ਕਟਭਟਲੁਟੇ॥੧੫॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ) ਕਟ-ਕਟ ਕੇ (ਸੂਰਮੇ) ਲੋਟਦੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਨ ॥੧੫॥
The heroes have abandoned everything and having been chopped several warriors have played with their lives.15.
ਚਮਕਤਬਾਣੰ॥
ਤੀਰ ਚਮਕਦੇ ਸਨ,
ਫੁਰਹਨਿਸਾਣੰ॥
ਝੰਡੇ ਝੂਲਦੇ ਸਨ।
The arrows are glittering and the flags are flying
ਚਟਪਟਜੂਟੇ॥
ਝਟ-ਪਟ (ਸੂਰਮੇ ਯੁੱਧ ਵਿੱਚ) ਜੁਟਦੇ ਸਨ
ਅਰਉਰਫੂਟੇ॥੧੬॥
ਅਤੇ ਵੈਰੀ ਦੀ ਛਾਤੀ ਨੂੰ ਪਾੜ ਦਿੰਦੇ ਸਨ ॥੧੬॥
The warriors are fighting face to face very quickly and the blood is oozing out of their chests.16.
ਨਰਬਰਗਜੇ॥
ਬਲਵਾਨ ਯੋਧੇ ਗਜ ਰਹੇ ਸਨ।
ਸਰਬਰਸਜੇ॥
(ਉਹ) ਉੱਤਮ ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ ਸਜੇ ਹੋਏ ਸਨ।
Bedecked with the arrows, the brave warriors are roaring
ਸਿਲਹਸੰਜੋਯੰ॥
ਯੋਧੇ ਕਵਚਾਂ ਅਤੇ ਸੰਜੋਆਂ ਨਾਲ ਸਜੇ ਸਨ
ਸੁਰਪੁਰਪੋਯੰ॥੧੭॥
ਅਤੇ ਸੁਅਰਗ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚਦੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ॥੧੭॥
They are ornamented with steel armours and are moving towards heaven.17.
ਸਰਬਰਛੂਟੇ॥
ਸ੍ਰੇਸ਼ਠ ਤੀਰ ਚਲਦੇ ਸਨ
ਅਰਉਰਫੂਟੇ॥
(ਜੋ) ਵੈਰੀ ਦੀ ਛਾਤੀ ਨੂੰ ਪਾੜ ਦਿੰਦੇ ਸਨ।
When the superior arrows are discharged, the chests of the enemies are wounded.
ਚਟਪਟਚਰਮੰ॥
(ਤੀਰ) ਝਟਪਟ ਢਾਲ (ਨੂੰ ਪਾੜ ਦਿੰਦੇ ਸਨ)
ਫਟਫੁਟਬਰਮੰ॥੧੮॥
ਅਤੇ ਕਵਚ ਨੂੰ ਫੋੜ ਦਿੰਦੇ ਸਨ ॥੧੮॥
The shields being cut are producing knocking sound and the armours are being torn.18.
ਨਰਾਜਛੰਦ॥
ਨਰਾਜ ਛੰਦ
NARAAJ STANZA
ਦਿਨੇਸਬਾਣਪਾਣਲੈਰਿਪੇਸਤਾਕਧਾਈਯੰ॥
ਸੂਰਜ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਬਾਣ ਲੈ ਕੇ ਵੱਡੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਦੀਰਘ ਕਾਇ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਭੱਜਿਆ।
ਅਨੰਤਜੁਧਕ੍ਰੁਧਸੁਧੁਭੂਮਮੈਮਚਾਈਯੰ॥
ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿੱਚ (ਜਾ ਕੇ) ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਅਨੰਤ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਯੁੱਧ ਮਚਾਇਆ।
Taking his arrow in his hand, Suraj ran towards the enemy Deeraghkaya and in great ire began a dreadful war.
ਕਿਤੇਕਭਾਜਚਾਲੀਯੰਸੁਰੇਸਲੋਗਕੋਗਏ॥
ਕਿੰਨੇ ਹੀ ਦੈਤ ਭੱਜ ਕੇ ਇੰਦਰ ਪੁਰੀ ਵੱਲ ਚਲੇ ਗਏ।
ਨਿਸੰਤਜੀਤਜੀਤਕੈਅਨੰਤਸੂਰਮਾਲਏ॥੧੯॥
ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਸੂਰਜ ਨੇ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ॥੧੯॥
Many people came running under the refuge of gods, and Suraj, who ends the night, conquered many warriors.19.
