GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ਭਾਈ ਨੰਦ ਲਾਲ ਜੀ
ਅੰਗ 1
Display Settings
ਜ਼ਿੰਦਗੀਨਾਮਾ
Gave this lowly fistful of dust the brightness and shine of the sun. (352)
ਆਣਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿਜ਼ਮੀਨੋਆਸਮਾਣ
ਉਹ ਧਰਤ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ,
May we sacrifice ourselves for that dust that became enlightened and radiant,
ਜ਼ਿੰਦਗੀਬਖ਼ਸ਼ਿਵਜੂਦਿਇਨਸੋਜਾਣ।੧।
ਮਨੁੱਖ ਅਤੇੇ ਜਾਨਦਾਰਾਣ ਨੂੰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਖ਼ਸ਼ਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ।
And, which was fortunate enough to deserve such boons and blessings. (353)
ਖ਼ਾਕਿਰਾਹਸ਼ਤੂਤੀਯਾਇਚਸ਼ਮਿਮਾਸਤ
ਉਸ ਦੇ ਰਾਹ ਦੀ ਧੂੜ ਸਾਡੀਆਣ ਅੱਖਾਣ ਲਈ ਸੁਰਮਾ ਹੈ ।
Wonderful is the Nature that brings in the fruits of truth,
ਆਬਰੂਅਫ਼ਜ਼ਾਇਹਰਸ਼ਾਹੋਗਦਾਸਤ।੨।
ਉਹ ਹਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਅਤੇ ਫਕੀਰ ਦਾ ਮਾਨ ਵਧਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ।
And, which blesses the humble fistful of dust the power to speak. (354)
ਹਰਕਿਹਬਾਸ਼ਦਦਾਯਮਾਦਰਯਾਦਿ
ਜੋ ਕੋਈ ਭੀ ਸਦਾ ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
It is the meditation of Waaheguru that is the achievement of this life;
ਯਾਦਿਹੱਕਹਰਦਮਬਵਦਇਰਸ਼ਾਦਿ।੩।
ਉਹ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਦੀ ਹੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ।
May we sacrifice ourselves for the eye that becomes overawed and gets obsessed with the Truth (God). (355)
ਗਰਤੂਦਰਯਾਦਿਖ਼ੁਦਾਬਾਸ਼ੀਮੁਦਾਮ
ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਸਦਾ ਮਸਤ ਰਹੇਣ,
How blessed is the heart that has an innocent eagerness for the love of God!
ਮੀਸ਼ਵੀਜਾਨਿਮਨਮਰਦਿਤਮਾਮ।੪।
ਤਾਣ ਤੂੰ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ # ਪੂਰਨ ਮਨੁੱਖ ਬਣ ਜਾਵੇਣ ।
In fact, he becomes a fervent and fascinated devotee for His love. (356)
ਆਫਤਾਬਿਹਸਤਪਿਨਹਾਣਜ਼ੇਰਿਅਬਰ
ਬਦਲਾਣ ਹੇਠ ਸੂਰਜ (ਦੀ ਤਰਾ੍ਹਣ) ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ।
Blessed is the head that bows to the real path of Truth, the God;
ਬਿਗੁਜ਼ਰਅਜ਼ਅਬਰੋਨੁਮਾਰੁਖਿਹਮਚੂਬਦਰ।੫।
ਬਦਲਾਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਣ ਆਪਣਾ ਪੂਰਨ ਚੰਦਰਮਾ ਵਰਗਾ ਮੁਖੜਾ ਵਿਖਾ ।
And, who like the crooked stick with a grip, ran away with the ball of elation. (357)
ਈਣਤਨਤਅਬਰੇਸਤਦਰਵੈਆਫਤਾਬ
ਇਹ ਤੇਰਾ ਤਨ ਇੱਕ ਬੱਦਲ ਹੈ, ਉਸ ਵਿਚ ਸੂਰਜ ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
Wonderful are those hands that have written His praises and lauds;
ਯਾਦਿਹੱਕਮੀਦਾਣਹਮੀਣਬਾਸ਼ਦਸਵਾਬ।੬।
ਰੱਬ ਦੀ ਭਗਤੀ ਯਾਦ ਰੱਖ, ਇਹ ਹੀ ਜੀਵਨ ਦਾ ਫਲ ਹੈ ।
Blessed are those feet that have passed through His street. (358)
ਹਰਕਿਵਾਕਿਫ਼ਸ਼ੁਦਅਜ਼ਅਸਰਾਰਿਖ਼ੁਦਾ
ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਰੱਬ ਦੇ ਭੇਤਾਣ ਤੋਣ ਵਾਕਫ ਹੋ ਗਿਆ,
Noble is the tongue that meditates on His Naam;
ਹਰਨਫ਼ਸਜੁਜ਼ਹੱਕਦਾਰਦਮੁਦਆ।੭।
ਛਿਨ ਛਿਨ ਸਿਵਾਇ ਰੱਬ ਦੇ ਹੋਰ ਕੋਈ ਉਸਦਾ ਮੰਤਵ ਨਹੀਣ ਰਹਿੰਦਾ ।
And, virtuous is the mind that concentrates its thoughts on Waaheguru. (359)
ਕਹਚਿਹਬਾਸ਼ਦਯਾਦਿਆਣਯਜ਼ਦਾਨਿਪਾਕ
ਸੱਚ ਕੀ ਹੈ# ਉਸ ਪਾਕ ਪਰਵਰਦਗਾਰ ਦੀ ਯਾਦ ਹੀ ਹੈ,
Akaalpurakh abides in every limb of our bodies,
ਕੈਬਿਦਾਨਦਕਦਰਿਹਰਮੁਸ਼ਤਿਖ਼ਾਕ।੮।
ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਹਰ ਮੁੱਠ ਭਲਾ ਉਸ ਦੀ ਕਦਰ ਕੀ ਜਾਣ ਸਕਦੀ ਹੈ ।
And, the zeal and ardor for His love is assimilated in the heads of all men and women. (360)
ਸੁਹਬਤਿਨੇਕਾਣਅਗਰਬਾਸ਼ਦਨਸੀਬ
ਜੇਕਰ ਤੈਨੂੰ ਭਲੇ ਪੁਰਖਾਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨਸੀਬ ਹੇ ਜਾਵੇ,
All desires and wishes are concentrated in His direction,
ਦੌਲਤਿਜਾਵੀਦਯਾਬੀਹਬੀਬ।੯।
ਤਾਣ ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ # ਤੈਨੂੰ ਅਮਰ ਦੌਲਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ ।
And, fondness for Him is absorbed in every hair of our bodies. (361)
ਦੌਲਤਅੰਦਰਖ਼ਿਦਮਤਿਮਰਦਾਨਿਉਸਤ
ਇਹ ਦੌਲਤ ਉਸ ਰੱਬ ਦੇ ਬੰਦਿਆਣ ਦੀ ਸੇਵਾ ਲਈ ਹੈ,
If you want that you become master of divine thought,
ਹਰਿਗਦਾਪਾਦਸ਼ਾਹਕੁਰਬਾਨਿਉਸਤ।੧੦।
ਹਰ ਮੰਗਤਾ ਅਤੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਉਸ ਤੋਣ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ।
Then, you should sacrifice your life for your Beloved Waaheguru, so that you will acquire the same shape and form that He has. (362)
ਖ਼ੂਇਸ਼ਾਣਗੀਰਬ੍ਰਾਦਰਖ਼ੂਇਸ਼ਾਣ
ਭਾਈ # ਤੂੰ ਉਨਾ੍ਹਣ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰ,
You should sacrifice all that you have for your true Beloved,
ਦਾਯਮਾਮੀਗਰਦਗਿਰਦਿਕੂਇਸ਼ਾਣ।੧੧।
ਅਤੇ ਸਦਾ ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਗਲੀ ਦੀ ਹੀ ਪਰਕਰਮਾ ਕਰਦਾ ਰਹੁ ।
And, pick up scraps of food from His dining table just for a moment. (363)
ਹਰਕਿਹਗਿਰਦਿਕੂਇਸ਼ਾਣਗਰਦੀਦਯਾਫ਼ਤ
ਜੇ ਕੋਈ ਵੀ ਉਨਾ੍ਹਣ ਦੇ ਕੂਚੇ ਉਦਾਲੇ ਫਿਰਦਾ ਰਹੇ,
If you become completely desirous of His true knowledge and enlightenment,
ਦਰਦੋਆਲਮਹਮਚੂਮਿਹਰੋਬਦਰਤਾਫ਼ਤ।੧੨।
ਦੋਹਾ ਜਹਾਨਾਣ ਵਿਚ ਉਸ ਨੇ ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਚੰਦ ਵਰਗੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਈ ।
Then, you will, inevitably, achieve your purpose. (364)
ਦੌਲਤਿਜਾਵੀਦਬਾਸ਼ਦਬੰਦਗੀ
ਭਜਨ ਬੰਦਗੀ ਹੀ ਅਮਰ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ,
You will receive your life's fruits,
ਬੰਦਗੀਕੁਨਬੰਦਗੀਕੁਨਬੰਦਗੀ।੧੩।
ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਬੰਦਗੀ ਕਰ, ਭਜਨ ਕਰ, ਸਿਮਰਨ ਕਰ ।
When the sun of divine knowledge would bless you with just one ray of its radiance. (365)
ਦਰਲਿਬਾਸਿਬੰਦਗੀਸ਼ਾਹੀਤੁਰਾਹਸਤ
ਬੰਦਗੀ ਦੇ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਸਾਰੀ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਹੈ,
Your name would become famous and illuminated;
ਦੌਲਤੇਅਜ਼ਮਾਹਤਾਮਾਹੀਤੁਰਾਹਸਤ।੧੪।
ਚੰਨ ਤੋਣ ਲੈਕੇ ਸੂਰਜ ਤਕ ਉਸੇਦਾ ਹੀ ਰਾਜ (ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ) ਹੈ ।
And, your ardor for divine knowledge would make you extremely popular in this world. (366)
ਹਰਕਿਹਗ਼ਾਫ਼ਿਲਸ਼ੁਦਅਜ਼ੂਨਾਦਾਣਬਵਦ
ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਉਸ ਰੱਬ ਤੋਣ ਗ਼ਾਫ਼ਲ ਰਿਹਾ, ਸਮਝੋ, ਉਹ ਮੂਰਖ ਹੈ,
Whosoever developed special affection and fondness for divine love,
ਗਰਗਦਾਬਾਸ਼ਦਵਗਰਸੁਲਤਾਣਬਵਦ।੧੫।
ਭਾਵੇਣ ਉਹ ਮੰਗਤਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਭਾਵੇਣ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਸੁਲਤਾਨ ।
With his key, all locks of the hearts got opened up (realities became known). (367)
ਸ਼ੌਕਿਮੌਲਾਅਜ਼ਹਮਾਬਾਲਾਤਰਅਸਤ
ਰੱਬ ਦਾ ਪਿਆਰ ਸਭ ਨਾਲੋਣ ਉਚੇਰੀ ਵਸਤੂ ਹੈ,
You should, too, open up the lock of your heart, and from the hidden
ਸਾਯਾਇਬਰਸਰਿਮਾਅਫ਼ਸਰਅਸਤ।੧੬।
ਉਸ ਦਾ ਸਾਯਾ ਸਾਡੇ ਸਿਰਾਣ ਤੇ ਮਾਨੋ ਤਾਜ ਹੈ ।
treasure, should derive unlimited pleasure and elation. (368)
ਸ਼ੌਕਿਮੌਲਾਮਾਅਨੀਏਜ਼ਿਕਰਿਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ
ਰੱਬ ਦੇ ਪਿਆਰ ਤੋਣ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਦਾ ਭਾਵ ਹੈ,
In the nooks of your heart, numerous gems and diamonds are lying hidden;
ਕਾਣਤਲਿਸਮਿਚਸ਼ਮਮਾਰਾਕੀਮੀਆਸਤ।੧੭।
ਕਿਉਣਕਿ ਉਸ ਦੀ ਜਾਦੂ ਵਰਗੀ ਨਜ਼ਰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਰਸਾਇਣ ਵਰਗੀ ਹੈ ।
And, your treasure and wealth contain many royal pearls. (369)
ਸ਼ੌਕਿਮੌਲਾਜ਼ਿੰਦਗੀਇਜਾਨਿਮਾ-ਸਤ
ਰੱਬ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਸਾਡੀ ਆਤਮਾ ਦਾ ਜੀਵਨ ਹੈ,
Then whatever you would desire to obtain from this infinite treasure,
ਜ਼ਿਕਰਿਸਰਮਾਯਾਇਈਮਾਨਿਮਾ-ਸਤ।੧੮।
ਉਸ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਸਾਡੇ ਪਰਮ ਈਮਾਨ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਹੈ ।
O person of high status! You would be able to get. (370)
ਰੂਜ਼ਿਜੁਮਆਮੋਮਨਾਨਿਪਾਕਬਾਜ਼
ਸ਼ੁਕਰਵਾਰ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਪਾਕ ਪਰਹੇਜ਼ਗਾਰ ਮੁਸਲਮਾਨ
Therefore you should call upon the faithful devotees of Akaalpurakh,
ਗਿਰਦਮੀਆਇੰਦਅਜ਼ਬਹਿਰਿਨਿਮਾਜ਼।੧੯।
ਰੱਬ ਦੀ ਨਿਮਾਜ਼ ਲਈ ਇਕੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ।
So that you would be able to inculcate such an ardor and zeal for Him. (371)
ਹਮਚੁਨਾਣਦਰਮਜ਼ਹਬਿਮਾਸਾਧਸੰਗ
ਇਸੇ ਤਰਾ੍ਹਣ ਸਾਡੇ ਧਰਮ ਵਿਚ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ (ਰੱਬ ਦੇ ਪਿਆਰੇ ਜੁੜਦੇ ਹਨ),
If you can acquire the strong desire for the love of Waaheguru,
ਕਜ਼ਮੁਹੱਬਤਬਾ-ਖ਼ੁਦਾਦਾਰੰਦਰੰਗ।੨੦।
ਆਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਰੰਗ ਮਾਣਦੇ ਹਨ ।
Then, the blessing of their company is bound to influence you and your personality. (372)
ਗਿਰਦਮੀਆਇੰਦਦਰਮਾਹੇਦੋਬਾਰ
ਮਹੀਨੇ ਵਿਚ ਦੋ ਵਾਰੀ ਉਸ ਪਰਵਰਦਗਾਰ
Even though, there is nothing else but the Almighty abides in the hearts of every one,
ਬਹਿਰਿਜ਼ਿਕਰਿਖ਼ਾਸਾਇਪਰਵਰਦਗਾਰ।੨੧।
ਦੀ ਉਚੇਚੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਇਕੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ।
Still, the true and sincere enlightened persons have a high status and elevated destination. (373)
ਆਣਹਜੂਮਿਖ਼ੁਸ਼ਕਿਅਜ਼ਬਹਿਰਿਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ
ਉਹ ਇਕੱਠ ਸੁਭਾਗਾ ਹੈ ਜੋ ਰੱਬ ਲਈ ਹੋਵੇ ।
No one other than the knowledgeable is aware of the condition(s) of Akaalpurakh,
ਆਣਹਜੂਮਿਖ਼ੁਸ਼ਕਿਅਜ਼ਦਫ਼ਾਇਬਲਾ-ਸਤ।੨੨।
ਉਹ ਇਕੱਠ ਸੁਭਾਗਾ ਹੈ ਜੋ ਮਨ ਦੀਆਣ ਬਲਾਵਾਣ ਦੂਰ ਕਰੇ ।
The enlightened do not speak any words other than the discourses and meditation of the Naam of Waaheguru. (374)
ਆਣਹਜੂਮਿਖ਼ੁਸ਼ਕਿਅਜ਼ਬਹਿਰਿਯਾਦਿਊ-ਸਤ
ਉਹ ਇਕੱਠ ਸੁਭਾਗਾ ਹੈ ਜੋ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਲਈ ਹੋਵੇ,
The kings abdicated their thrones, luxurious living and royal powers,
ਆਣਹਜੂਮਿਖ਼ੁਸ਼ਕਿਹੱਕਬੁਨਿਆਦਿਊ-ਸਤ।੨੩।
ਉਹ ਇਕੱਠ ਸੁਭਾਗਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਨੀਣਵ ਸੱਚ ਉੱਪਰ ਹੋਵੇ ।
And they kept roaming around from street to street like beggars. (375)
