GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ - ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ
ਅੰਗ 1010
Display Settings
Translations
ਮਾਰੂਮਹਲਾ
Maaroo, First Mahalaa:
मारू महला १ ॥
ਸਾਚੀਕਾਰਕਮਾਵਣੀਹੋਰਿਲਾਲਚਬਾਦਿ
(ਪ੍ਰਭੂ-ਮਾਲਕ ਦਾ ਗ਼ੁਲਾਮ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦੀ ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, (ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਬਾਕੀ ਦੇ ਲਾਲਚ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਅਰਥ (ਦਿੱਸਦੇ) ਹਨ।
Practice Truth - other greed and attachments are useless.
साची कार कमावणी होरि लालच बादि ॥
ਇਹੁਮਨੁਸਾਚੈਮੋਹਿਆਜਿਹਵਾਸਚਿਸਾਦਿ
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦਾ ਮਨ ਪ੍ਰੇਮ-ਵੱਸ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਸੇਵਕ ਦੀ) ਜੀਭ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਸੁਆਦ ਵਿਚ (ਮਗਨ ਰਹਿੰਦੀ) ਹੈ।
The True Lord has fascinated this mind, and my tongue enjoys the taste of Truth.
इहु मनु साचै मोहिआ जिहवा सचि सादि ॥
ਬਿਨੁਨਾਵੈਕੋਰਸੁਨਹੀਹੋਰਿਚਲਹਿਬਿਖੁਲਾਦਿ॥੧॥
(ਸੇਵਕ ਨੂੰ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਰਸ (ਖਿੱਚੀ) ਨਹੀਂ (ਪਾਂਦਾ)। (ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਚਾ ਹੈ ਕਿ ਨਾਮ-ਰਸ ਤੋਂ ਵਾਂਜੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ) ਬੰਦੇ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਇਕੱਠੀ ਕਰ ਕੇ ਲੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜੋ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਲਈ ਜ਼ਹਿਰ ਹੈ ॥੧॥
Without the Name, there is no juice; the others depart, loaded with poison. ||1||
बिनु नावै को रसु नही होरि चलहि बिखु लादि ॥१॥
ਐਸਾਲਾਲਾਮੇਰੇਲਾਲਕੋਸੁਣਿਖਸਮਹਮਾਰੇ
ਹੇ ਮੇਰੇ ਖਸਮ! ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਲਾਲ! (ਮੇਰੀ ਅਰਜ਼ੋਈ) ਸੁਣ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਲਾਲ ਦਾ (ਭਾਵ, ਤੇਰਾ) ਅਜੇਹਾ ਸੇਵਕ-ਗ਼ੁਲਾਮ ਹਾਂ,
I am such a slave of Yours, O my Beloved Lord and Master.
ऐसा लाला मेरे लाल को सुणि खसम हमारे ॥
ਜਿਉਫੁਰਮਾਵਹਿਤਿਉਚਲਾਸਚੁਲਾਲਪਿਆਰੇ॥੧॥ਰਹਾਉ
ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਹੁਕਮ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਤਿਵੇਂ ਹੀ (ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਤੇ) ਤੁਰਦਾ ਹਾਂ। ਤੂੰ ਹੀ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
I walk in harmony with Your Command, O my True, Sweet Beloved. ||1||Pause||
जिउ फुरमावहि तिउ चला सचु लाल पिआरे ॥१॥ रहाउ ॥
ਅਨਦਿਨੁਲਾਲੇਚਾਕਰੀਗੋਲੇਸਿਰਿਮੀਰਾ
ਸੇਵਕ ਨੇ ਹਰ ਰੋਜ਼ (ਹਰ ਵੇਲੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦੀ ਸੇਵਾ ਹੀ ਸੰਭਾਲੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ (ਖੜਾ ਦਿੱਸਦਾ) ਹੈ।
Night and day, the slave works for his overlord.
अनदिनु लाले चाकरी गोले सिरि मीरा ॥
ਗੁਰਬਚਨੀਮਨੁਵੇਚਿਆਸਬਦਿਮਨੁਧੀਰਾ
ਸੇਵਕ ਨੇ ਆਪਣਾ ਮਨ ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਤੋਂ ਵੇਚ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ (ਟਿਕ ਕੇ) ਸੇਵਕ ਦਾ ਮਨ ਧੀਰਜ ਫੜਦਾ ਹੈ।
I have sold my mind for the Word of the Guru's Shabad; my mind is comforted and consoled by the Shabad.