ਸਮਟਸੇਲਸਾਮੁਹੇਸਰਕਸੂਰਝਾੜਹੀਂ॥
ਸੂਰਮੇ ਸਿਮਟ ਕੇ ਸਾਹਮਣੇ ਵਲ ਨੂੰ ਸਰ-ਸਰ ਕਰਦੇ ਬਰਛੇ ਚਲਾਉਂਦੇ ਸਨ।
ਬਬਕਬਾਘਜਯੋਂਬਲੀਹਲਕਹਾਕਮਾਰਹੀਂ॥
ਬਾਘ ਵੰਗ ਬੜ੍ਹਕਦੇ ਹੋਏ ਸੂਰਮੇ ਹੱਲਾ ਕਰਨ ਲਈ (ਲਲਕਾਰੇ ਮਾਰਦੇ ਸਨ)
The warriors are striking the daggers, holding them tightly and coming face to face and the brave fighters are challenging one another, roaring like the lions.
ਅਭੰਗਅੰਗਭੰਗਹ੍ਵੈਉਤੰਗਜੰਗਮੋਗਿਰੇ॥
ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਅੰਗਾਂ ਵਾਲਿਆਂ (ਅਭੰਗ) ਦੋ ਅੰਗ-ਭੰਗ ਹੁੰਦੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਛਲ-ਉਛਲ ਕੇ ਰਣਭੂਮੀ ਵਿੱਚ ਡਿਗ ਰਹੇ ਸਨ।
ਸੁਰੰਗਸੂਰਮਾਸਭੈਨਿਸੰਗਜਾਨਕੈਅਰੈ॥੨੦॥
ਸੂਹੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਸਾਰੇ ਯੋਧੇ ਨਿਡਰ ਹੋ ਕੇ (ਵੈਰੀ ਨਾਲ) ਜੁਟੇ ਹੋਏ ਸਨ ॥੨੦॥
The firm limbs, after swinging continuously, are falling down and the brave and beautiful fighters, fearlessly coming face to face with others are clashing.20.
ਅਰਧਨਰਾਜਛੰਦ॥
ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ
ARDH NARAAJ STANZA
ਨਵੰਨਿਸਾਣਬਾਜੀਯੰ॥
ਨਵੇਂ ਨਗਾਰੇ ਵਜਦੇ ਸਨ
ਘਟਾਘਮੰਡਲਾਜੀਯੰ॥
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਅੱਗੋਂ ਘਟਾਵਾਂ ਵੀ ਲਜਾਉਂਦੀਆਂ ਸਨ।
Listening to the resonance of the trumpets, the clouds are feeling shy.
ਤਬਲਤੁੰਦਰੰਬਜੇ॥
ਛੋਟੇ ਨਗਾਰੇ ਵਜਣ ਲੱਗੇ,
ਸੁਣੰਤਸੂਰਮਾਗਜੇ॥੨੧॥
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਸੁਣ ਕੇ ਸੂਰਮੇ ਗੱਜਣ ਲੱਗ ਪਏ ॥੨੧॥
The fastened trumpets have resounded and haring their sound, the warriors are thundering.21.
ਸੁਜੂਝਿਜੂਝਿਕੈਪਰੈਂ॥
(ਲੜਾਕੇ ਯੋਧੇ) ਜੂਝ-ਜੂਝ ਕੇ ਡਿੱਗਦੇ ਸਨ
ਸੁਰੇਸਲੋਗਬਿਚਰੈਂ॥
ਅਤੇ ਇੰਦਰ ਲੋਕ ਨੂੰ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ।
Fighting ferociously, the gods and their kings are moving (here and there).
ਚੜੈਬਿਵਾਨਸੋਭਹੀ॥
ਉਹ ਵਿਮਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਸ਼ੋਭਾ ਪਾਉਂਦੇ ਸਨ।
ਅਦੇਵਦੇਵਲੋਭਹੀ॥੨੨॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ) ਦੈਂਤ ਅਤੇ ਦੇਵਤੇ (ਉਸ ਪਦਵੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ) ਸ਼ੁਭਾਇਮਾਨ ਹੁੰਦੇ ਸਨ ॥੨੨॥
They are roaming by mountain on air-vehicles and the harts of the gods and demons both are feeling envious.22.