ਆਣਹਜੂਮਿਬਦਕਿਸ਼ੈਤਾਨੀਬਵਦ
ਉਹ ਇਕੱਠ ਭੈੜਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਸ਼ੈਤਾਨੀ ਦੇ ਕੰਮ ਹੋਣ,
For all of them, it is essential to continue to get engaged in the true memory of the Omnipotent;
ਆਕਬਤਅਜ਼ਵੈਪਸ਼ੇਮਾਨੀਬਵਦ।੨੪।
ਜਿਸ ਤੋਣ ਅੱਗੇ ਲਈ ਪਛਤਾਵਾ ਹੋਵੇ ।
And, thus, get redemption from the cycles of births and deaths in both the worlds. (376)
ਈਣਜਹਾਨੋਆਣਜਹਾਣਅਫ਼ਸਾਨਾਈਸਤ
ਇਹ ਲੋਕ ਅਤੇ ਪਰਲੋਕ ਇਕ ਝੂਠੀ ਕਹਾਨੀ ਹੈ,
If ever one can come across some one who is familiar with this path and tradition,
ਈਨੋਆਣਅਜ਼ਖ਼ਿਰਮਨਸ਼ਯੱਕਦਾਨਾਈਸਤ।੨੫।
ਇਹ ਦੋਵੇਣ ਲੋਕ ਉਸ ਰੱਬ ਦੇ ਬੋਹਲ ਵਿੱਚੋਣ ੋਇੱਕ ਦਾਣਾ ਹਨ ।
Then, all aims and objectives of government administration would be fulfilled. (377)
ਈਣਜਹਾਨੋਆਣਜਹਾਣਫ਼ੁਰਮਾਨਿਹੱਕ
ਇਹ ਦੋਵੇਣ ਜਹਾਨ ਸੱਚੇ ਰੱਬ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹਨ,
If all forces of the army were to becomes seekers of Divine Power,
ਔਲੀਆਅਬੀਆਕੁਰਬਾਨਿਹੱਕ।੨੬।
ਵਲੀ ਅਤੇ ਨਬੀ ਉਸ ਸੱਚੇ ਰੱਬ ਤੋਣ ਸਦਕੇ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ।
Then, in fact, they all can become enlightened persons indeed. (378)
ਹਰਕਿਦਰਯਾਦਿਖ਼ੁਦਾਕਾਇਮਬਵਦ
ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਪੱਕਾ ਸਥਿਰ ਹੋ ਜਾਣਦਾ ਹੈ,
If we can run into a fellow traveler of this path, and ask him about its true tradition;
ਤਾਖ਼ੁਦਾਕਾਇਮਬਵਦਦਾਇਮਬਵਦ।੨੭।
ਜਦ ਤਕ ਰੱਬ ਕਾਇਮ ਹੈ, ਉਹ ਵੀ ਅਮਰ ਹੋ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ।
Then, how can his mind turn away from this royal kingdom? (379)
ਈਣਦੋਆਲਮਜ਼ੱਰਾਇਅਜ਼ਨੂਰਿਊਸਤ
ਇਹ ਦੋਵੇਣ ਜਹਾਨ ਉਸ ਰੱਬੀ ਨੂਰ ਦੇ ਜ਼ੱਰੇ ਹਨ,
If the seed of Truth can be cultivated in the fields of mind,
ਮਿਹਰੋਮਾਹਮਸ਼ਅਲ-ਕਸ਼ਿਮਜ਼ਦੂਰਿਊਸਤ।੨੮।
ਇਹ ਚੰਨ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਦੋਵੇਣ ਉਸ ਦੀ ਚਾਕਰੀ ਵਿਚ ਮਸ਼ਾਲਚੀ ਹਨ ।
Then, all suspicions and illusions of our mind will be eliminated. (380)
ਹਾਸਿਲਿਦੁਨਿਆਹਮੀਣਦਰਦਿ-ਸਰਅਸਤ
ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਿਰੀ ਸਿਰਪੀੜ ਹੈ,
They can sit on a diamond studded throne for good
ਹਰਕਿਗਾਫ਼ਿਲਸ਼ੁਦਜ਼ਿਹੱਕਗਾਓਖ਼ਰਅਸਤ।੨੯।
ਜੋ ਕੋਈ ਵੀ ਰੱਬ ਤੋਣ ਗ਼ਾਫਲ ਹਾਇਆ, ਉਹ ਜਾਣ ਬਲਦ ਹੈ ਜਾਣ ਖੋਤਾ ।
If they can inculcate the meditation of Akaalpurakh in their minds, (381)
ਗ਼ਫ਼ਲਤਅਜ਼ਵੈਯੱਕਜ਼ਮਾਣਸਦਮਰਗਦਾਣ
ਉਸ ਰੱਬ ਤੋਣ ਇਕ ਪਲ ਭਰ ਲਈ ਵੀ ਅਵੇਸਲੇ ਰਹਿਣਾ ਮਾਨੋ ਸੌ ਮੌਤਾਣ ਬਰਾਬਰ ਹੈ ।
Fragrance of Truth is emitting from their each and every hair,
ਜ਼ਿੰਦਗੀਯਾਦਅਸਤਨਿਜ਼ਦਿਆਰਿਫ਼ਾਣ।੩੦।
ਰੱਬ ਦੇ ਗਿਆਨ ਵਾਲਿਆਣ ਲਈ ਤਾਣ ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਹੀ ਅਸਲ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਹੈ ।
In fact, every one is becoming alive and getting invigorated with the aroma of the company of such people. (382)
ਹਰਦਮੇਕੁਬਿਗੁਜ਼ਰਦਦਰਯਾਦਿ
ਹਰ ਉਹ ਛਿਨ ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਗੁਜ਼ਰਦਾ ਹੈ,
Waaheguru's Naam would not have been outside their bodies,
ਬਾਖ਼ੁਦਾਕਾਇਮਬਵਦਬੁਨਿਯਾਦਿ।੩੧।
ਉਸ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਰੱਬ ਨਾਲ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ।
If the perfect Guru had indicated to them with the information about His whereabouts and location. (In stead of looking outside, they could have attained His convergence from within their own hearts.)(383)
ਹਰਸਰੇਕੂਸਿਜਦਾਇਸੁਬਹਾਨਾਕਰਦ
ਜੋ ਭੀ ਰੱਬ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹਰ ਸੁਬਹਾ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਦਾ ਹੈ,
The elixir of life is, in fact, inside the heart's so called abode,
ਹੱਕਮਰਰਾਸਾਹਿਬਿਈਮਾਨਕਰਦ।੩੨।
ਰੱਬ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਦਕ ਈਮਾਨ ਵਿਚ ਪੱਕਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ।
But the world would not know about this fact without a perfect Guru. (384)
ਸਰਬਰਾਇਸਿਜਦਾਪੈਦਾਕਰਦਾਅੰਦ
ਸਿਰ ਤਾਣ ਰੱਬ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਣ ਲਈ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ,
When the True Master is nearer than even your main artery,
ਦਰਦਿਹਰਸਰਰਾਮਦਾਵਾਕਰਦਾਅੰਦ।੩੩।
ਇਹ ਹੀ (ਸੰਸਾਰ ਦੀ) ਹਰ ਸਿਰ ਦਰਦੀ ਦੀ ਦਵਾ ਹੈ ।
O ignorant and amateur person! Then why are you roaming around jungles and wilderness. (385)
ਪਸਤੁਰਾਬਾਇਦਕੁਨੀਹਰਦਮਸਜੂਦ
ਇਸ ਲਈ ਤੈਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਰੱਬ ਅੱਗੇ ਸਿਰ ਝੁਕਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ,
When someone familair and well conversant with this path becomes your guide,
ਆਰਿਫ਼ਅਜ਼ਵੈਯੱਕਜ਼ਮਾਣਗ਼ਾਫ਼ਿਲਬੂਦ।੩੪।
ਰੱਬ ਨੂੰ ਜਾਨਣ ਵਾਲਾ ਤਾਣ ਛਿੰਨ ਪਲ ਲਈ ਵੀ ਉਸ ਤੋਣ ਗ਼ਾਫਲ ਨਹੀਣ ਰਹਿੰਦਾ ।
You will be able to achieve solitude within the company of noble persons. (386)
ਹਰਕਿਗ਼ਾਫ਼ਿਲਸ਼ੁਦਚਿਰਾਆਕਿਲਬਵਦ
ਜੋ ਵੀ ਉਸ ਤੋਣ ਗ਼ਾਫਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਹ ਕਿਵੇਣ ਅਕਲਮੰਦ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ,
Whatever worldly possessions they have,
ਹਰਕਿਗ਼ਾਫ਼ਿਲਗਸ਼ਤਜ਼ਾਹਿਲਬਵਦ।੩੫।
ਜੋ ਵੀ ਉਸ ਤੋਣ ਗ਼ਾਫਲ ਹੋਇਆ, ਸਮਝੋ ਉਹ ਮੂਰਖ ਅਤੇ ਉਜੱਡ ਹੈ ।
They are willing to relinquish them in one instalment instantly. (387)
ਮਰਦਿਆਰਿਫ਼ਫ਼ਾਰਿਗ਼ਅਜ਼ਚੁਨੋਚਿਰਾ-ਸਤ
ਗਿਆਨਵਾਨ ਪੁਰਸ਼ ਹਾਣ ਹੂੰ ਵਿਚ ਨਹੀਣ ਪੈਣਦਾ,
So that they could achieve the Ultimate Entity,
ਹਾਸਿਲਿਉਮਰਸ਼ਹਮੀਣਯਾਦਿਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ।੩੬।
ਉਸ ਦੀ ਉਮਰ ਦੀ ਪਰਾਪਤੀ ਬੱਸ ਇਹੀ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।
For this reason, they follow completely the perfectly enlightened persons. (388)
ਸਾਹਿਬਿਈਮਾਣਹਮਾਣਬਾਸ਼ਦਹਮਾਣ
ਧਰਮੀ ਤੇ ਈਮਾਨਦਾਰ ਬਸ ਉਹੀ ਆਦਮੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
Perfect saints can transform you also into perfect saints;
ਕੂਬਾਸ਼ਦਗ਼ਾਫ਼ਿਲਅਜ਼ਵੈਯੱਕਜ਼ਮਾਣ।੩੭।
ਜੋ ਇਕ ਛਿਨ ਪਲ ਲਈ ਵੀ ਉਸ ਤੋਣ ਗਾਫਲ ਨਹੀਣ ਹੁੰਦਾ ।
And, they can fulfill all your desires and wishes. (389)
ਕੁਫ਼ਰਬਾਸ਼ਦਅਜ਼ਖ਼ੁਦਾਗ਼ਾਫ਼ਿਲਸ਼ੁਦਨ
ਰੱਬ ਤੋਣ ਗ਼ਾਫਿਲ ਰਹਿਣਾ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਭੇਸ ਉੱਪਰ ਮੋਹਤ ਹੋਣਾ
The truth in it is that you should adopt the path leading towards the Lord,
ਬਰਲਿਬਾਸਿਦੁਨਯਵੀਮਾਇਲਸ਼ੁਦਨ।੩੮।
ਕੁਫ਼ਰ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ ।
So that you, too, can shine like the brilliance of the sun. (390)
ਚੀਸਤਦੁਨਿਆਲਿਬਾਸਿਦੁਨਯਵੀ
ਹੇ ਮੌਲਵੀ # ਤੂੰ ਹੀ ਦੱਸ # ਰੱਬ ਤੋਣ ਗ਼ਾਫਲ ਰਹਿਕੇ ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਭੇਖ
The true Akaalpurakh, abiding in your heart, extends His love to you;
ਅਜ਼ਖ਼ੁਦਾਗ਼ਾਫ਼ਿਲਸ਼ੁਦਨਮੌਲਵੀ।੩੯।
ਅਰਥਾਤ ਰੰਗ ਰਸ ਅਤੇ ਭੋਗ ਕੀ ਅਰਥ ਰਖਦੇ ਹਨ# (ਭਾਵ ਰੱਬ ਤੋਣ ਬਗੈਰ ਇਹਨਾ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁਲ ਨਹੀਣ ਪੈਣਦਾ)
And, the perfect and complete Guru like a true friend assists you in this process. (391)
ਈਣਲਿਬਾਸਿਦੁਨਯਵੀਫ਼ਾਨੀਬਵਦ
ਸੰਸਾਰੀ ਰੰਗ ਰਸ ਭੋਗਨ ਵਾਲਾ ਜੀਵਨ ਨਾਸ਼ਵਾਨ ਹੈ,
If you can run into someone who is familiar with this (divine) path,
ਬਰਖ਼ੁਦਾਵੰਦੀਸ਼ਅਰਜ਼ਾਨੀਬਵਦ।੪੦।
ਉਸ ਅਕਾਲਪੁਰਖ ਦੀ ਮਾਲਕੀ ਅਤੇ ਪਿਆਰ ਵਾਲਾ ਬੰਦਾ ਚਿਰੰਜੀਵ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
Then, you will discover all types of material and non-material wealth and treasures inside you. (392)
ਦੀਨੋਦੁਨਿਆਬੰਦਾਇਫ਼ਰਮਾਨਿ
ਦੀਨ ਅਤੇ ਦੁਨਿਆਵੀ ਬੰਦੇ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰੱਬ ਦੇ ਬੰਦੇ ਹਨ,
Whosoever has come across a true Guru,
ਈਣਅਜ਼ਾਣਸ਼ਰਮਿੰਦਾਇਇਹਸਾਨਿ।੪੧।
ਅਤੇ ਇਹ ਸਾਰੇ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਇਹਸਾਨਾਣ ਹੇਠ ਹਨ ।
The true Guru will put on the crown of true divine knowledge on his head. (393)
ਚੀਸਤਐਹਸਾਨਿਸੁਹਬਤਿਮਰਦਾਨਿਹੱਕ
ਰੱਬ ਦੇ ਉਨਾ੍ਹਣ ਭਗਤਾਣ ਦਾ ਕਿਤਨਾ ਵੱਡਾ ਅਹਿਸਾਮ ਹੈ,
The true and perfect Guru can make one conversant with the mysteries and love of Waaheguru,
ਆਣਕਿਮੀਖ਼ਾਨੰਦਅਜ਼ਇਸ਼ਕਸ਼ਸਬਕ।੪੨।
ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਸੱਚੇ ਪਿਆਰ ਦੀ ਸਿਖਿਆ ਲੈਣਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।
And, helps in achieving the eternal divine wealth. (394)
ਯਾਦਿਸਰਮਾਯਾਇਈਮਾਣਬਵਦ
ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਸਿਦਕ ਈਮਾਨ ਦਾ ਸਰਮਾਇਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
Persons from both the worlds obey his (the Guru's) command spontaneously,
ਹਰਗਦਾਅਜ਼ਯਾਦਿਸੁਲਤਾਣਬਵਦ।੪੩।
ਹਰ ਭਿਖਾਰੀ ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਨਾਲ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
And, both the worlds are willing to lay their lives for him. (395)
ਰੂਜ਼ੋਸ਼ਬਦਰਬੰਦਗੀਬਾਸ਼ੰਦਸ਼ਾਦ
ਉਹ ਦਿਨ ਰਾਤ ਉਸ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਵਿਚ ਖੁਸ਼ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
The real gratitude for Akaalpurakh is the (achievement of) true divine knowledge,
ਬੰਦਗੀਬੰਦਗੀਯਾਦੋਯਾਦ।੪੪।
ਉਸ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਹੀ ਅਸਲ ਬੰਦਗੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਹੀ ਅਸਲ ਯਾਦ ਹੈ ।
And, the immortal wealth emerges showing its face to the enlightened persons. (396)
ਚੀਸਤਸੁਲਤਾਨੀਵਾਦਰਵੇਸ਼ੀਬਿਦਾਣ
ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਅਤੇ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਕੀ ਹੈ# ਸਮਝ ਲੈ ਕਿ,
When, by abiding the All-powerful in his heart, recognized His Entity,
ਯਾਦਿਆਣਜਾਣਆਫਰੀਨਿਇਨਸੋਜਾਣ।੪੫।
ਇਹ ਮਨੁੱਖਾਣ ਅਤੇ ਰੂਹਾਣ ਦੇ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਉਸ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਹੈ ।
Take it that he achieved the treasure of eternal life. (397)
ਯਾਦਿਗਰਮੂਨਸਿਜਾਨਤਬਵਦ
ਜੇਕਰ ਉਸਦੀ ਯਾਦ ਤੇਰੀ ਜਾਨ ਦਾ ਮਿੱਤਰ ਬਣ ਜਾਵੇ,
He, the Almighty Lord, abides inside your heart, but you keep running around outside,
ਹਰਦੋਆਲਮਜ਼ੇਰਿਫ਼ਰਮਾਨਤਬਵਦ।੪੬।
ਤਾਣ ਦੋਵੇਣ ਜਹਾਨ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮ ਹੇਠਾਣ ਹੋ ਜਾਣ ।