गुर बचनी मनु वेचिआ सबदि मनु धीरा ॥
ਗੁਰਪੂਰੇਸਾਬਾਸਿਹੈਕਾਟੈਮਨਪੀਰਾ॥੨॥
ਸੇਵਕ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਧੰਨ ਧੰਨ ਆਖਦਾ ਹੈ ਜੇਹੜਾ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਦੀ ਪੀੜ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
The Perfect Guru is honored and celebrated; He has taken away the pains of my mind. ||2||
गुर पूरे साबासि है काटै मन पीरा ॥२॥
ਲਾਲਾਗੋਲਾਧਣੀਕੋਕਿਆਕਹਉਵਡਿਆਈਐ
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸੇਵਕ-ਗ਼ੁਲਾਮ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਕੀਹ ਵਡਿਆਈ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?
I am the servant and slave of my Master; what glorious greatness of His can I describe?
लाला गोला धणी को किआ कहउ वडिआईऐ ॥
ਭਾਣੈਬਖਸੇਪੂਰਾਧਣੀਸਚੁਕਾਰਕਮਾਈਐ
ਉਹ ਸਭ ਤਾਕਤਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ (ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ-ਉਤੇ) ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਸੇਵਕ) ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ (ਦੀ) ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
The Perfect Master, by the Pleasure of His Will, forgives, and then one practices Truth.
भाणै बखसे पूरा धणी सचु कार कमाईऐ ॥
ਵਿਛੁੜਿਆਕਉਮੇਲਿਲਏਗੁਰਕਉਬਲਿਜਾਈਐ॥੩॥
ਸੇਵਕ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੇਹੜਾ ਵਿਛੁੜੇ ਜੀਵ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
I am a sacrifice to my Guru, who re-unites the separated ones. ||3||
विछुड़िआ कउ मेलि लए गुर कउ बलि जाईऐ ॥३॥
ਲਾਲੇਗੋਲੇਮਤਿਖਰੀਗੁਰਕੀਮਤਿਨੀਕੀ
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੋਹਣੀ ਮੱਤ ਲੈ ਕੇ ਸੇਵਕ-ਗ਼ੁਲਾਮ ਦੀ ਅਕਲ ਭੀ ਚੰਗੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਸੁਰਤ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਸੋਹਣੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
The intellect of His servant and slave is noble and true; it is made so by the Guru's intellect.
लाले गोले मति खरी गुर की मति नीकी ॥
ਸਾਚੀਸੁਰਤਿਸੁਹਾਵਣੀਮਨਮੁਖਮਤਿਫੀਕੀ
ਪਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਮੱਤ ਉਸ ਨੂੰ ਫਿੱਕ ਵਾਲੇ ਰਾਹੇ ਹੀ ਪਾਣ ਵਾਲੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
The intuition of those who are true is beautiful; the intellect of the self-willed manmukh is insipid.
साची सुरति सुहावणी मनमुख मति फीकी ॥
ਮਨੁਤਨੁਤੇਰਾਤੂਪ੍ਰਭੂਸਚੁਧੀਰਕਧੁਰਕੀ॥੪॥
(ਪਰ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਕੀਹ ਵੱਸ? ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਇਹ) ਮਨ ਤੇ ਸਰੀਰ ਤੇਰਾ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਆਪਣੀ ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ (ਸਿਮਰਨ ਦੀ) ਟੇਕ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ ॥੪॥
My mind and body belong to You, God; from the very beginning, Truth has been my only support. ||4||
मनु तनु तेरा तू प्रभू सचु धीरक धुर की ॥४॥
ਸਾਚੈਬੈਸਣੁਉਠਣਾਸਚੁਭੋਜਨੁਭਾਖਿਆ
(ਸੇਵਕ ਦਾ) ਉਠਣਾ ਬੈਠਣਾ (ਸਦਾ ਹੀ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੀ ਯਾਦ) ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਸਿਮਰਨ ਹੀ ਉਸ ਦੀ (ਆਤਮਕ) ਖ਼ੁਰਾਕ ਹੈ ਸਿਮਰਨ ਹੀ ਉਸ ਦੀ ਬੋਲੀ ਹੈ।
In Truth I sit and stand; I eat and speak the Truth.
साचै बैसणु उठणा सचु भोजनु भाखिआ ॥
ਚਿਤਿਸਚੈਵਿਤੋਸਚਾਸਾਚਾਰਸੁਚਾਖਿਆ
ਸੇਵਕ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੀ ਯਾਦ) ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਧਨ ਹੈ, ਇਹੀ ਰਸ ਸਦਾ ਚੱਖਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
With Truth in my consciousness, I gather the wealth of Truth, and drink in the sublime essence of Truth.
चिति सचै वितो सचा साचा रसु चाखिआ ॥
ਸਾਚੈਘਰਿਸਾਚੈਰਖੇਗੁਰਬਚਨਿਸੁਭਾਖਿਆ॥੫॥
(ਸੇਵਕ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੫॥
In the home of Truth, the True Lord protects me; I speak the Words of the Guru's Teachings with love. ||5||
साचै घरि साचै रखे गुर बचनि सुभाखिआ ॥५॥
ਮਨਮੁਖਕਉਆਲਸੁਘਣੋਫਾਥੇਓਜਾੜੀ
ਪਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ (ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਵਲੋਂ) ਬਹੁਤ ਆਲਸ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਸੁੰਞ ਵਿਚ ਹੀ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
The self-willed manmukh is very lazy; he is trapped in the wilderness.