ਬੇਲੀਬਿੰਦ੍ਰਮਛੰਦ॥
ਬੇਲੀ ਬਿਦ੍ਰਮ ਛੰਦ
BELI BINDRAM STANZA
ਡਹਡਹਸੁਡਾਮਰਡੰਕਣੀ॥
ਡਾਹ-ਡਾਹ ਕਰਦੇ ਡਮਰੂ ਵਜ ਰਹੇ ਸਨ
ਕਹਕਹਸੁਕੂਕਤਜੋਗਣੀ॥
ਅਤੇ ਕਹ-ਕਹ ਕਰਦੀਆਂ ਜੋਗਣਾਂ ਕੂਕ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।
The sound of he tabors of vampires and the cries of the Yoginis are being heard.
ਝਮਝਮਕਸਾਗਝਮਕੀਯੰ॥
ਝਮ-ਝਮ ਕਰਦੇ ਬਰਛੇ ਚਮਕਦੇ ਸਨ
ਰਣਗਾਜਬਾਜਉਥਕੀਯੰ॥੨੩॥
ਅਤੇ ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿੱਚ ਹਾਥੀ ਅਤੇ ਘੋੜੇ ਉਛਲਦੇ ਸਨ ॥੨੩॥
The daggers are glistening and glittering and the elephants and horses are jumping in the battlefield.23.
ਢਮਢਮਕਢੋਲਢਮਕੀਯੰ॥
ਢੰਮ-ਢੰਮ ਢੋਲ ਢਮਕਦੇ ਸਨ,
ਝਲਝਲਕਤੇਗਝਲਕੀਯੰ॥
ਝਲ-ਝਲ ਕਰਦੀਆਂ ਤੇਗਾਂ ਲਿਸ਼ਕ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।
The resonance of drum is being heard and the luster of swords is glimmering.
ਜਟਛੋਰਰੁਦ੍ਰਤਹਨਚੀਯੰ॥
(ਸਿਰ ਦਾ) ਜੂੜਾ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਰੁਦ੍ਰ ਉਥੇ ਨੱਚਦਾ ਸੀ।
ਬਿਕ੍ਰਾਰਮਾਰਤਹਮਚੀਯੰ॥੨੪॥
ਉਥੇ ਭਿਆਨਕ ਮਾਰ ਮੱਚੀ ਹੋਈ ਸੀ ॥੨੪॥
Rudra is also dancing there with his loosened matted hair and a dreadful war is being waged there.24.
ਤੋਟਕਛੰਦ॥
ਤੋਟਕ ਛੰਦ
TOTAK STANZA
ਉਥਕੇਰਣਬੀਰਣਬਾਜਬਰੰ॥
ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ ਘੋੜੇ ਰਣ ਵਿੱਚ ਉਛਲਦੇ ਸਨ।
ਝਮਕੀਘਣਬਿਜੁਕ੍ਰਿਪਾਣਕਰੰ॥
ਬੱਦਲਾਂ ਵਿੱਚ ਬਿਜਲੀ ਵਾਂਗ, ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨਾਂ ਚਮਕਦੀਆਂ ਸਨ।
The winsome horses of the warriors are jumping in the war and the sword are glistening in their hands like the flash of lightning in the clouds.
ਲਹਕੇਰਣਧੀਰਣਬਾਣਉਰੰ॥
ਰਣ ਦੇ ਧੀਰਜਵਾਨ (ਸੂਰਮਿਆਂ) ਦੀ ਛਾਤੀ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਣ ਲੰਘ ਕੇ,
ਰੰਗਸ੍ਰੋਣਤਰਤਕਢੇਦੁਸਰੰ॥੨੫॥
ਲਹੂ ਦੇ ਰੰਗ ਨਾਲ ਰੱਤੇ ਹੋਏ ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਨਿਕਲ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ॥੨੫॥
The arrows are seen penetrated in the waist of the warriors and they are taking out the blood of one antoher.25.
ਫਹਰੰਤਧੁਜਾਥਹਰੰਤਭਟੰ॥
ਝੰਡੇ ਝੂਲਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਸੂਰਮੇ ਥਿਰਕਦੇ ਸਨ,
ਨਿਰਖੰਤਲਜੀਛਬਿਸਯਾਮਘਟੰ॥
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਕਾਲੀ ਘਟਾ ਵੀ ਲਜਾਉਂਦੀ ਸੀ।
The flags are fluttering and the brave fighters have become fearful, seeing the glitter of the arrows and the swords, the lightning in the dark clouds is also feeling shy
ਚਮਕੰਤਸੁਬਾਣਕ੍ਰਿਪਾਣਰਣੰ॥
ਯੁੱਧ ਵਿੱਚ ਤੀਰ ਅਤੇ ਤਲਵਾਰਾਂ ਇਉਂ ਚਮਕਦੀਆਂ ਸਨ,