He is right inside your home, but you keep going (outside) for Hadj in search of Him. (398)
ਬਸਬਜ਼ੁਰਗੀਹਸਤਅੰਦਰਯਾਦਿ
ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਹੀ ਵੱਡੀ ਵਡਿਆਈ ਹੈ,
When He manifests Himself from each and every hair of your body,
ਯਾਦਿਕੁਨਯਾਦਿਕੁਨਯਾਦਿ।੪੭।
ਤੂੰ ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਕਰ, ਬਸ ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਕਰ ।
Where do you stray outside to track Him out (to hunt for Him). (399)
ਗਰਬਜ਼ੁਰਗੀਬਾਇਦਤਕੁਨਬੰਦਗੀ
ਜੇਕਰ ਤੈਨੂੰ ਵਡਿਆਈ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਤਾਣ ਬੰਦਗੀ ਕਰ,
The splendor of Akaalpurakh radiates in your home-like-heart in such a way,
ਵਰਨਾਆਖ਼ਿਰਮੀ-ਕਸ਼ੀਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ।੪੮।
ਨਹੀਣ ਤਾਣ ਅਖੀਰ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ ।
Just like the bright moon shines (during moonlit nights) in the sky. (400)
ਸ਼ਰਮਕੁਨਹਾਣਸ਼ਰਮਕੁਨਹਾਣਸ਼ਰਮਕੁਨ
ਸ਼ਰਮ ਕਰ, ਕੁਝ ਸ਼ਰਮ ਕਰ, ਤੂੰ ਸ਼ਰਮ ਕਰ,
It is the Provident who enables you to see through your tearful eyes,
ਈਣਦਿਲਿਚੂੰਸੰਗਿਖ਼ੁਦਰਾਨਰਮਕੁਨ।੪੯।
ਇਸ ਆਪਣੇ ਪੱਥਰ ਵਰਗੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਨਰਮ ਕਰ ।
And, it is His command that speaks from your tongue. (401)
ਮਾਅਨੀਏਨਰਮੀਗ਼ਰੀਬੀਆਮਦਾ
ਨਰਮੀ ਦਾ ਭਾਵ ਨਿਮਰਤਾ ਹੈ,
This body of yours is radiant because of the splendor of Akaalpurakh,
ਦਰਦਿਹਰਕਸਕਾਤਬੀਬੀਆਮਦਾ।੫੦।
ਇਹ ਹਰ ਕਿਸੇ ਦਰਦ ਦੀ ਵੈਦਗੀ ਹੈ ।
This entire world is shining with His refulgence. (402)
ਹੱਕਪ੍ਰਸਤਾਣਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀਚੂੰਕੁਨੰਦ
ਸੱਚ ਦੇ ਭਗਤ ਖੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ (ਹਉਮੈ) ਕਿਵੇਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ #
But you are not aware of your inside situation and condition,
ਸਰ-ਬੁਲੰਦਾਣਮੋਲਿਪ੍ਰਸਤੀਚੂੰਕੁਨੰਦ।੫੧।
ਉੱਚੇ ਸਿਰਾਣ ਵਾਲੇ ਨਿਵਾਨਾਣ ਦੀ ਲਾਲਸਾ ਕਿਵੇਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ #
You are distraught day and night because of your own actions and deeds. (403)
ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀਕਤਰਾਇਨਾਪਾਕਿਤੂ
ਇਹ ਹਉਮੈ ਇੱਕ ਗੰਦਾ ਕਤਰਾ ਹੈ,
The perfect true Guru makes you Waaheguru's confidant,
ਆਣਕਿਜਾਕਰਦਾਬ-ਮੁਸ਼ਤਿਖ਼ਾਕਿਤੂ।੫੨।
ਜਿਸ ਨੇ ਤੇਰੀ ਮੁੱਠੀ ਭਰ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਥਾਣ ਬਨਾ ਰੱਖੀ ਹੈ ।
He provides ointment and dressing for the pain of the wounds of separation. (404)
ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀਖ਼ਾਸਾਇਨਾਦਾਨਿਤੂ
ਇਹ ਹਉਮੈ ਤੇਰੀ ਮੂਰਖਤਾ ਦਾ ਖ਼ਾਸਾ ਹੈ,
So that you can also become one of Waaheguru's close companions,
ਹੱਕਪ੍ਰਸਤੀਮਾਇਆਇਈਮਾਨਿਤੂ।੫੩।
ਸੱਚ ਦੀ ਪੂਜਾ ਤੇਰੇ ਈਮਾਨ ਦੀ ਰਾਸ ਹੈ ।
And, you could become the master of your heart with a noble character. (405)
ਜਿਸਮਿਤੂਅਜ਼ਬਾਦੋਖ਼ਾਕੋਆਤਿਸ਼ਅਸਤ
ਤੇਰਾ ਸਰੀਰ ਤਾਣ ਹਵਾ, ਮਿੱਟੀ ਅਤੇ ਅੱਗ ਦਾ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
You have ever been perplexed and confused about the Akaalpurakh,
ਕਤਰਾਇਆਬੀਨੂਰਿਜ਼ਾਤਿਸ਼ਅਸਤ।੫੪।
ਤੂੰ ਤਾਣ ਪਾਣੀ ਦਾ ਇੱਕ ਕਤਰਾ ਹੈਣ, ਤੇ ਇਹ ਨੂਰ ਉਸ ਰੱਬ ਵੱਲੋਣ ਹੈ ।
Because, you have been troubled for ages searching for Him. (406)
ਖ਼ਾਨਾਅਤਅਜ਼ਨੂਰਿਹੱਕਰੌਸ਼ਨਸ਼ੁਦਾ
ਤੇਰਾ ਹਿਰਦਾ ਰੂਪੀ ਘਰ ਰੱਬ ਦੇ ਨੂਰ ਨਾਲ ਰੌਸ਼ਨ ਹੈ,
What to speak of you alone! The whole world is perplexed indeed for Him,
ਯੱਕਗੁਲੇਬੁਦੀਕਨੂੰਗੁਲਸ਼ਨਸ਼ੁਦਾ।੫੫।
ਤੂੰ ਇੱਕ ਫੁੱਲ ਸੀ, ਹੁਣ ਗੁਲਸ਼ਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ ।
This sky and the fourth firmament are all distressed about Him. (407)
ਪਸਦਰੂਨਿਗੁਲਸ਼ਨਿਖ਼ੁਦਸੈਰਕੁਨ
ਆਪਣੇ ਇਸ ਗੁਲਸ਼ਨ ਵਿਚ ਤੂੰ ਸੈਰ ਕਰ,
This sky revolves around Him for the reason
ਹਮਚੂਮੁਰਗ਼ਿਮਕੁੱਦਸਿਦਰਵੈਤੈਰਕੁਨ।੫੬।
ਪਾਕ ਪਵਿੱਤਰ ਪੰਛੀ ਵਾਣਗ ਉਸ ਵਿਚ ਉਡਾਰੀਆਣ ਲਾ ।
That it, too, can adopt noble virtues because of its fondness for Him. (408)
ਸਦਹਜ਼ਾਰਾਣਖ਼ੁਲਦਅੰਦਰਗ਼ੋਸ਼ਾਅਸ਼
ਉਸ ਦੀ ਇੱਕ ਇੱਕ ਨੁੱਕਰ ਵਿਚ ਲੱਖਾਣ ਬਹਿਸ਼ਤੀ ਬਾਗ ਹਨ,
The people of the whole world are amazed and confused about Waaheguru,
ਹਰਦੋਆਲਮਦਾਨਾਇਅਜ਼ਖ਼ੋਸ਼ਾਅਸ਼।੫੭।
ਇਹ ਦੋਵੇਣ ਜਹਾਨ ਉਸੇ ਦੇ ਇੱਕ ਸਿੱਟੇ ਦੇ ਦਾਨੇ ਹਨ ।
Just like the beggars are looking for Him from street to street. (409)
ਕੂਤਿਆਣਮੁਰਗ਼ਿਮੁਕੱਦਸਯਾਦਿ
ਉਸ ਪਾਕ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪੰਛੀ ਦਾ ਚੋਗਾ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਹੈ,
The king of both the worlds is abiding inside the heart,
ਯਾਦਿਹਾਣਯਾਦਿਹਾਣਯਾਦਿ।੫੮।
ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ, ਬਸ ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ, ਹਾਣ ਉਸੇ ਦੀ ਯਾਦ ।
But this body of our is mired in water and mud. (410)
ਹਰਕਸੇਕੂਮਾਇਲਿਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ
ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ,
When the True Image of Waaheguru definitely made a stern image and abode in your heart.
ਖ਼ਾਕਿਰਾਹਸ਼ਤੂਤਿਆਇਚਸ਼ਮਿਮਾ-ਸਤ।੫੯।
ਉਸ ਦੇ ਰਾਹ ਦੀ ਧੂੜ ਸਾਡੇ ਨੇਤ੍ਰਾਣ ਦਾ ਸੁਰਮਾ ਹੈ ।
Then O devotee of True Akaalpurakh! Your entire family, out of elation and euphoria, will be transformed itself into His image. (411)
ਗਰਤੁਰਾਯਾਦਿਖ਼ੁਦਾਹਾਸਿਲਸ਼ਵਦ
ਜੇਕਰ ਤੈਨੂੰ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਏ,
The form of Akaalpurakh is really the symbol of His Naam,
ਹੱਲਿਹਰਮੁਸ਼ਕਿਲਤੁਰਾਦਿਲਸ਼ਵਦ।੬੦।
ਤਾਣ ਹੇ ਦਿਲ # ਸਮਝ ਕਿ ਤੇਰੀ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਦਾ ਹੱਲ ਹੋ ਗਿਆ ।
Therefore, you should drink the nectar from the cup of Truth. (412)
ਹੱਲਿਹਰਮੁਸ਼ਕਿਲਹਮੀਣਯਾਦਿਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ
ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਦਾ ਹੱਲ ਬੱਸ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਹੀ ਹੈ,
The Lord that I have been looking for from home to home,
ਹਰਕਿਯਾਦਿਹੱਕਕੁਨਦਜ਼ਾਤਿਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ।੬੧।
ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰੱਬ ਦੀ ਹੀ ਜ਼ਾਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
Suddenly, I discovered Him inside my own home (body). (413)
ਦਰਹਕੀਕਤਗ਼ੈਰਹੱਕਮਨਜ਼ੂਰਨੀਸਤ
ਅਸਲ ਵਿਚ ਰੱਬ ਤੋਣ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਭੀ ਹੋਰ ਚਂੀਜ਼ ਪ੍ਰਵਾਨ ਨਹੀਣ,
This blessing is from the true and perfect Guru,
ਕੀਸਤਜਾਨਕੂਸਰਾਪਾਨੂਰਨੀਸਤ।੬੨।
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ # ਅਜਿਹਾ ਕੌਣ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸਿਰ ਤੋਣ ਪੈਰਾਣ ਤਕ ਰੱਬ ਦਾ ਹੀ ਨੂਰ ਨਹੀਣ #
Whatever I wanted or needed, I could get that from Him. (414)
ਕਤਰਾਇਨੂਰੀਸਰਾਪਾਨੂਰਬਾਸ਼
ਤੂੰ ਉਸ ਮਹਾਨ ਨੂਰ ਦੀ ਇੱਕ ਕਿਰਨ ਹੈਣ, ਸਿਰ ਤੋਣ ਪੈਰਾਣ ਤਕ ਨੂਰ ਹੋ ਜਾ,
No one else can fulfill his heart's desire,
ਬਿਗੁਜ਼ਰਅਜ਼ਗ਼ਮਦਾਇਮਾਮਸਰੂਰਬਾਸ਼।੬੩।
ਚਿੰਤਾ ਨੂੰ ਛਡ ਦੇ ਅਤੇ ਸਦਾ ਲਈ ਸਰੂਰ ਵਿਚ ਰਹੋ ।
And, every beggar is not able to acquire royal riches. (415)
ਤਾਬਕੈਦਰਬੰਦਿਗ਼ਮਬਾਸ਼ੀਮਦਾਮ
ਕਦ ਤਕ ਤੂੰ ਗ਼ਮ ਦੀ ਸਦੀਵੀ ਕੈਦ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹੇਣਗਾ #
Do not bring any name other than that of the Guru on your tongue,
ਬਿਗੁਜ਼ਰਅਜ਼ਗ਼ਮਯਾਦਿਹੱਕਕੁਨਵ-ਸਲਾਮ।੬੪।
ਗ਼ਮ ਨੂੰ ਛਡ, ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਕਰ ਅਤੇ ਸਦਾ ਸਲਾਮਤ ਰਹੋ ।
In fact, a perfect Guru alone can give us the correct whereabouts of Akaalpurakh. (416)
ਗ਼ਮਚਿਹਬਾਸ਼ਦਗ਼ਫਲਤਅਜ਼ਯਾਦਿਖ਼ੁਦਾ
ਗ਼ਮ ਕੀ ਹੈ # ਉਸ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਣ ਗ਼ਫਲਤ,
There may be numerous teachers and instructors for every item (in this world),
ਚੀਸਤਸ਼ਾਦੀਯਾਦਿਆਣਬੇ-ਮਿਨਤਹਾ।੬੫।
ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਕੀ ਹੈ # ਉਸ ਅਪਰਮ ਅਪਾਰ ਦੀ ਯਾਦ ।
However, when can one meet a perfect Guru? (417)
ਮਾਅਨੀਇਬੇ-ਮਿੰਤਹਾਦਾਨੀਕਿਚੀਸਤ
ਜਾਣਦਾ ਹੈਣ, ਕਿ ਉਸ ਅਪਰਮ ਅਪਾਰ ਦੇ ਕੀ ਅਰਥ ਹਨ #
The chaste Waaheguru fulfilled the keen desire of my heart,
ਆਣਕਿਨਾਇਦਬਕੈਦਿਮਰਗੋਜ਼ੀਸਤ।੬੬।
ਅਪਰਮ ਅਪਾਰ ਉਹ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਵਿਚ ਨਹੀਣ ਆਉਦਾ ।
And provided succor to the heart-broken. (418)
ਦਰਸਰਿਹਰਮਰਦੋਜ਼ਨਸੌਦਾਇਊ-ਸਤ
ਹਰ ਪੁਰਸ਼ ਅਤੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਉਸੇ ਦੀ ਹੀ ਧੁਨ ਸਮਾਈ ਹੋਈ ਹੈ ।
To meet a perfect Guru is the real attainment of Akaalpurakh,
ਦਰਦੋਆਲਮਸ਼ੋਰਸ਼ੇਗ਼ੌਗ਼ਾਇਊ-ਸਤ।੬੭।
ਦੋਹਾਣ ਜਹਾਨਾਣ ਵਿਚ ਇਹ ਸਭ ਉਸੇ ਦਾ ਹੀ ਰੌਲਾ ਰੱਪਾ ਹੈ ।
Because it is him (Him) who can bestow tranquility to the mind and the soul. (419)
ਮੰਜ਼ਲਿਬਰਜ਼ੁਬਾਨਿਔਲੀਆ-ਸਤ
ਸੰਤਾਣ ਮਹਾਤਮਾਣ ਦੀ ਰਸਨਾ ਉੱਤੇ ਉਸੇ ਦਾ ਹੀ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ ,
O my heart! Firstly, you must get rid of your vanity and ego,
ਰੂਜ਼ੇਸ਼ਬਕਾਣਦਰਦਿਲਸ਼ਯਾਦਿਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ।੬੮।
ਜਾਣ ਉਨਾ੍ਹਣ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ, ਜਿੱਥੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ।
So that you could get the correct direction from His street to the path of Truth. (420)
ਚਸ਼ਮਿਬਰਗ਼ੈਰਹਰਗ਼ਿਜ਼ਵਾਨਾ-ਸ਼ੁਦ
ਉਸ (ਰੱਬ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ) ਦੀ ਅੱਖ ਗ਼ੈਰ ਉੱਪਰ ਖੁਲ੍ਹਦੀ ਹੀ ਨਹੀਣ,
If you can get to know the perfect and complete true Guru,
ਕਤਰਾਇਜੁਜ਼ਸੂਇਦਰਿਆਨਭਸ਼ੁਦ।੬੯।
ਉਸ ਦਾ ਕਤਰਾ ਬਗੈਰ ਸਾਗਰ ਦੀ ਦਸ਼ਾ ਦੇ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਪਾਸੇ ਰੁੜ੍ਹਦਾ ਹੀ ਨਹੀਣ ।
Then, you can be the master of this heart without any (ritual) problems. (421)
ਬੰਦਾਇਸਾਹਿਬਹਰਦੋਸਰਾ
ਰੱਬ ਦਾ ਬੰਦਾ ਦੋਹਾਣ ਜਹਾਨਾਣ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ,
Whosoever has not been able to eradicate his self ego,
ਕੂਬੀਨਦਗ਼ੈਰਨਕਸ਼ਿਕਿਬਰੀਆ।੭੦।
ਕਿਉਣ ਜੋ ਉਹ ਰੱਬ ਦੇ ਉਸ ਮਹਾਨ ਸੱਚ-ਸਰੂਪ ਤੋਣ ਬਿਨਾਣ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਣ ਦੇਖਦਾ ।
The Akaalpurakh does not divulge His mysteries to him. (422)
ਈਣਜਹਾਨੋਆਣਜਹਾਣਫ਼ਾਨੀਬਵਦ
ਇਹ ਲੋਕ ਅਤੇ ਪਰਲੋਕ ਦੋਵੇਣ ਨਾਸ਼ਵਾਨ ਹਨ :
