) ਫਲ ਭੋਗਦੇ ਹਨ (ਕੋਈ ਮਿੱਤਰ ਮਦਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ)।
He himself eats what he himself plants.
आपि बीजि आपे ही खांहि ॥
ਜਾਕੈਕੀਨੑੈਹੋਤਬਿਕਾਰ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਇਕੱਠੇ ਕਰਦਿਆਂ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ) ਵਿਕਾਰ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
He gathers up that which brings corruption;
जा कै कीनै होत बिकार ॥
ਸੇਛੋਡਿਚਲਿਆਖਿਨਮਹਿਗਵਾਰ॥੫॥
(ਜਦੋਂ ਅੰਤ ਸਮਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ) ਮੂਰਖ ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਹੀ ਉਹਨਾਂ (ਪਦਾਰਥਾਂ) ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ (ਇਥੋਂ) ਤੁਰ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥
leaving them, the fool must depart in an instant. ||5||
से छोडि चलिआ खिन महि गवार ॥५॥
ਮਾਇਆਮੋਹਿਬਹੁਭਰਮਿਆ
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਭੁਲਾ ਕੇ ਮਨੁੱਖ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬਹੁਤ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ,
He wanders in attachment to Maya.
माइआ मोहि बहु भरमिआ ॥
ਕਿਰਤਰੇਖਕਰਿਕਰਮਿਆ
(ਪਿਛਲੇ) ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰ (ਮਨੁੱਖ ਹੋਰ ਉਹੋ ਜਿਹੇ ਹੀ) ਕਰਮ ਕਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
He acts in accordance with the karma of his past actions.
किरत रेख करि करमिआ ॥
ਕਰਣੈਹਾਰੁਅਲਿਪਤੁਆਪਿ
ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਨਿਰਲੇਪ ਹੈ (ਉਸ ਉੱਤੇ ਮਾਇਆ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ)।
Only the Creator Himself remains detached.
करणैहारु अलिपतु आपि ॥
ਨਹੀਲੇਪੁਪ੍ਰਭਪੁੰਨਪਾਪਿ॥੬॥
ਪ੍ਰਭੂ ਉੱਤੇ ਨਾਹ ਤਾਂ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਮਿਥੇ ਹੋਏ) ਪੁੰਨ ਕਰਮਾਂ (ਦੇ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਅਹੰਕਾਰ ਆਦਿਕ) ਦਾ ਅਸਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਨਾਹ ਕਿਸੇ ਪਾਪ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਭਾਵ, ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਨਾਹ ਅਹੰਕਾਰ ਨਾਹ ਵਿਕਾਰ ਆਪਣੇ ਅਸਰ ਹੇਠ ਲਿਆ ਸਕਦਾ ਹੈ) ॥੬॥
God is not affected by virtue or vice. ||6||
नही लेपु प्रभ पुंन पापि ॥६॥
ਰਾਖਿਲੇਹੁਗੋਬਿੰਦਦਇਆਲ
ਹੇ ਦਇਆ ਦੇ ਸੋਮੇ ਗੋਬਿੰਦ! ਮੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ।
Please save me, O Merciful Lord of the Universe!
राखि लेहु गोबिंद दइआल ॥
ਤੇਰੀਸਰਣਿਪੂਰਨਕ੍ਰਿਪਾਲ
ਹੇ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ! ਹੇ ਕਿਰਪਾਲ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ।
I seek Your Sanctuary, O Perfect Compassionate Lord.
तेरी सरणि पूरन क्रिपाल ॥
ਤੁਝਬਿਨੁਦੂਜਾਨਹੀਠਾਉ
ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ ਮੇਰਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ।
Without You, I have no other place of rest.
तुझ बिनु दूजा नही ठाउ ॥
ਕਰਿਕਿਰਪਾਪ੍ਰਭਦੇਹੁਨਾਉ॥੭॥
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼ ॥੭॥
Please take pity on me, God, and bless me with Your Name. ||7||
करि किरपा प्रभ देहु नाउ ॥७॥
ਤੂਕਰਤਾਤੂਕਰਣਹਾਰੁ
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੂੰ (ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ,
You are the Creator, and You are the Doer.
तू करता तू करणहारु ॥
ਤੂਊਚਾਤੂਬਹੁਅਪਾਰੁ
ਤੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਬੜਾ ਬੇਅੰਤ ਹੈਂ,
You are High and Exalted, and You are totally Infinite.
तू ऊचा तू बहु अपारु ॥
ਕਰਿਕਿਰਪਾਲੜਿਲੇਹੁਲਾਇ
ਮਿਹਰ ਕਰ (ਸਾਨੂੰ) ਆਪਣੇ ਲੜ ਨਾਲ ਲਾਈ ਰੱਖ।
Please be merciful, and attach me to the hem of Your robe.
करि किरपा लड़ि लेहु लाइ ॥
ਨਾਨਕਦਾਸਪ੍ਰਭਕੀਸਰਣਾਇ॥੮॥੨॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਾਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਅਤੇ ਇਉਂ ਅਰਜ਼ੋਈ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ) ॥੮॥੨॥
Slave Nanak has entered the Sanctuary of God. ||8||2||
नानक दास प्रभ की सरणाइ ॥८॥२॥
WWW.GURBANI.WORLD
ਪਿਛਲਾ Share ਹੋਮ Save ਅਗਲਾ