मनमुख कउ आलसु घणो फाथे ओजाड़ी ॥
ਫਾਥਾਚੁਗੈਨਿਤਚੋਗੜੀਲਗਿਬੰਧੁਵਿਗਾੜੀ
(ਨਾਮ ਵਲੋਂ ਸੁੰਞੇ ਮਨ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਵਿਚ) ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨਮੁਖ ਨਿਤ (ਮਾਇਆ-ਮੋਹ ਦੀ) ਕੋਝੀ ਚੋਗ ਚੁਗਦਾ ਹੈ, (ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿਛੇ) ਲੱਗ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਆਪਣਾ ਸੰਬੰਧ ਖ਼ਰਾਬ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
He is drawn to the bait, and continually pecking at it, he is trapped; his link to the Lord is ruined.
फाथा चुगै नित चोगड़ी लगि बंधु विगाड़ी ॥
ਗੁਰਪਰਸਾਦੀਮੁਕਤੁਹੋਇਸਾਚੇਨਿਜਤਾੜੀ॥੬॥
(ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਇਸ ਗ਼ੁਲਾਮੀ ਵਿਚੋਂ ਮਨਮੁਖ ਭੀ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸੁਤੰਤਰ ਹੋ ਕੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਸੁਰਤ ਜੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੬॥
By Guru's Grace, one is liberated, absorbed in the primal trance of Truth. ||6||
गुर परसादी मुकतु होइ साचे निज ताड़ी ॥६॥
ਅਨਹਤਿਲਾਲਾਬੇਧਿਆਪ੍ਰਭਹੇਤਿਪਿਆਰੀ
ਸੇਵਕ ਨਾਸ-ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਉਸ ਦਾ ਮਨ) ਵਿੱਝਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, (ਸੇਵਕ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ) ਪਿਆਰ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।
His slave remains continually pierced through with love and affection for God.
अनहति लाला बेधिआ प्रभ हेति पिआरी ॥
ਬਿਨੁਸਾਚੇਜੀਉਜਲਿਬਲਉਝੂਠੇਵੇਕਾਰੀ
(ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਨਿਸਚਾ ਹੈ ਕਿ) ਝੂਠੇ ਵਿਕਾਰੀ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਜਿੰਦ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਹੀ) ਸੜ ਬਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
Without the True Lord, the soul of the false, corrupt person is burnt to ashes.
बिनु साचे जीउ जलि बलउ झूठे वेकारी ॥
ਬਾਦਿਕਾਰਾਸਭਿਛੋਡੀਆਸਾਚੀਤਰੁਤਾਰੀ॥੭॥
(ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਸੇਵਕ ਮੋਹ-ਮਾਇਆ ਦੀਆਂ ਵਿਅਰਥ ਕਾਰਾਂ ਤਿਆਗ ਦੇਂਦਾ ਹੈ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ (ਸੇਵਕ ਵਾਸਤੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਤਾਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਬੇੜੀ ਹੈ ॥੭॥
Abandoning all evil actions, he crosses over in the boat of Truth. ||7||
बादि कारा सभि छोडीआ साची तरु तारी ॥७॥
ਜਿਨੀਨਾਮੁਵਿਸਾਰਿਆਤਿਨਾਠਉਰਠਾਉ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਸ਼ਾਂਤੀ ਲਈ ਹੋਰ ਕੋਈ ਥਾਂ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ।
Those who have forgotten the Naam have no home, no place of rest.
जिनी नामु विसारिआ तिना ठउर न ठाउ ॥
ਲਾਲੈਲਾਲਚੁਤਿਆਗਿਆਪਾਇਆਹਰਿਨਾਉ
ਸੇਵਕ ਨੇ ਮਾਇਆ ਦਾ ਲਾਲਚ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ।
The Lord's slave renounces greed and attachment, and obtains the Lord's Name.
लालै लालचु तिआगिआ पाइआ हरि नाउ ॥
ਤੂਬਖਸਹਿਤਾਮੇਲਿਲੈਹਿਨਾਨਕਬਲਿਜਾਉ॥੮॥੪॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਅਰਦਾਸ ਕਰ ਕਿ) ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ। ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਮੇਹਰ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਮਿਲਾਏਂ ॥੮॥੪॥
If You forgive him, Lord, then He is united with You; Nanak is a sacrifice. ||8||4||
तू बखसहि ता मेलि लैहि नानक बलि जाउ ॥८॥४॥
WWW.GURBANI.WORLD
ਪਿਛਲਾ Share ਹੋਮ Save ਅਗਲਾ