Whatever is there, is inside the house, the human body,
ਗ਼ੈਰਿਯਾਦਸ਼ਜੁਮਲਾਨਾਦਾਨੀਬਵਦ।੭੧।
ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਣ ਛੁਟ ਬਾਕੀ ਸਭ ਕੁਝ ਬੇਸਮਝੀ ਹੈ ।
You should walk around your heart's field of crops; the grain of enlightenment is there only inside it. (423)
ਯਾਦਕੁਨਹਾਣਤਾਣਤਵਾਨੀਯਾਦਕੁਨ
ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਕਰ, ਜਿੱਥੋਣ ਤਕ ਤੇਰੇ ਪਾਸੋਣ ਹੋ ਸਕੇ ਉਸਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰ,
When the complete and perfect true Guru becomes your guide and mentor,
ਖ਼ਾਨਾਰਾਅਜ਼ਯਾਦਿਹੱਕਆਬਾਦਕੁਨ।੭੨।
ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਰੂਪੀ ਘਰ ਨੂੰ ਉਸਦੀ ਯਾਦ ਨਾਮ ਆਬਾਦ ਕਰ ।
You would then become very well informed and conversant about your Waaheguru. (424)
ਈਣਦਿਲਿਤੂਖ਼ਾਨਾਇਹੱਕਬੂਦਾਅਸਤ
ਤੇਰਾ ਹਿਰਦਾ ਰੱਬ ਦਾ ਹੀ ਘਰ ਹੈ,
If your heart can be motivated and inspired towards the Omnipotent,
ਮਨਕਿਹਗੋਇਮਹੱਕਚੁਨੀਣਫ਼ਰਮੂਦਾਅਸਤ।੭੩।
ਮੈਣ ਕੀ ਆਖਾਣ, ਰੱਬ ਨੇ ਹੀ ਇਉਣ ਕਿਹਾ ਹੈ ।
Then, there would be a pouring showers of His Naam in every hair of your body. (425)
ਸ਼ਾਹਬਾਤੂਹਮਨਸ਼ੀਨੋਹਮਜ਼ੁਬਾਣ
ਤੇਰਾ ਸਾਥੀ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਹਾਣ ਨਾਲ ਹਾਣ ਮਿਲਾਣ ਵਾਲਾ ਤਾਣ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਹੈ,
Then, all your desires in this world would be fulfilled,
ਤੂਬ-ਸੂਇਹਰਕਸੋਨਾਕਸਦਵਾਣ।੭੪।
ਪਰ ਤੂੰ ਹਰ ਮੰਦੇ ਚੰਗੇ ਮਗਰ ਸਵਾਰਥ ਲਈ ਨਸਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈਣ ।
And, you will bury all the worries and apprehensions of the time. (426)
ਵਾਇਤੂਬਰਜਾਨਿਤੂਅਹਿਵਾਲਿਤੂ
ਅਫਸੋਸ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ # ਤੇਰੀ ਜਾਨ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਹਾਲ ਉੱਤੇ,
Nothing exists in this world outside your body,
ਵਾਇਬਰਈਣਗ਼ਫਲਤੋਅਫ਼ਆਲਿਤੂ।੭੫।
ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਤੇਰੀ ਇਸ ਅਣਗਹਿਲੀ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਉੱਤੇ ।
You should introspect just for a moment to realize your own self. (427)
ਹਰਕਸੇਕੂਤਾਲਿਬਿਦੀਦਾਰਸ਼ੁਦ
ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਉਸ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਦਾ ਤਾਲਿਬ ਹੋ ਗਿਆ,
You will be bestowed with the Waaheguru's true boon for ever,
ਪੇਸ਼ਿਚਸ਼ਮਸ਼ਜੁਮਲਾਨਕਸ਼ਿਯਾਰਸ਼ੁਦ।੭੬।
ਉਸ ਦੀਆਣ ਨਜ਼ਰਾਣ ਵਿਚ ਸਭ ਕੁਝ ਉਸੇ ਦਾ ਹੀ ਸਰੂਪ ਹੋ ਗਿਆ ।
If you can appreciate (the stark distinction) as to who you are and who God is? (428)
ਦਰਮਿਆਨਿਨਕਸ਼ਨੱਕਾਸ਼ਅਸਤੋਬਸ
ਹਰ ਚਿੱਤ੍ਰ ਵਿਚ ਉਹ ਚਿੱਤ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ਝਲਕਦਾ ਹੈ,
Who am I? I am just one particle of one fistful of dust of top-layer,
ਈਂਸਖ਼ੁਨਰਾਦਰਨਯਾਬਦਬੂਅਲ-ਹਵਸ।੭੭।
ਪਰੰਤੂ ਇਸ ਭੇਤ ਨੂੰ ਮਨੁਖ ਨਹੀਣ ਜਾਣ ਸਕਦਾ ।
All this blessing, due to my good fortune, was bestowed upon me by my true Guru. (429)
ਗਰਤੂਮੀਖ਼ਾਨੀਜ਼ਿਇਸ਼ਕਿਹੱਕਸਬਕ
ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਸਬਕ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ ਤਾਣ
Great is the true Guru who has blessed me with Akaalpurakh's sacred Naam,
ਯਾਦਿਹੱਕਕੁਨਯਾਦਿਹੱਕਕੁਨਯਾਦਿਹੱਕ।੭੮।
ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਕਰ, ਤੂੰ ਬਸ ਰੱਬ ਦੀ ਹੀ ਯਾਦ ਕਰ ।
With his enormous kindness and compassion to this fistful of dust. (430)
ਬਰਾਦਰਯਾਦਿਹੱਕਦਾਨੀਕਿਚੀਸਤ
ਹੇ ਭਾਈ # ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਕਿ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਕੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ#
Great is the true Guru who has, blind minds like mine,
ਅੰਦਰੂਨਿਜੁਮਲਾਦਿਲਹਾਇਜਾਇਕੀਸਤ।੭੯।
ਅਤੇ ਇਹਨਾਣ ਸਾਾਰੇ ਦਿਲਾਣ ਅੰਦਰ ਕੌਣ ਵਸਦਾ ਹੈ #
Made them refulgent on both the earth and the sky. (431)
ਚੂੰਦਰੂਨਿਜੁਮਲਾਦਿਲਹਾਸਾਇਊਸਤ
ਜਦ ਸਭਨਾਣ ਦਿਲਾਣ ਵਿਚ ਉਸ ਅਕਾਲਪੁਰਖ ਦਾ ਸਾਇਆ ਹੀ ਵਸਦਾ ਹੈ,
Great is the true Guru who has blessed my heart with a keen desire and fondness,
ਖ਼ਾਨਾਇਦਿਲਮੰਜ਼ਲੋਮਾਵਾਇਊਸਤ।੮੦।
ਤਾਣ ਫਿਰ ਦਿਲ ਦਾ ਘਰ ਉਸ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਅਤੇ ਪਨਾਹ ਹੈ ।
Blessed is the true Guru who has broken all the limitations and shackles of my heart. (432)
ਚੂੰਬਿਦਾਨਿਸਤੀਕਿਦਰਦਿਲਹਾਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ
ਜਦ ਤੈਨੂੰ ਪਤਾ ਲਗ ਗਿਆ ਕਿ ਸਾਰੇ ਦਿਲਾਣ ਵਿਚ ਰੱਬ ਵਸਦਾ ਹੈ,
Great is the true Guru, Guru Gobind Singh, who introduced me to the Lord,
ਪਸਤੁਰਾਆਦਾਬਿਹਰਦਿਲਮੁਦਆ-ਸਤ।੮੧।
ਤਾਣ ਤੇ ਹਰ ਦਿਲ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਕਰਨਾ ਤੇਰਾ ਮਨੋਰਥ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ।
And, got me redeemed from worldly worries and griefs. (433)
ਯਾਦਿਹੱਕਈਨਸਤੋਦੀਗਰਯਾਦਨੀਸਤ
ਇਹੀ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਹੈ, ਹੋਰ ਕੋਈ ਯਾਦ ਨਹੀਣ,
Great is the true Guru who has blessed persons like me the eternal life only
ਹਰਕਿਰਾਈਣਗ਼ਮਨਭਬਾਸ਼ਦਸ਼ਾਦਨੀਸਤ।੮੨।
ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਫ਼ਿਕਰ ਨਹੀਣ, ਉਹ ਖੁਸ਼ ਨਹੀਣ ਹੈ ।
because of the Naam of the Untraceable Akaalpurakh. (434)
ਜ਼ਿੰਦਗੀਆਰਿਫ਼ਾਣਯਾਦਿਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ
ਰੱਬ ਦੇ ਗਿਆਨਵਾਨਾਣ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਰੱਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਹੈ,
Great is the perfect and true Guru, who has
ਅਜ਼ਖ਼ੁਦਾਦੂਰਅਸਤਹਰਕੂਖ਼ੁਦ-ਨੁਮਾਸਤ।੮੩।
ਹਉਮੈ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਮਨੁੱਖ ਰੱਬ ਤੋਣ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ।
Illuminated just a drop of water like the brightness of moon and the sun. (435)
ਕੀਸਤਗੋਯਾਮੁਸ਼ਤਿਖ਼ਾਕਿਬੇਸ਼ਨੀਸਤ
ਹੇ ਗੋਯਾ # ਤੇਰੀ ਹਸਤੀ ਕੀ ਹੈ # ਇਕ ਮੁਠ ਮਿੱਟੀ ਤੋਣ ਵਧ ਨਹੀਣ,
Blessed is that true Guru and blessed are his numerous boons and bestowals,
ਆਣਹਮਅੰਦਰਅਖ਼ਤਿਆਰਖ਼ੇਸ਼ਨੀਸਤ।੮੪।
ਅਤੇ ਉਹ ਵੀ ਤੇਰੇ ਆਪਣੇ ਬਸ ਵਿਚ ਨਹੀਣ । (ਇਹ ਸਰੀਰ ਵੀ ਤਾਣ ਆਪਣੇ ਬਸ ਵਿਚ ਨਹੀਣ )
For whom millions of people like me are willing to sacrifice themselves. (436)
ਹੱਕਕਿਹਫ਼ਤਾਦੋਦੋਮਿੱਲਤਆਫਰੀਦ
ਰੱਬ ਨੇ ਬਹੱਤਰ ਫਿਰਕੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ,
His Naam pervades and is prevalent over the earth and the sky,
ਫ਼ਿਰਕਾਇਨਾਜੀਅਜ਼ੀਹਾਣਬਰਗੁਜ਼ੀਦ।੮੫।
ਜਿਨ੍ਹਾਣ ਵਿਚੋਣ ਉਸ ਨੇ ਨਾਜੀ ਫਿਰਕਾ ਉੱਚਤਮ ਚੁਣਿਆ ।
It is Him who fulfills all the strong desires of His disciples. (437)
ਫ਼ਿਰਕਾਇਨਾਜੀਬਿਦਾਣਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹ
ਨਾਜੀ, ਜਿਹੜੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਤੋਣ ਰਹਿਤ ਹੋ ਗਏ ਹੋਣ, ਫਿਰਕੇ ਨੂੰ ਤੂੰ ਬਿਨਾਣ ਸ਼ੱਕ ਦੇ
Whosoever is elated and satisfied on hearing His conversation,
ਹਸਤਹਫ਼ਤਾਦੋਦੋਮਿੱਲਤਰਾਪਨਾਹ।੮੬।
ਬਹੱਤਰਾਣ ਫ਼ਿਰਕਿਆਣ ਦੀ ਪਨਾਹ ਸਮਝ ।
Take it that he will be face to face with the Almighty for ever. (438)
ਮਰਦਮਾਨਸ਼ਹਰਯਕੇਪਾਕੀਜ਼ਾਤਰ
ਇਨ੍ਹਾਣ ਦਾ ਹਰ ਇਕ ਬੰਦਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ,
The Akaalpurakh is always present before him,
ਖ਼ੂਬ-ਰੂਖ਼ੂਬ-ਖ਼ੂਖ਼ੁਸ਼-ਸੀਅਰ।੮੭।
ਸੋਹਣਾ, ਨੇਕ ਸੁਭਾਉ ਅਤੇ ਨੇਕ ਤਬੀਅਤ ਵਾਲਾ ਹੈ ।
And, the meditation and remembrance of Waaheguru always abides in his heart. (439)
ਪੇਸ਼ਿਸ਼ਾਣਜੁਜ਼ਯਾਦਿਹੱਕਮਨਜ਼ੂਰਨੀਸਤ
ਇਨ੍ਹਾਣ ਨੂੰ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਣ ਬਿਨਾਣ ਹੋਰ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਚੰਗੀ ਨਹੀਣ ਲਗਦੀ,
If you have the yearning to be face to face to the Omnipotent,
ਗ਼ੈਰਹਰਫ਼ਿਬੰਦਗੀਦਸਤੂਰਨੀਸਤ।੮੮।
ਬੰਦਗੀ ਦੇ ਪਾਠ ਬਿਨਾਣ ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਹੋਰ ਕੋਈ ਮਰਯਾਦਾ ਨਹੀਣ ।
Then, you should try to be face to face to the perfect and complete Guru. (440)
ਮੀਚਕਦਅਜ਼ਹਰਫ਼ਿਸ਼ਾਣਕੰਦੋਨਬਾਤ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਣ ਵਿਚੋਣ ਖੰਡ ਅਤੇ ਮਿਸ਼ਰੀ ਝੜਦੀ ਹੈ,
A perfect Guru is, in fact, the image of the Omnipresent,
ਬਾਰਦਅਜ਼ਹਰਮੂਇਸ਼ਾਣਆਬਿਹਯਾਤ।੮੯।
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੇ ਹਰ ਵਾਲ ਤੋਣ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਬਰਖਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।
A glimpse of such a perfect Guru provides succor and serenity to the heart and soul. (441)
ਫ਼ਾਰਿਗ਼ਅੰਦਅਜ਼ਬੁਗ਼ਜ਼ੋਕੀਨਾਜ਼ਿਹਸਦ
ਉਹ ਈਰਖਾ, ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ ਤੋਣ ਉੱਪਰ ਹਨ,
The perfect and true Guru is, indeed, an image of Akaalpurakh,
ਬਰਨਮੀ-ਆਇਦਅਜ਼ਏਸ਼ਾਣਫ਼ਿਅਲਿਬਦ।੯੦।
ਉਹ ਕਦੀ ਵੀ ਮੰਦਾ ਕੰਮ ਨਹੀਣ ਕਰਦੇ ।
Anyone who has turned himself away from him, was discarded and thrown away like a trash. (442)
ਹਰਕਸੇਰਾਇੱਜ਼ਤੋਹੁਰਮਤਕੁਨੰਦ
ਉਹ ਹਰ ਇਕ ਦਾ ਮਾਣ ਸਤਿਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ,
The perfect and the true Guru does not utter anything but the truth,
ਮੁਫ਼ਲਸੇਰਾਸਾਹਿਬਿਦੌਲਤਕੁਨੰਦ।੯੧।
ਉਹ ਨਿਰਧਨ ਨੂੰ ਧੰਨਵਾਨ ਬਣਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ।
No one else but him has been able to pierce the pearl of this spiritual idea. (443)
ਮੁਰਦਾਰਾਆਬਿ-ਹੈਵਾਣਮੀਦਿਹੰਦ
ਉਹ ਮੁਰਦਿਆਣ ਨੂੰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਖਸ਼ਦੇ ਹਨ,
How far and how much can I thank Him for His bestowals ?
ਹਰਦਿਲੇਪਜ਼ਮੁਰਦਾਰਾਜਾਣਮੀਦਿਹੰਦ।੯੨।
ਉਹ ਹਰ ਮੁਰਝਾਏ ਹੋਏ ਦਿਲ ਨੂੰ ਨਵਾਣ ਜੀਵਨ ਬਖਸ਼ਦੇ ਹਨ ।
Whatever comes on my lips and tongue, I would consider that as a boon. (444)
ਸਬਜ਼ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਚੋਬਿਖ਼ੁਸ਼ਕਰਾ
ਉਹ ਹਰ ਸੁੱਕੀ ਲੱਕੜ ਨੂੰ ਹਰਾ ਭਰਾ ਬਣਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ,
When Akaalpurakh cleansed the heart from filth, profanity and muck
ਬੂਏਮੀਬਖਸ਼ੰਦਰੰਗਿਮੁਸ਼ਕਰਾ।੯੩।
ਉਹ ਗੰਦੀ ਬੂ ਨੂੰ ਵੀ ਸੁਗੰਦਤ ਕਸਤੂਰੀ ਬਣਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ।
The complete and perfect Guru bestowed the good sense to it. (445)
ਜੁਮਲਾਅਸ਼ਰਾਫ਼ਅੰਦਦਰਜ਼ਾਤੋਸਿਫ਼ਾਤ
ਇਹਨਾਣ ਭਲੇ ਲੋਕਾਣ ਕੋਲ ਨਿਜੀ ਸਿਫਤਾਣ ਹਨ,
Otherwise, how could we find out the true path of God ?
