ਸਿਰੀਰਾਗੁਮਹਲਾ੧ਘਰੁ੨॥
Siree Raag, First Mahalaa, Second House:
सिरीरागु महला १ घरु २ ॥
ਧਨੁਜੋਬਨੁਅਰੁਫੁਲੜਾਨਾਠੀਅੜੇਦਿਨਚਾਰਿ॥
ਧਨ, ਜੁਆਨੀ ਅਤੇ ਨਿੱਕਾ ਜਿਹਾ ਫੁੱਲ-ਇਹ ਚਾਰ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਹੀ ਪਰਾਹੁਣੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
Wealth, the beauty of youth and flowers are guests for only a few days.
धनु जोबनु अरु फुलड़ा नाठीअड़े दिन चारि ॥
ਪਬਣਿਕੇਰੇਪਤਜਿਉਢਲਿਢੁਲਿਜੁੰਮਣਹਾਰ॥੧॥
ਜਿਵੇਂ ਚੌਪੱਤੀ ਦੇ ਪੱਤਰ (ਪਾਣੀ ਦੇ) ਢਲ ਜਾਣ ਨਾਲ ਸੁੱਕ ਕੇ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਿਵੇਂ ਇਹ ਭੀ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
Like the leaves of the water-lily, they wither and fade and finally die. ||1||
पबणि केरे पत जिउ ढलि ढुलि जुंमणहार ॥१॥
ਰੰਗੁਮਾਣਿਲੈਪਿਆਰਿਆਜਾਜੋਬਨੁਨਉਹੁਲਾ॥
ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਜਦ ਤਕ ਨਵੀਂ ਜੁਆਨੀ ਹੈ ਤਦ ਤਕ ਆਤਮਕ ਅਨੰਦ ਲੈ ਲੈ;
Be happy, dear beloved, as long as your youth is fresh and delightful.
रंगु माणि लै पिआरिआ जा जोबनु नउ हुला ॥
ਦਿਨਥੋੜੜੇਥਕੇਭਇਆਪੁਰਾਣਾਚੋਲਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਜਦੋਂ ਉਮਰ ਦੇ ਦਿਨ ਥੋੜੇ ਰਹਿ ਗਏ, ਸਰੀਰਕ ਚੋਲਾ ਪੁਰਾਣਾ ਹੋ ਜਾਇਗਾ (ਫਿਰ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੇਗਾ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
But your days are few-you have grown weary, and now your body has grown old. ||1||Pause||
दिन थोड़ड़े थके भइआ पुराणा चोला ॥१॥ रहाउ ॥
ਸਜਣਮੇਰੇਰੰਗੁਲੇਜਾਇਸੁਤੇਜੀਰਾਣਿ॥
ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਸੱਜਣ ਕਬਰਿਸਤਾਨ ਵਿਚ ਜਾ ਸੁੱਤੇ ਹਨ,
My playful friends have gone to sleep in the graveyard.
सजण मेरे रंगुले जाइ सुते जीराणि ॥
ਹੰਭੀਵੰਞਾਡੁਮਣੀਰੋਵਾਝੀਣੀਬਾਣਿ॥੨॥
(ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵਿਛੋੜੇ ਵਿਚ) ਧੀਮੀ ਆਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਰੋ ਰਹੀ ਹਾਂ (ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆ ਰਹੀ ਕਿ) ਮੈਂ ਭੀ ਦੁਚਿੱਤੀ ਹੋ ਕੇ (ਉਧਰ ਨੂੰ ਹੀ) ਚੱਲ ਪਵਾਂਗੀ ॥੨॥
In my double-mindedness, I shall have to go as well. I cry in a feeble voice. ||2||
हं भी वंञा डुमणी रोवा झीणी बाणि ॥२॥
ਕੀਨਸੁਣੇਹੀਗੋਰੀਏਆਪਣਕੰਨੀਸੋਇ॥
ਹੇ ਸੁੰਦਰ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ! ਤੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਇਹ ਖ਼ਬਰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦੀ?
Haven't you heard the call from beyond, O beautiful soul-bride?
की न सुणेही गोरीए आपण कंनी सोइ ॥
ਲਗੀਆਵਹਿਸਾਹੁਰੈਨਿਤਨਪੇਈਆਹੋਇ॥੩॥
ਕਿ ਪੇਕਾ-ਘਰ (ਇਸ ਲੋਕ ਦਾ ਵਸੇਬਾ) ਸਦਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ, ਸਹੁਰੇ ਘਰ (ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਜ਼ਰੂਰ ਜਾਣਾ ਪਵੇਗਾ ॥੩॥
You must go to your in-laws; you cannot stay with your parents forever. ||3||
लगी आवहि साहुरै नित न पेईआ होइ ॥३॥
ਨਾਨਕਸੁਤੀਪੇਈਐਜਾਣੁਵਿਰਤੀਸੰਨਿ॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੇਕੇ ਘਰ (ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦੀ ਨੀਂਦ ਵਿਚ) ਸੁੱਤੀ ਰਹੀ, ਇਉਂ ਜਾਣੋ ਕਿ (ਉਸ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ) ਦਿਨ-ਦਿਹਾੜੇ ਹੀ ਸੰਨ੍ਹ ਲੱਗੀ ਰਹੀ।
O Nanak, know that she who sleeps in her parents' home is plundered in broad daylight.
नानक सुती पेईऐ जाणु विरती संनि ॥
ਗੁਣਾਗਵਾਈਗੰਠੜੀਅਵਗਣਚਲੀਬੰਨਿ॥੪॥੨੪॥
ਉਸ ਨੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਗੰਢੜੀ ਗਵਾ ਲਈ, ਉਹ (ਇਥੋਂ) ਔਗੁਣਾਂ ਦੀ ਪੰਡ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਲੈ ਤੁਰੀ ॥੪॥੨੪॥
She has lost her bouquet of merits; gathering one of demerits, she departs. ||4||24||
गुणा गवाई गंठड़ी अवगण चली बंनि ॥४॥२४॥
WWW.GURBANI.WORLD