ਤਾਲਿਬਿਜ਼ਾਤਅੰਦਖ਼ੁਦਹਮਆਨਿਜ਼ਾਤ।੯੪।
ਉਹ ਰੱਬ ਦੀ ਜ਼ਾਤ ਦੇ ਢੁੰਢਾਊ ਹਨ, ਅਤੇ ਆਪ ਵੀ ਉਹ ਰੱਬ ਵਰਗੇ ਹਨ ।
And, when and how could we learn a lesson from the book of Truth? (446)
ਖ਼ੂਇਸ਼ਾਣਇਲਮੋਅਦਬਰਾਮੁਜ਼ਹਰਅਸਤ
ਇਲਮ ਅਤੇ ਅਦਬ ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੇ ਸੁਭਾਉ ਵਿਚੋਣ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
If all this is the bestowal of the true Guru out of his compassion and kindness,
ਰੂਇਸ਼ਾਣਰੌਸ਼ਨਜ਼ਿਮਿਹਰਿਅਨਵਰਅਸਤ।੯੫।
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦਾ ਮੁਖੜਾ ਨੂਰਾਨੀ ਸੂਰਜ ਵਾਣਗ ਰੌਸ਼ਨ ਹੂੰਦਾ ਹੈ ।
Then, those who do not know or appreciate the Guru, are, indeed, apostates. (447)
ਮਿੱਲਤਿਸ਼ਾਣਕੌਮਿਮਸਕੀਨਾਣਬਵਦ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦਾ ਪੰਥ ਗਰੀਬ ਨਿਮਾਣਿਆਣ ਦੀ ਕੌਮ ਹੈ,
The perfect and true Guru removes the maladies of the heart,
ਹਰਦੋਆਲਮਸ਼ਾਇਕਿਈਨਾਣਬਵਦ।੯੬।
ਅਤੇ ਦੋਵੇਣ ਜਹਾਨ ਇਹਨਾਣ ਦੇ ਸ਼ਰਧਾਲੂ ਹਨ ।
In fact, all your cravings are fulfilled within your heart itself (448)
ਕੌਮਿਮਿਸਕੀਣਕੌਮਿਮਰਦਾਨਿਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ
ਇਹ ਮਸਕੀਨਾਣ ਦੀ ਕੌਮ, ਰੱਬ ਦੇ ਬੰਦਿਆਣ ਦੀ ਕੌਮ ਹੈ ।
When the perfect Guru correctly diagnosed the pulse of the heart,
ਈਣਹਮਾਫ਼ਾਨੀਦਾਇਮਬਕਾਸਤ।੯੭।
ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਨਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਰੱਬ ਸਦਾ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਹੈ ।
Then the life attained the purpose of its existence. (449)
ਸੁਹਬਤਿਸ਼ਾਣਖ਼ਾਕਰਾਅਕਸੀਰਕਰਦ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨੇ ਮਿੱਟੀ ਨੂੰ ਵੀ ਅਕਸੀਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ।
Because of the perfect and true Guru, the human being gets an eternal life,
ਲੁਤਫ਼ਿਸ਼ਾਣਬਰਹਰਦਿਲੇਤਾਸੀਰਕਰਦ।੯੮।
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨੇ ਹਰ ਦਿਲ ਤੇ ਅਸਰ ਕੀਤਾ ।
With his grace and kindness, one attains the mastery and control of the heart. (450)
ਹਰਕਿਬ-ਏਸ਼ਾਣਨਸ਼ੀਨਦਯੱਕਦਮੇ
ਜੋ ਇੱਕ ਵਾਰ ਇੱਕ ਪੱਲ ਲਈ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰਦਾ ਹੈ,
This human being came into this world only to attain the Akaalpurakh,
ਰੂਜ਼ਿਫ਼ਰਦਾਰਾਕੁਜਾਦਾਰਦਗ਼ਮੇਣ।੯੯।
ਫਿਰ ਉਹ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਦੀ ਕੱਦ ਫਿਕਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ।
And, keeps wandering in His separation as a lunatic. (451)
ਆਣਚਿਦਰਸਦ-ਸਾਲਾਉਮਰਸ਼ਨਭਯਾਫ਼ਤ
ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੈਣਕੜੇ ਸਾਲਾਣ ਦੀ ਉਮਰ ਵਿਚ ਕੁਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨ ਹੋਇਆ,
This true deal is available only at the shop of Truth,
ਸੁਹਬਤਿਸ਼ਾਣਹਮਚੂਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਸ਼ਬਿਤਾਖ਼ਤ।੧੦੦।
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਉਹ ਸੂਰਜ ਵਾਕਣ ਚਮਕ ਪਿਆ ।
The complete and perfect Guru is the symbolic image of Akaalpurakh Himself. (452)
ਮਾਕਿਅਜ਼ਇਹਸਾਨਿਸ਼ਾਣਸ਼ਰਮਿੰਦਾ-ਏਮ
ਅਸੀਣ ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੇ ਇਹਸਾਨਾ ਨਾਲ ਦਬੇ ਹੋਏ ਹਾਣ,
The perfect Guru, reference here is to Guru Gobind Singh Ji, bestows chastity and holiness upon you;
ਬੰਦਾਇਇਹਸਾਨਿਸ਼ਾਣਰਾਬੰਦਾਏਮ।੧੦੧।
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੇ ਇਹਸਾਨਾਣ ਦੇ ਬੰਦੇ ਹਾਣ ।
And, drags you out of the well (depths) of grief and sorrow. (453)
ਸਦਹਜ਼ਾਰਾਣਹਮਚੂਮਨਕੁਰਬਾਨਿਸ਼ਾਣ
ਮੇਰੇ ਜਿਹੇ ਲੱਖਾਣ ਉਨ੍ਹਾਣ ਤੋਣ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਣਦੇ ਹਨ,
The perfect and true Guru removes the maladies of the heart,
ਹਬਚਿਗੋਇਮਕਮਬਵਦਦਰਸ਼ਾਨਿਸ਼ਾਣ।੧੦੨।
ਮੈਣ ਜੋ ਕੁਝ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਸਿਫਤ ਸ਼ਾਨ ਵਿਚ ਆਖਾਣ, ਥੋੜਾ ਹੈ ।
With which, all the heart's desires are achieved (fulfilled) within the heart itself. (454)
ਸ਼ਾਨਿਸ਼ਾਣਬੀਰੂੰਬਵਦਅਜ਼ਗੁਫ਼ਤਗੂ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਕਹਿਨ ਤੋਣ ਬਾਹਰ ਹੈ,
The company of noble souls is, by itself, an extraordinary wealth,
ਜਾਮਾਇਸ਼ਾਣਪਾਕਅਜ਼ਸ਼ੁਸਤੋਸ਼ੂ।੧੦੩।
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦਾ ਜੀਵਨ-ਜਾਮਾ ਧੋਣ ਤੋਣ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪਾਕ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ ।
All this (these) is attained only through the support of the noble persons' company. (455)
ਦਾਣਯਕੀਣਤਾਚੰਦਈਣਦੁਨਿਆਬਵਦ
ਯਕੀਨ ਰੱਖ # ਆਖਰ ਇਹ ਦੁਨੀਆ ਕਦ ਤਕ ਹੈ # ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਲਈ ਹੀ ਹੈ,
O my dear ! Please listen to what I have to say,
ਆਖ਼ਰਿਸ਼ਕਾਰਿਤੂਬਾਮੌਲਾਬਵਦ।੧੦੪।
ਅਖੀਰ ਤੇਰਾ ਸੰਬੰਧ ਤਾਣ ਰੱਬ ਨਾਲ ਹੀ ਹੋਣਾ ਹੈ ।
So that you can realize the secret and mystery of life and the body. (456)
ਪਸਅੱਵਲਕੁਨਹਦੀਸਿਸ਼ਾਹਰਾ
ਹੁਣ ਤੂੰ ਮੁੱਢ ਤੋਣ ਉਸ ਸ਼ਾਹ ਦੀਆਣ ਕਥਾ ਕਹਾਣੀਆਣ ਕਰ ।
You should become friendly to the seekers of the Waaheguru's devotees,
ਪੈਰਵੀਕੁਨਹਾਦੀਏਈਣਰਾਹਰਾ।੧੦੫।
ਇਸ ਰਾਹ ਦੇ ਵਖਾਉਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰ ।
And should not bring any word other than the meditation of the Naam of Akaalpurakh on your tongue and lips. (457)
ਤਾਤੂਹਮਯਾਬੀਮੁਰਾਦਿਉਮਰਰਾ
ਤਾਣ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਉਮਰਾਣ ਦੀ ਮੁਰਾਦ ਮਿਲ ਜਾਵੇ,
You should become and act like dust, i.e., be humble, and become the dust of the passage of the holy men,
ਲਜ਼ਤੇਯਾਬੀਸ਼ੌਕਿਕਿਬਰੀਆ।੧੦੬।
ਅਤੇ ਉਸ ਮਹਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਦਾ ਰਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇ ।
And, do not worry about this frivolous and undignified world. (458)
ਜਾਹਿਲਆਣ-ਜਾਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲਮੀਸ਼ਵਦ
ਇੱਕ ਮੂਰਖ ਵੀ ਉਥੇ ਦਿਲ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਣਦਾ ਹੈ,
If you can read the book of glory of romance,
ਗ਼ਰਕਿਦਰਅਿਾਓਬਸਾਹਿਲਮੀਸ਼ਵਦ।੧੦੭।
ਦਰਿਆ ਵਿਚ ਡੁਬਿਆ ਹੋਇਆ ਵੀ ਕੰਢੇ ਤੇ ਪੁਜ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ।
Then, you could become the address and headline of the book of love. (459)
ਨਾਕਿਸਆਣਜਾਆਰਿਫ਼ਕਾਮਿਲਸ਼ਵਦ
ਇੱਕ ਤੁੱਛ ਜਿਹਾ ਆਦਮੀ ਪੂਰਾ ਗਿਆਨਵਾਨ ਬਣ ਜਾਣਦਾ ਹੈ,
Love for Waaheguru transforms you into the very image of Waaheguru Himself,
ਯਾਦਿਮੌਲਾਹਰਕਿਰਾਹਾਸਿਲਸ਼ਵਦ।੧੦੮।
ਜਦ ਉਸ ਨੂੰ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਦੀ ਹੈ ।
And, makes you lofty and famous in both the worlds. (460)
ਈਣਅਸਬਤਾਜਸਤਬਰਅਫ਼ਰਾਕਿਕਸ
ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਪਰ ਸਮਝੋ ਅਦਬ-ਸਤਿਕਾਰ ਦਾ ਤਾਜ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
O my Akaalpurakh! Kindly bless this heart of mine with Your devotion and love,
ਆਣਕਿਗ਼ਾਫ਼ਿਲਨੀਸਤਅਜ਼ਹੱਕਯੱਕਨਫ਼ਸ।੧੦੯।
ਜਿਹੜਾ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਣ ਇੱਕ ਪਲ ਭਰ ਵੀ ਗਾਫਿਲ ਨਹੀਣ ਹੁੰਦਾ ।
And, also bestow upon me the savor of the euphoria of Your love. (461)
ਹਰਕਸੇਰਾਨੀਸਤਈਣਦੌਲਤਨਸੀਬ
ਇਹ ਦੌਲਤ ਹਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਸੀਬ ਨਹੀਣ,
So that, I can spend my days and nights remembering You,
ਦਰਦਿਸ਼ਾਣਰਾਨੀਸਤਗ਼ੈਰਅਜ਼ਹੱਕਤਬੀਬ।੧੧੦।
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਦਰਦ ਦਾ ਇਲਾਜ ਸਿਵਾਇ ਰੱਬ ਵੈਦ ਦੇ ਕੋਈ ਨਹੀਣ ।
And, You bless me with redemption from the shackles of worries and griefs of this world. (462)
ਦਾਰੂਇਹਰਦਰਦਰਾਯਾਦਿਖ਼ੁਦਾਸਤ
ਹਰ ਦਰਦ ਦਾ ਦਾਰੂ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਹੈ,
Kindly bless me with such a treasure that should be permanent and everlasting,
ਜ਼ਾਣਕਿਦਰਹਰਹਾਲਹੱਕਦਾਰਦਰਵਾ-ਸਤ।੧੧੧।
ਜਿਸ ਹਾਲ ਵਿਚ ਰੱਬ ਰੱਖੇ, ਉਹੀ ਠੀਕ ਹੈ ।
Also bless me with the company (of such persons) that can dispel all my worries and griefs. (463)
ਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਹਮਾਰਾਆਰਜ਼ੂ
ਸਭ ਦੀ ਇੱਛਾ ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਪਰਾਪਤੀ ਹੈ,
Kindly bless me with such intentions and purposes that should worship the Truth,
ਗ਼ੈਰਿਮੁਰਸ਼ਦਕਸਯਾਬਦਰਹਿਬਦੂ।੧੧੨।
ਬਿਨਾਣ ਗੁਰੂ ਦੇ ਰੱਬ ਤਕ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਣ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦਾ ।
Kindly bless me with such a courage and fortitude that I should be prepared to sacrifice my life to venture to go on the road to God. (464)
ਰਾਹ-ਰਵਾਣਰਾਰਾਹਬਿਸੀਆਰਆਮਦਾ
ਪਾਣਧੀਆਣ ਲਈ ਆਉਣ ਜਾਣ ਲਈ ਕਈ ਰਾਹ ਹਨ,
Whatever there is, he should be prepared to sacrifice on Your account,
ਕਾਰਵਾਣਰਾਰਾਹਦਰਕਾਰਆਮਦਾ।੧੧੩।
ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਣ ਨੂੰ ਕਾਫਲੇ ਦੇ ਰਾਹ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ।
Should also be prepared to sacrifice both the life and the soul on the path of Akaalpurakh. (465)
ਦਮਬਦਮਦਰਜ਼ਿਕਰਿਮੌਲਾਹਾਜ਼ਰਅੰਦ
ਉਹ ਹਰ ਦਮ ਰੱਬ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਲਈ ਤਤਪਰ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
Bless my eyes with the sweet taste of Your glimpse,
ਖ਼ੇਸ਼ਮਨਜ਼ੂਰੋਖ਼ੁਦਾਰਾਨਾਜ਼ਿਰਅੰਦ।੧੧੪।
ਆਪ ਰੱਬ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ ਅਤੇ ਰੱਬ ਦੇ ਦਰਸ਼ਕ ਹਨ ।
And, bless my heart with the treasures of Your mysteries and secrets. (466)
ਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਹਮਾਣਬਾਣਸ਼ਦਹਮਾਣ
ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਿਰਫ ਓਹੀ ਅਤੇ ਓਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ,
Kindly bless our charred hearts with the fervor (of Your love)
ਕਜ਼ਕਲਾਮਸ਼ਬੂਇਹੱਕਆਦਿਅਯਾਣ।੧੧੫।
ਜਿਸ ਦੀ ਬਾਣੀ ਵਿੱਚੋਣ ਰੱਬ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਸਪੱਸ਼ਟ ਮਹਿਕਦੀ ਹੋਵੇ ।
And, bless us with a strap (dog-collar) of meditation in our necks. (467)
ਹਰਕਿਆਇਦਪੇਸ਼ਿਏਸ਼ਾਣਜ਼ੱਰਾਵਾਰ
ਕੋਈ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਜ਼ੱਰੇ ਵਾਣਗ ਆਉਣਦਾ ਹੈ,
Please bless our "separation (from you)" with a strong yearning to meet with You,
ਜ਼ੂਦਗਰਦਦਹਮਚੂਮਿਹਰਿਨੂਰਬਾਰ।੧੧੬।
ਉਹ ਛੇਤੀ ਹੀ ਸੂੁਰਜ ਦੀ ਤਰਹ ਨੂਰ ਦੀ ਬਰਖਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ।
And, bestow Your beneficence on the autumn-like-state of our bodies. (468)
ਜ਼ਿੰਦਗੀਈਨਸਤਬੇਚੁਨੋਚਿਰਾ
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਹੀ ਉਹ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਬਿਨਾਣ ਕਿਸੇ ਹੀਲ ਹੁੱਜਤ ਦੇ,
Kindly transform, with your Benefaction, each hair on my body into a tongue,
ਬਿਗੁਜ਼ਰਦਈਣਉਮਰਦਰਯਾਦਿਖ਼ੁਦਾ।੧੧੭।
ਉਸ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਗੁਜ਼ਰੇ ।
So that I could keep uttering and singing Your kudos in my every breath after breath. (469)
ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀਕਾਰਿਨਾਦਾਣਆਮਦਾ
ਹਉਮੈ ਕਰਨਾ ਮੂਰਖਾਣ ਦਾ ਕੰਮ ਹੈ,
The eclat and glories of Akaalpurakh are beyond any words or conversation,
ਹੱਕਪ੍ਰਸਤੀਜ਼ਾਤਿਈਮਾਣਆਮਦਾ।੧੧੮।
ਰੱਬ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਨਾ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਣ ਦਾ ਖਾਸਾ ਹੈ ।
This discourse and tale of the true King can be heard in every street after street. (470)
ਹਰਦਮੇਗ਼ਫਲਤਬਵਦਮਰਗਿਅਜ਼ੀਮ
ਹਰ ਇਕ ਦਮ ਦੀ ਅਣਗਹਿਲੀ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਮੌਤ ਹੈ,
Do you know as to what is the essence of this street?
ਹੱਕਨਿਗਾਹਦਾਰਦਜ਼ਿਸ਼ੈਤਾਨਿਰਜ਼ੀਮ।੧੧੯।
ਰੱਬ ਅਪਣੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਦੋਜ਼ਖ ਦੇ ਸ਼ੈਤਾਨ ਤੋਣ ਬਚਾਈ ਰੱਖੇ ।
You should utter only His approbations and nothing else. This is life. (471)
ਆਣਕਿਰੂਜ਼ੋਸ਼ਬਬ-ਯਾਦਸ਼ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ
ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਦਿਨ ਰਾਤ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
It is superb to live with His constant meditation,
ਈਣਮਤਾਅਅੰਦਰਦੁਕਾਨਿਔਲੀਆ-ਸਤ।੧੨੦।
(ਉਸ ਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਕਿ) ਇਹ (ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ) ਕੀਮਤੀ ਮਾਲ ਸੰਤਾਣ ਮਹਾਤਮਾਣ ਦੀ ਹੱਟੀ ਤੋਣ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ।
Even though we may be the masters of the body from head to toes. (472)
ਕਿਹਤਰੀਨਿਬੰਦਾਇਦਰਗਾਹਿਸ਼ਾਣ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਦਾ ਸਭ ਤੋਣ ਨੀਵਾਣ ਬੰਦਾ ਵੀ,
If the all Truth Akaalpurakh blesses someone with courage and capability,
ਬਿਹਤਰਅਸਤਅਜ਼ਮਿਹਤਰਾਨਿਈਣਜਹਾਣ।੧੨੧।
ਇਸ ਜਹਾਨ ਦੇ ਵੱਡੇ ਤੋਣ ਵੱਡੇ ਪਤਵੰਤਿਆਣ ਨਾਲੋਣ ਚੰਗੇਰਾ ਹੈ ।
Then that person can earn laurels because of meditation. (473)
ਬਸਬਜ਼ੁਰਗ਼ਾਣਕੂਫ਼ਿਦਾਇਰਾਹਿਸ਼ਾਣ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੇ ਰਾਹਾਣ ਤੋਣ ਕਈ ਸਿਆਣੇ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਣਦੇ ਹਨ,
Meditation is the marvel and cornerstone of being a human being,
ਸੁਰਮਾਇਚਸ਼ਮਮਜ਼ਿਖ਼ਾਕਿਰਾਹਿਸ਼ਾਣ।੧੨੨।
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੇ ਰਾਹਾਣ ਦੀ ਧੂੜ ਮੇਰੀਆਣ ਅੱਖਾਣ ਲਈ ਸੁਰਮਾ ਹਨ ।
And, meditation is the real sign of being alive. (474)
ਹਮਚੁਨੀਣਪਿੰਦਾਰਖ਼ੁਦਰਾਅਜ਼ੀਜ਼
ਤੂੰ ਵੀ, ਹੇ ਬਰਖੁਰਦਾਰ # ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਣ ਸਮਝ,
The (purpose of) life of a human being is indeed the meditation of Akaalpurakh,
ਤਾਸ਼ਵੀਜਾਨਿਮਨਮਰਦਿਤਮੀਜ਼।੧੨੩।
ਤਾਣ ਜੋ, ਮੇਰੀ ਜਾਨ # ਤੂੰ ਵੀ ਇੱਕ ਬਿਬੇਕੀ ਪੁਰਸ਼ ਬਣ ਜਾ ।
The remembrance of Waaheguru is the real (purpose of) life. (475)
ਸਾਹਿਬਾਣਰਾਬੰਦਾਬਿਸਆਰਆਮਦਾ
ੲ੍ਹਿਨਾਣ ਸਾਹਿਬਾਣ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸੇਵਕ ਤੇ ਬੰਦੇ ਹਨ,
If you are looking for some signs and symbols of life for yourself,
ਬੰਦਾਰਾਬਾ-ਬੰਦਗੀਕਾਰਆਮਦਾ।੧੨੪।
ਬੰਦੇ ਦਾ ਕੰਮ ਸਿਰਫ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨਾ ਹੈ ।
Then, it is absolutely appropriate for you to keep on meditating(on the Naam of Akaalpurakh). (476)
ਮਸਤੁਰਾਬਾਇਦਕਿਖ਼ਿਦਮਤਗਾਰਿਸ਼ਾਣ
ਇਸ ਲਈ ਤੈਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਣ ਦਾ ਸੇਵਕ ਬਣ ਜਾਵੇਣ,
As far as possible, you should become an humble person like a servant, and not an arrogant master,
ਬਾਸ਼ੀਹਰਗਿਜ਼ਨਭਬਾਸ਼ੀਬਾਰਿਸ਼ਾਣ।੧੨੫।
ਪਰ ਕਦੇ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਣ ਲਈ ਭਾਰ ਨ ਬਣੇ ।
A person should not be looking for anything in this world except meditation of the Almighty. (477)
ਗਰਚਿਹਯਾਰੀ-ਦਿਹਗ਼ੈਰਅਜ਼ਸਾਲਕੇ-ਸਤ
ਭਾਵੇਣ ਰੱਬ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਾਉਣ ਵਾਲਾ ਉਨ੍ਹਾਣ ਤੋਣ ਬਗੈਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਣ ਹੁੰਦਾ,
This body of dust becomes sacred only due to the remembrance of the Provident,
ਲੇਕਕਰਗ਼ੁਫ਼ਤਨਚੁਨੀਣਐਬੇਬਸੇ-ਸਤ।੧੨੬।
ਪਰ ਅਜਿਹੀ ਗੱਲ ਕਰਨਾ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਣ ਲਈ ਪਾਪ ਹੈ ।
To get involved in any conversation other than the meditation will be nothing but an utter shame. (478)
ਜ਼ੱਰਾਰਾਦੀਦਮਕਿਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿਜਹਾਣ
ਮੈਣ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਇੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਵੀ ਜਹਾਨ ਦਾ ਸੂਰਜ ਬਣ ਗਿਆ, ਜਦ
You should meditate so that you become acceptable in His court,
ਸ਼ੁਦਜ਼ਿਫ਼ੈਜ਼ਿਸੁਹਬਤਿਸਾਹਿਬ-ਦਿਲਾਣ।੧੨੭।
ੲ੍ਹਿਨਾਣ ਦਿਲਾਣ ਦੇ ਮਹਿਰਮਾਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦੀ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਹੋਈ ।
And, give up the pattern of self ego and the way of life of that of an apostate. (479)
ਕੀਸਤਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲਕਿਹੱਕਬਿਸਨਾਸਦਸ਼
ਚੰਗੇ ਦਿਲ ਵਾਲਾ ਬੰਦਾ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਰੱਬ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਹੋਵੇ,
The meditation is extremely pleasing to the heart of the Master of all hearts,
ਕਜ਼ਲਕਾਇਸ਼ਸ਼ੌਕਿਹੱਕਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼।੧੨੮।
ਆਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਮੁਖੜੇ ਤੋਣ ਰੱਬ ਦਾ ਨੂਰ ਬਰਸਦਾ ਹੋਵੇ #
Your status in this world remains high at all times only because of meditation. (480)
ਸੁਹਬਤਿਸ਼ਾਣਸ਼ੌਕਿਹੱਕਬਖ਼ਸ਼ਦਤੁਰਾ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਤੈਨੂੰ ਰੱਬ ਦਾ ਪਿਆਰ ਬਖਸ਼ਦੀ ਹੈ,
The perfect and true Guru said like this,
ਅਜ਼ਕਿਤਾਬਿਹੱਕਸਬਕਬਖ਼ਸ਼ਦਤੁਰਾ।੧੨੯।
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਹੀ ਰੱਬ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਤੋਣ ਤੈਨੂੰ ਸਬਕ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ।
He has inhabited you desolate heart with the remembrance of Waaheguru." (481) You should etch this command of the perfectly true Guru in your heart, So that you can have your head high in both the worlds. (482) This command of the perfect and true Guru transforms your body of copper into that of gold, And, this gold is realized only through the memory of Akaalpurakh. (483) This materialistic gold is destructible and is the root cause and whirlpool of numerous problems and conflicts, The gold of meditation, however, like the Entity of Omnipresent and True Waaheguru is permanent. (484) The (true) wealth is in the dust of the feet of the noble and accepted souls, It is such a true wealth that it is above and beyond any damage or loss. (485) You must have noticed that every spring brings in the autumn, Although the spring keeps coming into this world again and again. (486) However, this meditational form of spring remains fresh and new till the doomsday, O Akaalpurakh! Kindly keep the influence of the evil eye far away from this spring . (487) Anyone who happens to obtain the collyrium of the dust of the feet of the holy persons, Rest assured that his face will shine like the brilliance and radiance of the divine sun. (488) Even though spiritually enlightened person lives in this world, He, in fact, is always a seeker-devotee of the Waaheguru. (489) He meditates and describes His virtues every breath of his life, And, he recites verses of His Naam every moment in His honor. (490) They keep directing their hearts and concentrating towards thoughts about Him, They make their intellect fragrant with the aroma of the memory of Akaalpurakhb in every breath. (491) He always concentrates and is united with the Almighty at all times, And, he has been able to achieve the real fruits of this life. (492) The real fruits of this life lies with the Guru, And, silent repetition and meditation of His Naam is always on his tongue and the lips. (493) The true Guru is the apparent glimpse of Akaalpurakh, Therefore, you should listen to His mysteries from his tongue. (494) A true Guru is indeed a perfect personification of the image of God, And, the image of Akaalpurakh always abides in his heart. (495) When His image resides permanently in someone's heart, Then, just one word of Akaalpurakh settles down in the depths of his heart. (496) I have threaded these grains of pearls into a necklace, So that this arrangement may make the ignorant hearts aware of the secrets of Waaheguru. (497) (This compilation) Like a cup is filled to the brim with the divine elixir, That is why, it has been given the name 'Zindagee Naamaa'. (498) From his speeches emerges the fragrance of divine knowledge, With it, the knot (mysteries and suspicions) of the heart of the world is untangled. (499) Whosoever recites this with the grace and compassion of Waaheguru, He receives laurels among the enlightened persons. (500) This volume contains description and delineation of sacred and divine men; This description lightens up the intelligence and the wisdom. (501) O informed person! In this volume, there is no other word or expression except the words or expressions of remembrance and meditation of Akaalpuralkh. (502) Remembrance of Waaheguru is the treasure of the enlightened minds, Everything else other than the meditation of Waaheguru is (absolutely) useless. (503) Do not read or even look at any word or expression except the ones about meditation of the Omnipotent, Remembrance of God, yes remembrance of God, and only remembrance of God. (504) O Akaalpurakh! Kindly make every withered and disheartened mind green and confident again, And, refresh and rejuvenate every wilted and languishing mind. (505) O Waaheguru! Kindly help this person, yours truly, And, make every ashamed and timid person successful and triumphant. (506) O Akaalpurakh! (Kindly) bless the heart of Goyaa with the yearning of love (for You), And, bestow upon the tongue of Goyaa just one particle of the fondness for Your love. (507) So that he would not meditate or remember anyone other than the Lord, And, so that he would not learn or recite any other lesson except that of the love and devotion for Waaheguru. (508) So that he would not speak any other word except the meditation and remembrance of Akaalpurakh, So that he would not recite or read any other word or expression except that the one(s) on the concentration of spiritual thought. (509) (O Akaalpurakh!) Kindly make my eyes refulgent with glow by blessing me with a glimpse of the Almighty, Kindly remove everything from my heart except the entity of God. (510) Ganj Nama Every morning and evening, my heart and soul, My head and forehead with faith and clarity (1) Shall sacrifice for my Guru, And sacrifice with humility by bowing my head millions of times. (2) Because, he created angels out of ordinary human beings, And, he elevated the status and honor of the earthly beings. (3) All those honored by Him are, in fact, the dust of His feet, And, all gods and goddesses are willing to sacrifice themselves for Him. (4) Even though, thousands of moons and suns might be shinig, Still the whole world will be in pitch darkness without Him. (5) Holy and chaste Guru is the image of Akaalpurakh Himself, That is the reason that I have settled Him inside my heart. (6) Those persons who do not contemplate Him, Take it that they have wasted the fruit of their heart and soul for nothing. (7) This field loaded with cheap fruits, When he looks at them to his heart's content, (8) Then he gets a special kind of pleasure to look at them, And, he runs towards them to pluck them. (9) However, he does not get any results from his fields, And, returns disappointed hungry, thirsty and debilitated. (10) Without Satguru, you should consider everything to be like as if The field is ripe and grown but full of weeds and thorns. (11) Pehlee Paatshaahee (Sri Guru Nanak Dev Ji) The first Sikh Guru, Guur Nanak Dev Ji, was the one who glistened the true and all-powerful refulgence of the Almighty and to highlight the significance of knowledge of complete faith in Him. He was the one who elevated the flag of eternal spirituality and eliminated the darkness of ignorance of divine enlightenment and who took upon his own shoulders the responsibility of propagating the message of Akaalpurakh. Beginning from the earliest time to the present world, everyone considers himself to be the dust at his door; The highest-ranked, the Lord, Himself sings his praises; and his disciple-student is the divine lineage of Waaheguru Himself. Every fourth and sixth angel is unable to describe Guru's eclat in their expressions; and his radiance filled flag is flying over both the worlds. Examples of his command are the brilliant rays emanating from the Provident and when compared to him, millions of suns and moons get drowned in the oceans of darkness. His words, messages and orders are the supreme for the people of the world and his recommendations rank absolutely first in both the worlds. His true titles are the guide for both the worlds; and his true disposition is the compassion for the sinful. The gods in the court of Waaheguru consider it a privilege to kiss the dust of his lotus feet and the angles of the higher court are slaves and servitors of this mentor. Both the ens (N's) in his name depict nurturer, nourisher ans neighborly (boons, support and benefactions); the middle A represents the Akaalpurakh, and the last K represents the Ultimate great prophet. His mendicancy raises the bar of detachment from the worldly distractions to the highest level and his generosity and benevolence prevails all over both the worlds. (12) Waaheguru is the Truth, Waaheguru is Omnipresent His name is Nanak, the emperor and his religion is the truth, And that, there has not been another prophet like him who emanated in this world. (13) His mendicancy (by precept and practice) lifts the head of saintly living to lofty heights, And, in his view, everyone should be prepared to venture his life for the principles of truth and noble deeds. (14) Whether special person of high status or ordinary people, whether angels or Whether onlookers of the heavenly court, all of them are desirous-petitioners of the dust of his lotus feet. (15) When God Himself is showering praises on him, what can I add to that? In fact, how should I travel on the path of approbations? (16) Millions from the world of souls, the angels, are his devotees, And, millions of people from this world are also his disciples. (17) Gods of the metaphysical world are all willing to sacrifice themselves for him, And, even all the angels of the spiritual world are also prepared to follow suit. (18) People of this world are all his creations as angels, And, his glimpse is clearly manifested on the lips of everyone. (19) All his associates enjoying his company become knowledgeable (of spiritualism) And, they begin to describe the glories of Waaheguru in their speeches. (20) Their honor and esteem, status and rank and name and imprints stay in this world forever; And, the chaste Creator bestows upon them a higher rank than others. (21) When the prophet of both the world addressed Through his benefaction, the all-powerful Waaheguru, he said (22) Then he said, "I am Your servitor, and I am Your slave,
ਜ਼ੱਰਾਰਾਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿਅਨਵਰਮੀ-ਕੁਨੰਦ
ਉਹ ਤਾਣ ਜ਼ੱਰੇ ਨੂੰ ਚਮਕਦਾ ਸੂਰਜ ਬਣਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ,
And, I am the dust of the feet of all of Your ordinary and special people." (23) Thus when he addressed Him like this (in stark humility) Then he got the same response again and again. (24) That I, the Akaalpurkh, abide in you and I do not recognize anyone other than you, Whatever I, the Waheeguru, desire, I do; and I do only the justice." (25)
ਖ਼ਾਕਰਾਅਜ਼ਹੱਕਮੁਨੱਵਰਮੀ-ਕੁਨੰਦ।੧੩੦।
ਮਿੱਟੀ ਨੂੰ ਵੀ ਸੱਚ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਨਾਲ ਨੂਰਾਨੀ ਬਣਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ।
You should show the meditation (of my Naam) to the entire world,
ਚਸ਼ਮਿਤੂਖ਼ਾਕੀਦਰਵੈਨੂਰਿਹੱਕ
ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਤਾਣ ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਵਿਚ ਨੂਰ ਰੱਬ ਦਾ ਹੈ,
And, make every one chaste and sacred through My (Akaalpurakh's) kudos." (26) I am your friend and well wisher at all places and in all situations, and I am your refuge; I am there to support you, and I am your avid fan." (27)
ਅੰਦਰੂਨਸ਼ਚਾਰਸੂਨਹੁਤਬਕ।੧੩੧।
ਉਸ ਵਿਚ ਚਾਰੇ ਦਿਸ਼ਾਣ ਅਤੇ ਨੌ ਅਸਮਾਨ ਮੌਜੂਦ ਹਨ ।
Anyone who would try to elevate your name and make you famous,
ਖ਼ਿਦਮਤਿਸ਼ਾਣਬੰਦਗੀਇਹੱਕਬਵਦ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਸੇਵਾ ਰੱਬ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਹੈ,
He would, in fact, be approbating Me with his heart and soul." (28) Then, kindly show me Your Limitless Entity, And, thus make my difficult resolves and situations eased up. (29) You should come to this world and act like a guide and captain, Because this world is not worth even a grain of barley without Me, the Akaalpurakh." (30)
ਕਾਣਕਬੂਲਿਕਾਦਰਿਮੁਤਲਿਕਬਵਦ।੧੩੨।
ਕਿਉਣਕਿ ਉਹ ਉਸ ਸਰਬ-ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਨੂੰ ਪਰਵਾਨ ਹਨ ।
In reality, when I am your guide and steer,
ਬੰਦਗੀਕੁਨਜਾਣਕਿਬਾਸ਼ਦਕਬੂਲ
ਤੂੰ ਵੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰ ਤਾਣ ਜੋ ਉਸ (ਰੱਬ) ਅੱਗੇ ਪਰਵਾਨ ਹੋ ਜਾਵੇਣ,
Then, you should traverse the journey of this world with your own feet." (31) Whomsoever I like and I show him the direction in this world, Then, for his sake, I bring elation and happiness in his heart." (32)
ਕਦਰਿਰਾਕੈਬਿਦਾਨਦਹਰਜਹੂਲ।੧੩੩।
ਉਸ ਦੀ ਕਦਰ ਹਰ ਮੂਰਖ ਕਿਵੇਣ ਸਮਝ ਸਕਦਾ ਹੈ #
Whomsoever I will misdirect and put him on a wrong track out of My indignation for him,
ਹਸਤਕਾਰਿਰੂਜ਼ੋਸ਼ਬਦਰਯਾਦਿ
ਦਿਨ ਰਾਤ ਬਸ ਇੱਕੋ ਕੰਮ ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ,
He will not be able to reach Me, the Akaalpurakh, in spite of your advice and counsel." (33) This world is being misdirected and strayed without me, My sorcery has become the sorcerer himself. (34) My charms and spells bring the dead back alive, And, those who are living (in sin) kill them. (35) My charms transform the 'fire' into ordinary water, And, with the ordinary water, they extinguish and cool off the fires. (36) My charms do whatever they like; And, they mystify with their spell all material and non-material things. (37) Please divert their path in my direction, So that they can adopt and acquisition my words and message. (38) They do not go for any spells except My meditation, And, they do not move in any direction other than towards My door. (39) Because they have been spared of the Hades, Otherwise, they would fall with their hands tied down. (40) This whole world, from one end to the other, Is relaying the message that this world is cruel and corrupt. (41) They do not realize any grief or happiness because of me, And, without me, they all are confused and perplexed. (42) They congregate and from the stars They count the number of days of sorrow and happiness. (43) Then they pen down their good and not-so-good fortunes in their horoscopes, And say, sometimes before and other times afterwards, as: (44) They are not firm and consistent in their meditation chores, And, they talk and project themselves like confused and perplexed persons. (45) Divert their attention and face towards My meditation So that they will not consider anything other than discourses about Me as their friend. (46) So that I could set their worldly tasks on the right path, And, I could improve and refine their inclinations and tendencies with the divine glow. (47) I have created you for this purpose So that you should be the leader to steer the whole world towrads the right path. (48) You should dispel the love for dualism from their hearts and minds, And, you should direct them towards the true path. (49) The Guru (Nanak) said, "How can I be so capable of this stupendous task
ਯੱਕਨਫ਼ਸਖ਼ਾਲੀਨਮੀਬਾਸ਼ਦਅਜ਼ੂ।੧੩੪।
ਇੱਕ ਛਿਣ ਲਈ ਵੀ ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਬਿਨਾਣ ਨਹੀਣ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ।
That I should be able to divert the minds of everyone towards the true path." (50) The Guru said, "I am no where near such a miracle,
ਚਸ਼ਮਿਸ਼ਾਣਰੌਸ਼ਨਜ਼ਿਦੀਦਾਰਿਅੱਲਾਹ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੇ ਨੇਤ੍ਰ ਰੱਬ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਨਾਲ ਰੌਸ਼ਨ ਹਨ,
I am lowly without any virtues compared to the grandiose and exquisiteness of the form of Akaalpurakh." (51) However, Your command is entirely acceptable to my heart and soul, And, I shall not be negligent of Your order even for a moment." (52)
ਦਰਲਿਬਾਸਅੰਦਰ-ਗਦਾਬਾਦਸ਼ਾਹ।੧੩੫।
ਉਹ ਭਾਵੇਣ ਭਿਖਾਰੀ ਦੇ ਭੇਖ ਵਿਚ ਹੋਣ, ਪਰ ਉਹ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ।
Only you are the guide to lead the people to the right path, and you are the mentor for all;
ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਆਣਕਿਦਾਇਮਬਵਦ
ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਉਹੋ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹੇ,
You are the one who can lead the way and who can mold the minds of all people to your way of thinking. (53)
ਹਮਚੂਜਾਤਿਪਾਕਿਹੱਕਕਾਇਮਬਵਦ।੧੩੬।
ਅਤੇ ਰੱਬ ਦੀ ਪਾਕ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਜ਼ਾਤ ਵਾਣਗ ਕਾਇਮ ਰਹੇ ।
Second Guru, Guru Angad Dev Ji
ਰਸਮਿਸ਼ਾਣਆਈਨਿਦਰਵੇਸ਼ੀਬਵਦ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਰਹੁ ਰੀਤੀ ਦਰਵੇਸ਼ਾਣ ਵਾਲੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
The second Guru, Guru Angad Dev Ji, became the first supplicating disciple of Guru Nanak Sahib. Then he transformed himself into a mentor worth supplicating to.
ਅਸਖ਼ੁਦਾਬਾਹਮਾਖ਼ੇਸੀਬਵਦ।੧੩੭।
ਉਹ ਰੱਬ ਦੀ ਅੰਸ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਸਭ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਅਪਣਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।
The light emitted from the flame of his strong faith in truth and belief, due to his disposition and personality, was far greater than that of the day.
ਹਰਗਦਾਰਾਇੱਜ਼ੇਜਾਹੇਮੀਦਿਹੰਦ
ਉਹ ਹਰ ਭਿਖਾਰੀ ਨੂੰ ਇੱਜ਼ਤ ਮਰਤਬਾ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ,
Both he and his mentor, Guru Nanak, had, in fact, one soul but outwardly were two torches to glisten the minds and the hearts of the people.
ਦੌਲਤਿਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹੀਮੀਦਿਹੰਦ।੧੩੮।
ਨਿਰਸੰਦੇਹ ਉਹ ਦੌਲਤ ਵੀ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ ।
Intrinsically, they were one but overtly were two sparks that could singe everything but the truth.
ਨਾਕਸਾਣਰਾਆਰਿਫ਼ਿਕਾਮਿਲਕੁਨੰਦ
ਤੁੱਛ ਬੰਦਿਆਣ ਨੂੰ ਉਹ ਪੂਰਨ ਗਿਆਨਵਾਨ ਬਣਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ,
The second Guru was the wealth and treasure and the leader of the special persons of the court of the Akaalpurakh.
ਬੇ-ਦਿਲਾਣਰਾਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲਮੀਕੁਨੰਦ।੧੩੯।
ਬੇਦਿਲਾਣ ਨੂੰ ਉਹ ਦਿਲਾਣ ਵਾਲੇ ਬਣਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ।
He became the anchor for the people who were acceptable in the divine court.
ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀਅਜ਼ਮਿਆਣਬਰਦਾਸ਼ਤੰਦ
ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਣ ਉਹ ਹਉਮੈ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਮਾਰਦੇ ਹਨ,
He was a selected member of the heavenly court of the majestic and awe-inspiring Waaheguru and had received high praises from Him.
ਤੁਖ਼ਮਿਹੱਕਦਰਕਿਸ਼ਤਿਦਿਲਹਾਕਾਸ਼ਤੰਦ।੧੪੦।
ਉਹ ਸੱਚ ਦੇ ਬੀਜ ਦਿਲਾਣ ਦੇ ਖੇਤਾਣ ਬੀਜ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ।
The first letter of his name, 'Aliph', is the one that encompasses the virtues and blessings of high and low, rich and poor, and the king and the mendicant.
ਖ਼ੇਸ਼ਤਨਰਾਹੀਚਮੀਦਾਨੰਦਸ਼ਾਣ
ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਸਲੋਣ ਤੁਛ ਸਮਝਦੇ ਹਨ,
The aroma of the truth-filled letter 'Noon' in his name bestows and cares for the high rulers and the low like menials.
ਹਰਫ਼ਿਹੱਕਰਾਰੂਜ਼ੋਸ਼ਬਖ਼ਾਨੰਦਸ਼ਾਣ।੧੪੧।
ਉਹ ਦਿਨ ਰਾਤ ਰੱਬ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।
The next letter in his name 'Gaaf' represents the traveler of the path to the eternal congregation and for the world to stay in the highest spirits.
ਤਾਕੁਜਾਔਸਾਫ਼ਿਮਰਦਾਨਿਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ
ਰੱਬ ਦੇ ਬੰਦਿਆਣ, ਸੰਤਾਣ ਮਹਾਤਮਾਣ, ਦੀ ਸਿਫਤ ਕਿੱਥੋਣ ਤਕ ਕਰਾਣ,
The last letter in his name, 'Daal' is the cure for all diseases and pains and is above and beyond progression and recession. (54)
ਅਜ਼ਹਜ਼ਾਰਾਣਗਰਯਕੇਗੋਇਮਰਵਾ-ਸਤ।੧੪੨।
ਜੇਕਰ ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀਆਣ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਸਿਫਤਾਣ ਵਿਚੋਣ ਇੱਕ ਵੀ ਬਿਆਨ ਕਰ ਸਕਾਣ ਤਾਣ ਭੀ ਚੰਗਾ ਹੈ ।
Waaheguru is the Truth,
ਹਮਚੁਨੀਣਮਰਦੁਮਬਜੂਕਆਣਕੀਸਤੰਦ
ਤੂੰ ਵੀ ਅਜਿਹੇ ਗੁਰਮੁਖ ਪਿਆਰੇ ਢੂੰਡ, ਕਿਹੜੇ ਪਿਆਰੇ# ਜਿਹੜੇ ਸਦਾ ਜਿਊਣਦੇ ਹਨ,
Waaheguru is Omnipresent
ਦੀਗਰਾਣਮੁਰਦੰਦਈਹਾਣਜ਼ੀਸਤੰਦ।੧੪੩।
ਬਾਕੀ ਤਾਣ ਸਾਰੇ ਮੋਇਆਣ ਬਰਾਬਰ ਹਨ ।
Guru Angad is the prophet for both the worlds,
ਜ਼ੀਸਤਨਰਾਮਾਅਨੀਦਾਨੀਕਿਹਚੀਸਤ
ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਜੀਊਣ ਦੇ ਅਰਥਾਣ ਦਾ ਪਤਾ ਹੈ #
With the grace of Akaalpurakh, he is the blessing for the sinners. (55)
ਖ਼ੁਸ਼ਾਉਮਰੇਕਿਦਰਯਾਦਸ਼ਬਜ਼ੀਸਤ।੧੪੪।
ਜਿਊਣਾ ਉਹੀ ਸੁਭਾਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਜੀਆ ਜਾਵੇ ।
What to talk of just two worlds! With his bestowals,
ਮਰਦਿਆਰਿਫ਼ਜ਼ਿੰਦਾਅਜ਼ਇਰਫ਼ਾਨਿਊ-ਸਤ
ਆਰਫ ਲੋਕ ਰੱਬ ਦੇ ਭੇਤ ਭਰੇ ਗਿਆਨ ਕਰਕੇ ਹੀ ਜ਼ਿੰਦਾ ਹਨ ।
Thousands worlds are successful to get redemption. (56)
ਨਿਅਮਤਿਹਰਦੋਜਹਾਣਦਰਖ਼ਾਨਾਇਊ-ਸਤ।੧੪੫।
ਦੋਹਾਣ ਜਹਾਨਾਣ ਦੀ ਨਿਆਮਤ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਹੈ ।
His body is the treasure of the graces of the forgiving Waaheguru,
ਮਾਅਨੀਏਈਣਜ਼ਿੰਦਗੀਯਾਦਿਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ
ਇਸ ਜੀਵਨ ਦਾ ਮੰਤਵ ਹੀ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਹੈ,
He manifested from Him and at the end, he got absorbed in Him as well. (57)
ਕਜ਼ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ਜ਼ਿੰਦਾਜਾਨਿਔਲੀਆ-ਸਤ।੧੪੬।
ਇਸੇ ਮੰਤਵ ਕਰਕੇ ਹੀ ਸੰਤ ਮਹਾਤਮਾ ਦਾ ਜੀਵਨ ਹੈ ।
He is always manifest whether he is visible or hidden,
ਜ਼ਿਕਰਿਬਰਹਰਜ਼ਬਾਨਿਗੋਯਾਸ਼ੁਦ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਹਰ ਬੋਲਦੀ ਜ਼ਬਾਨ ਉਪਰ ਹੈ,
He is present everywhere here and there, inside and outside. (58)
ਹਰਦੋਆਲਮਰਾਹਿਹੱਕਜੂਯਾਸ਼ੁਦਾ।੧੪੭।
ਦੋਵੇਣ ਜਹਾਨ ਉਸ ਰੱਬ ਦੇ ਰਸਤੇ ਦੇ ਢੂੰਡਾਊ ਹਨ ।
His admirer is, in fact, an admirer of Akaalpurakh,
ਜੁਮਲਾਮੀ-ਖ਼ਾਨੰਦਜ਼ਿਕਰਿਜ਼ੁਲਜਲਾਲ
ਸਾਰੇ ਹੀ ਉਸ ਜਲਾਲ ਵਾਲੇ ਰੱਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ,
And, his disposition is a page from the tome of the gods. (59)
ਜ਼ਹੇਕੀਲੋਜ਼ਹੇਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾਕਾਲ।੧੪੮।
ਤਾਣ ਤੇ ਹੀ ਸੁਭਾਗਾ ਹੈ ਅਜਿਹਾ ਸਿਮਰਨ, ਅਤੇ ਸ਼ੁਭ ਹੈ ਅਜਹਿੀ ਚਰਚਾ ।
He cannot be admired enough by the tongues of both the worlds,
ਕੀਲੋਕਾਲੇਗਰਬਰਾਇਹੱਕਬਵਦ
ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਦੀ ਗਲ ਬਾਤ ਅਤੇ ਚਰਚਾ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇ,
And, for him, the vast courtyard of the soul is not large enough. (60)
ਅਜ਼ਬਰਾਇਕਾਦਰਿਮੁਤਲਿਕਬਵਦ।੧੪੯।
ਤਾਣ ਉਸ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਬਾਰੇ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ।
Therefore, it would be prudent for us that we should, from his eclat and beneficence
ਯਾਫ਼ਤਈਣਸਰਮਾਯਾਇਉਮਰਿਨਜੀਬ
ਨੇਕ ਉਮਰ ਨੂੰ ਅਜੇਹਾ (ਭਜਨ ਬੰਦਗੀ ਦਾ) ਸਰਮਾਇਆ
And His kindness and generosity, obtain His command. (61)
ਹਸਤਅੰਦਰਸੁਹਬਤਿਏਸ਼ਾਣਨਸੀਬ।੧੫੦।
ਉਨ੍ਹਾਣ (ਸੰਤਾਣ ਮਹਾਤਮਾਣ) ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿੱਚੋਣ ਹੀ ਨਸੀਬ ਹੋਇਆ ।
Our heads should, therefore, always bow at His lotus feet,
ਆਣਰਵਾਬਾਸ਼ਦਦਿਗਰਮਨਜ਼ੂਰਨੀਸਤ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਰਾਸ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੀ ਨਹੀਣ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਕੁਝ ਚੰਗਾ ਹੀ ਨਹੀਣ ਲਗਦਾ,
And, our heart and soul should always be willing to sacrifice themselves for Him. (62)
ਗ਼ਰਿਹਰਫ਼ਿਰਾਸਤੀਦਸਤੂਰਨੀਸਤ।੧੫੧।
ਸੱਚ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਣ ਤੋਣ ਬਿਨਾਣ ਹੋਰ ਕੁਝ ਵੀ ਕਹਿਣਾ ਉਨ੍ਹਾਣ ਦਾ ਨੇਮ ਨਹੀਣ ।
Third Guru Guru Amar Das Ji
ਸਾਧਸੰਗਤਨਾਮਿਸ਼ਾਣਦਰਹਿੰਦਵੀਸਤ
ਹਿੰਦਵੀ ਬੋਲੀ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਣ ਦਾ ਨਾਮ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਹੈ,
The Third Guru, Guru Amar Das Ji, was the noursiher-upholder of truth, emperor of regions and expansive ocean of bestowals and largess.
ਈਣਹਮਾਤਾਰੀਫ਼ਿਸ਼ਾਣਮੌਲਵੀਸਤ।੧੫੨।
ਹੇ ਮੌਲਵੀ # ਇਹ ਸਭ ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਹੀ ਤਾਰੀਫ਼ ਹੈ ।
The strong and powerful angel of death was subservient to him, and the chief of gods of maintaining the accounts of each and every person was under his supervision.
ਸੁਹਬਤਿਏਸ਼ਾਣਬਵਦਲੁਤਫ਼ਿਖ਼ੁਦਾ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਰੱਬ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
The glow of the garb of the flame of truth, and the blossoming of the closed buds is their joy and happiness.
ਤਾਨਸੀਬਿਕਸਸ਼ਵਦਈਣਰੂ-ਨਮਾ।੧੫੩।
ਅਤੇ ਉਸੇ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਐਸੇ ਪੁਰਸ਼ ਪਰਗਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ।
The first letter of his holy name, 'Alif', bestows elation and serenity to every strayed person.
ਹਰਕਸੇਈਣਦੌਲਤਿਜਾਵੀਦਯਾਫ਼ਤ
ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਇਹ ਅਮਰ ਧਨ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ,
The sacred 'Meem", blesses the ear of every grieved and afflicted person with the savor of poetry. The fortunate 'Ray' of his name is the glory and grace of his divine face and the well-intentioned 'Daal' is the support of every helpless. The second 'Alif' of his name provides protection and refuge to every sinner and the last 'Seen' is the image of the Almighty Waaheguru. (63) Waaheguru is the Truth, Waaheguru is Omnipresent Gueu Amar Das was from a great family lineage, Whose personality received the wherewithal (to complete the task) from the compassion and benignity of Akaalpurakh. (64) He is uperior than all in terms of laudation and admiration, He is sitting cross-legged on the seat of the truthful Akaalpurakh. (65) This world is glittering with the radiance of his message, And, this earth and the world have transformed into a beautiful garden due to his fairness. (66) What to talk about eighty thousand population, in fact, both the worlds are his slaves and servitors. His praises and extols are innumerable and beyond any count. (67) Fourth Guru, Guru Ram Das Ji The rank of the fourth Guru, Guru Ram Das Ji, is higher than the ranks of the four holy sects of angels. Those who have been accepted in the Divine Court are ever ready to perform service for him. Every unfortunate, ignoble, debased, sordid and mean person, who has sought refuge at his door, he, due to the greatness of the blessings of the fourth Guru, gets enthroned on the seat of honor and eclat. Any sinner and immoral person who had meditated on his Naam, take it, that he was able to shake off the filth and the dirt of his crimes and sins far away from the ends of his body. The ever-gifted 'Ray' in his name is the soul of every body; the first 'Alif' in his name is better and higher than every other name; the 'Meem' that is the model of the benevolence and kindness from head to toe is the favorite of the Omnipotent; the 'Daal' including 'Alif' in his name is always attuned to the Naam of Waaheguru. The last 'Seen' is the one to bestow honor and eclat on every handicapped and the destitute and is adequate to be of help and support in both the worlds. (68) Waaheguru is the Truth, Waaheguru is Omnipresent Guru Ram Das, the asset and the treasure of the entire world And, is the protector/caretaker of the realm of faith and chastity. (69) He includes (in his personality) symbols of both royalty and renunciation, And, he is the king of kings. (70) The tongues of all the three worlds, the earth, the underworld, and the skies, are incapable to describe his eclat, And, pearls-like messages and words (metaphors and expressions) from the four Vedaas and six Shaastraas emerge from his utterances. (71) Akaalpurakh has selected him as one of His specially close favorites, And, has elevated him to even a higher position than His personal sacred souls. (72) Everyone prostrates before him with a truthful and clear conscience, Whether he is high or low, a king or a mendicant. (73) Fifth Guru, Guru Arjan Dev Ji The fifth Guru, the burnisher of the flames of the previous four Gurus of heavenly glow, was the fifth successor to the divine seat of Guru Nanak. He was the withholder of the truth and the disseminator of the brilliance of Akaalpurakh, a teacher of high status with spiritual ostentation because of his own greatness and his rank was a way higher than the five sacred sections of the society. He was the favorite of the heavenly shrine and a beloved of the extraordinary divine court. He was one with God and vice versa. Our tongue is incapable to describe his virtues and kudos. Persons of distinction are the dust of his path, and the heavenly angels are under his auspicious patronage. The letter 'Alif' in the word Arjan that implies to weave the whole world into one link and is the proponent of the unity of Waaheguru, is the supporter and helper to every hopeless, cursed and disdained person. The 'Ray' in his name is the friend of every tired, languid and exhausted individual. The heavenly aromatic 'Jeem' blesses freshness to the faithful and the companion of largess, 'Noon', patronizes the devoted believers. (74) Guru Arjan is the personification of bestowals and praises, And, is the searcher of the reality of the glory of Akaalpurakh. (75) His entire body is the glimpse and reflection of the kindness and benevolence of Akaalpurakh, And, is the propagator of the eternal virtues. (76) What to speak of just two worlds, he had millions of followers, All of them are drinking gulps of divine nectar of his kindness. (77) Verses full of divine thought comes down out of him, And, faith and trust-revealing essays, full of spiritual enlightenment, are also from him. (78) Divine thought and conversation get the glitter and shine from him, And, the divine beauty also gets its freshness and bloom from him.(79) The Sixth Guru, Guru Har Gobind Ji The personality of sixth Guru, Guru Har Gobind Ji, was spreading holy glitters and represented the form and the shape of scared lights. The penetrating glow of the beams of his blessings was providing day light to the world, and the radiance of his laudation was the one that would remove the darkness for those living in utter ignorance. His sword would annihilate the tyrannical enemies and his arrows could easily break open the stones. His chaste miracles were as clear and bright as the clear day; and his lofty court was more lustrous than every high and holy sky. He was the gaiety of the congregations where discourses of imparting the spiritual education were held and where the magnificence of the five torches that adorn the world was highlighted. The first 'Hay' of his name was the bestower of the divine teachings of Waaheguru's Naam and was the guide for both the worlds. The compassionate 'Ray' of his name was the pupil and darling of everyone's eye; the Farsi 'Kaaf' (Gaaf) represented a pearl of divine affection and amity and the first 'Vaayo' was the rose providing freshness. The eternal-life-granting 'Bay' was the beam of immortal truth; the meaningful 'Noon' was the God-given boon of ever-lasting Gurbaanee. The last 'Daal' in his name was conversant with the knowledge of the secret and open mysteries (of Nature) and the Guru was able to foresee clearly all the invisible and supernatural mysteries. (80) Waaheguru is the Truth, Waaheguru is Omnipresent Guru Har Gobind was the personification of eternal grace and boon, And, because of him, the unfortunate and the languishing people were also accepted in Akaalpurakh's court. (81) Fazaalo Kraamash Fazoon' Az Hisaa Shikohish Hamaa Faraahaaye Kibreeyaa (82) Vajoodash Saraapaa Karamhaaye Haqq Ze Khvaasaan' Rabaaendaa Gooye Sabaqq (83) Hamm Az Fukro Hamm Salatnat Naamvar B-Farmaane Oo Jumlaa Zayro Zabar (84) Do Aalam Maunnavar Ze Anvaare Oo Hamaa Tishnaaye Faize Deedaare Oo (85) The seventh Guru, Guru Har Rai Ji The seventh Guru, Guru (Kartaa) Har Rai Ji, was larger than the seven foreign countries, specially, Great Britain and nine skies. Millions of people from all the seven directions and nine boundaries are standing in attention at his gate and the holy angels and gods are his obedient servitors. He is the one who can break the noose of death; the chest of dreadful Yamraaj bursts open (with envy) when he listens to his laudation. He occupies the immortal throne and is the favorite in the court of ever-bestowing-eternal Akaalpurakh. Granter of blessings and boons, the Akaalpurakh Himself, is desirous of him and his strength is overpowering over His powerful Nature. The 'Kaaf' of his sacred name is soothing for those who are the near and dear ones of Waaheguru. The truth-tilted 'Ray' provides nectarous eternal savor for the angels. The 'Alif' along with 'Tay' in his name is powerful enough to crumple and mangle the hands of famous wrestlers like Rustam and Behman. The 'Hay' along with 'Ray' can defeat the armed and weapon-wearing influential angels of the skies. The 'Ray' along with 'Alif' can tame even the strong lions, and his last 'Yeh' is supporter of every common and special person. (86) Waaheguru is the Truth Waaheguru is Omnipresent Guru Kartaa Har Raaye was the nourisher and the anchor for truth; He was royalty as well as a mendicant. (87) Guru Har Rai is the bewtower for both the worlds, Guru Kartaa Har Rai is the chief of both this and the next worlds. (88) Even the Akaalpurakh is a connoisseur of the boons granted by Guru Har Rai, All special persons become successful only because of Guru Har Rai (89) The discourses of Guru Har Rai are the royalty of 'truth', And, Guru Har Rai is commanding all the nine skies. (90) Guru Kartaa Har Rai is the one to sever the heads of the rebels and arrogant tyrants (from their bodies), On the other hand, He is the friend and support of the helpless and the destitute, (91) The Eighth Guru, Guru Har Kishen Ji The eighth Guru, Guru Har Kishen Ji, was the crown of the 'accepted' and the 'chaste' believers of Waaheguru and the honorific master of those who have merged into Him. His extraordinary miracle is world-famous and the radiance of his personality lights up the 'truth'. The special and near-ones are willing to sacrifice themselves for him and the chaste constantly bow at his door. His numerous followers and those who have an appreciation of real virtues are the elite of the three worlds and the six directions, and there are countless persons who pick up bits and scraps from the refectory and pool of Guru's qualities. The jewel-studded 'Hay' in his name is capable to defeat and bring down even the world-conquering and strong giants. The truth-telling 'Ray' deserves to be seated respectfully with the status of a president on the eternal throne. The Arabic 'Kaaf' in his name can open the doors of generosity and benevolence, and the glorious 'Sheen' with its pomp and show can tame and overpower even the tiger-like strong monsters. The last 'Noon' in his name brings and enhances freshness and aroma in life and is the closest friend of the God-given boons. (92) Waaheguru is the Truth Waaheguru is Omnipresent Guru Har Kishen is the embodiment of grace and beneficence, And is the most admired one out of all special and selected near-ones of Akaalpurakh. (93) The dividing wall between him and the Akaalpurakh is just a thin leaf, His entire physical existence is a bundle of Waaheguru's compassion and bestowals. (94) Both the worlds become successful because of his mercy and grace, And, it is his kindness and clemency that brings out the strong and powerful shine of the sun in the smallest particle. (95) All are petitioners for his divinely sustaining boons, And, the entire world and the age are the followers of his command. (96) His protection is a God-given gift to all of his loyal followers, And, everyone, from the underworld to the skies, is subservient to his command. (97) The Nineth Guru,Guru Tegh Bahadur Ji The nineth Guru, Guru Teg Bahadur Ji, with a new agenda was the chief of the heads of protectors of the truth. He was the ornate of the honored and proud throne of the Lord of both the worlds. In spite of the fact that he was the master of divine power, he still would always acquiesce and bow before the will and command of Waaheguru and was the mysterious instrument for the godly glory and majestic grandeur. His personality was such that he had the capability of putting those who were his chaste and loyal followers to a severe test and to invigorate those devotees who follow an impartial methodology. The travelers on the grand divine path and the inhabitants of the next world were existent due to his personality that was totally dependent on truth and was a close companion of the highest spiritual power. He was the crown of the specialy selected devotees and the coronet of the proponents of God's adherents with truthful virtues. The blessed 'Tay' in his name was a believer in living under His will and command. The Farsi 'Yay' was the indicative of complete faith; the blessed Farsi 'Kaaf" ('Gaggaa') was representing his god-blessed personality as an embodiment of humility from head to his feet;
ਜ਼ਿੰਦਗੀਏਉਮਰਰਾਉਮੀਦਯਾਫ਼ਤ।੧੫੪।
ਮਾਨੋ ਉਸ ਦੀ ਉਮਰ ਦੀ ਆਯੂ ਆਸ਼ਾਵੰਤ ਹੋ ਗਈ ।
The 'Bay' along with 'Hay' was the adornment of the social and cultural party in education and teaching.
ਈਣਹਮਾਫ਼ਾਨੀਆਣਬਾਕੀਬਿਦਾਣ
ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ, ਦੌਲਤ ਤੇ ਉਮਰ, ਨਾਸ਼ਵਾਨ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹਨ,
The truth-compiled 'Alif' was the embellishment of the truth; the infinitely formed 'Daal' in his name was the just and fair ruler of both the worlds.
ਜਾਮਿਇਸ਼ਕਪਾਕਰਾਸਾਕੀਬਿਦਾਣ।੧੫੫।
ਉਨ੍ਹਾਣ ਨੂੰ ਤੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਪਿਆਲੇ (ਭਰ ਭਰ) ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਸਾਕੀ ਸਮਝ ।
The last 'Ray' understood and appreciated the divine mysteries and was the rightful foundation of the highest truth. (98)
ਹਰਚਿਹਸਤਅਜ਼ਸੁਹਬਤਿਏਸ਼ਾਣਬਵਦ
ਜੋ ਕੁਝ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਦਿਸਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰਕੇ ਹੀ ਹੈ ।
Guru Teg Bahadur was the storehouse of elevated moralities and virtues,
ਕਜ਼ਤਫ਼ੈਲਸ਼ਜੁਮਲਾਆਬਾਦਾਬਵਦ।੧੫੬।
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਮਿਹਰ ਕਰਕੇ ਇਹ ਸਭ ਆਬਾਦੀ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ਹਾਲੀ ਹੈ ।
And, he was instrumental to enhance the gaiety and pomp and show of the divine parties. (99)
ਈਣਹਮਾਆਬਾਦੀਅਜ਼ਲੁਤਫ਼ਿਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ
ਇਹ ਸਭ ਆਬਾਦੀ ਰੱਬ ਦੀ ਮਿਹਰ ਕਰਕੇ ਹੀ ਹੈ,
The rays of truth derive their brightness from his sacred torso,
ਗ਼ਫਲਤਅਜ਼ਵੈਯੱਕਨਫ਼ਸਮਰਗੋਜਫ਼ਾਸਤ।੧੫੭।
ਛਿਨ ਭਰ ਲਈ ਵੀ ਉਸ ਰੱਬ ਨੂੰ ਵਿਸਰਨਾ ਮੌਤ ਅਤੇ ਦੁਖ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ ।
And, both the worlds are bright because of his grace and blessings. (100)
ਸੁਹਬਤਿਸ਼ਾਣਹਾਸਲਿਈਣਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਇਸ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਪਰਾਪਤੀ ਹੈ,
Akaalpurakh chose him fro among His selected elite,
ਜ਼ਿੰਦਗੀਈਣਜ਼ਿੰਦਗੀਈਣਬੰਦਗੀ-ਸਤ।੧੫੮।
ਜ਼ਿੰਦਗੀ, ਏਹੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਹੈ ।
And, he considered accepting His will as the loftiest bevahior. (101)
ਗਰਤੂਮੀਖ਼ਾਹੀਕਿਮਰਦਿਹੱਕਸ਼ਵੀ
ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਣ ਕਿ ਰੱਬ ਦਾ ਭਗਤ ਬਣੇਣ,
His status and rank is far higher than those selected accepted ones,
ਆਰਿਫ਼ਿਕਾਮਿਲਮੁਤਲਿਕਸ਼ਵੀ।੧੫੯।
ਤਾਣ ਉਸ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਦਾ ਗਿਆਨਵਾਨ ਬਣ ।
And, with His own benevolence, He made him worshippable in both the worlds. (102)
ਸੁਹਬਤਿਸ਼ਾਣਕੀਮੀਆਬਾਸ਼ਦਤੁਰਾ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਤੇਰੇ ਲਈ ਇਕ ਰਸਾਇਨ ਇਲਾਜ ਹੈ,
Everyone's hand is trying to grab the corner of his beneficent robe,
ਤਾਚਿਹਮੀਖ਼ਾਹੀਰਵਾਬਾਸ਼ਦਤੁਰਾ।੧੬੦।
ਤਾਣ ਜੋ ਵੀ ਤੂੰ ਚਾਹੇਣ, ਉਹ ਉਚਿਤ ਹੈ ।
And, his message of truth is far more elevated than the glow of divine enlightenment. (103)
ਈਣਹਮਾਕੂਸਾਹਿਬਿਜਾਣਆਮਦੰਦ
ਇਹ ਜਿਹੜੇ ਸਾਰੀ ਜੋ ਜੀਊਣਦੀ ਜਾਗਦੀ ਦੁਨੀਆ ਹੈ,
The Tenth Guru,Guru Gobind Singh Ji
ਅਜ਼ਬਰਾਇਸੁਹਬਤਿਸ਼ਾਣਆਮਦੰਦ।੧੬੧।
ਇਹ ਕੇਵਲ ਉਨ੍ਹਾਣ (ਗੁਰਮੁਖਾਣ) ਦੀ ਸੰਗਤ ਦਾ ਸਦਕਾ ਹੈ ।
The Tenth Guru, Guru Gobind Singh Ji, had the capability of twisting the arms of the goddess that overpowered the world.
ਜ਼ਿੰਦਗੀਏਸ਼ਾਣਜ਼ਿਫ਼ੈਜ਼ਿਸਹੁਬਤਅਸਤ
ਉਨ੍ਹਾਣ (ਜੀਊਣਦੇ ਜਾਗਦਿਆਣ) ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦਾ ਸਦਕਾ ਹੈ,
He was sitting on the eternal throne from where he bestowed a special honor to it.
ਸੁਹਬਤਿਸ਼ਾਣਆਇਤਿਪੁਰਰਹਿਮਤਅਸਤ।੧੬੨।
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਰੱਬ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਦਾ ਸਬੂਤ ਹੈ ।
He was the one to exhibit the panorama of the nine-lighted torches displaying the 'truth' and annihilating the night of darkness of lies and untruths.
ਹਰਕਸੇਰਾਸੁਹਬਤਿਸ਼ਾਣਬਾਇਦਸ਼
ਹਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ,
The master of this throne was the first and the last monarch who was divinely equipped to visualize the interior and exterior happenings.
ਤਾਜ਼ਿਦਿਲਅਕਦਿਗੁਹਰਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼।੧੬੩।
ਤਾਣ ਜੋ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚੋਣ ਮੋਤੀਆਣ ਦੀ ਲੜੀ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਣ ।
He was the one to expose the instruments of sacred miracles and to lighten the principles of service for the All-powerful Waaheguru and meditation.
ਸਾਹਿਬਿਗੰਜੀਨਾਈਬੇ-ਖ਼ਬਰ
ਹੇ ਅਨਜਾਨ # ਤੂੰ (ਬਹੁ ਮੁੱਲੇ) ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈਣ,
His brave victorious tiger-like valiant soldiers would overshadow every place in every instant. His redeeming and emancipating flag was adorned with victory at its borders.
ਲੇਕਜ਼ਾਣਗੰਜੇਤੁਰਾਨਭਬਵਦਖ਼ਬਰ।੧੬੪।
ਪਰ ਅਫਸੋਸ ਕਿ ਤੈਨੂੰ ਉਸ ਗੁਪਤ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਦਾ ਪਤਾ ਹੀ ਨਹੀਣ ।
The eternal truth-depicting Farsi 'Kaaf' (Gaaf) in his name is the one to overcome and conquer the whole world;
ਕੈਅਜ਼ਾਣਗੰਜੇਬ-ਯਾਬੀਇਤਲਾਅ
ਉਸ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਦਾ ਤੈਨੂੰ ਕਿਵੇਣ ਪਤਾ ਲਗੇ,
the first 'Vaayo' is to connect the positions of the earth and the world.
ਅੰਦਰੂਨਿਕੁਫ਼ਲਚੂੰਬਾਸ਼ਦਮਤਾਅ।੧੬੫।
ਕਿ (ਇਸ) ਜੰਦਰੇ ਅੰਦਰ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਮਾਲ ਮੱਤਾ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ।
The 'Bay' of immortal life is the one to pardon and bless the refugees;
ਪਸਤੁਰਾਲਾਜ਼ਿਮਬਵਦਜੂਈਕੁਲੀਦ
ਇਸ ਲਈ ਤੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਅਜਿਹੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਦੀ ਕੁੰਜੀ ਢੂੰਡ,
the aroma of the sacred 'Noon' in his name will honor the meditators.
ਤਾਬ-ਬੀਨੀਗੰਜਿਖ਼ੁਫ਼ੀਆਰਾਪਦੀਦ।੧੬੬।
ਤਾਣ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਗੁਪਤ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਦਾ ਸਾਫ਼ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇ ।
The 'Daal' in his name, representing his virtues and gaiety, will break the snare of death and his highly impressive 'Seen' is the asset of life.
ਕੁਫ਼ਲਬਿਕੁਸ਼ਾਅਜ਼ਕੁਲੀਦਿਨਾਮਿਹੱਕ
ਤੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਇਸ ਜੰਦਰੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ,
The 'Noon' in his name is the congregationalist of the Omnipotent; and the second Farsi 'Kaaf' (Gaaf) is the one to decompose the lives of those strayed in the jungles of non-obedience.
ਅਜ਼ਕਿਤਾਬਿਗੰਜਮਖ਼ਫ਼ੀਖ਼ਾਣਸਬਕ।੧੬੭।
ਇਸ ਛੁਪੇ ਹੋਏ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਦੀ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚੋਣ ਸਬਕ ਪੜ੍ਹ ।
The last 'Hay' is the true guide to steer to the right path in both the worlds and the big drums of his teachings and command is resounding over the nine skies.
ਈਣਕੁਲੀਦਿਨਾਮਪੇਸ਼ਿਸ਼ਾਣਬਵਦ
ਇਹ ਨਾਮ ਦੀ ਕੁੰਜੀ ਉਨ੍ਹਾਣ ਸੰਤਾਣ ਕੋਲ ਹੀ ਹੂੰਦੀ ਹੈ,
People from the three universes and six directions are at his beck and call; Thousands from the four oceans and nine cosmos and millions from the ten directions appreciate and praise his divine court;
ਮਰਹਮਿਦਿਲਹਾਇਰੇਸ਼ੇਜਾਣਬਵਦ।੧੬੮।
ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਜ਼ਖ਼ਮੀ ਦਿਲਾਣ ਅਤੇ ਜਾਨਾਣ ਦੀ ਮਲ੍ਹਮ ਹੈ ।
Millions of Ishars, Brahmaas, Arshes, and Kurshes are anxious to seek his patronage and protection, and millions of earths and skies are his slaves.
ਚੂੰਕਸੇਰਾਈਣਕੁਲੀਦਆਇਦਬ-ਦਸਤ
ਜਦ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸੇ ਦੇ ਹੱਥ ਲੱਗ ਜਾਵੇ,
Hundreds of thousands of suns and moons have earned the blessings of wearing the robes bestowed by him, and millions of skies and universes are captives of his Naam and are suffering from his separation.
ਸਾਹਿਬਿਗੰਜੀਨਾਬਾਸ਼ਦਹਰਕਿਹਸਤ।੧੬੯।
ਉਹ ਕੋਈ ਵੀ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਦਾ ਮਾਲਕ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ ।
Similarly, millions of Ramas, Rajas, Kahans and Krishnas are putting the dust of his lotus feet on their foreheads and thousands of the accepted and selected ones are reciting his eclat with their thousands of tongues.
ਗੰਜਰਾਚੂੰਯਾਫ਼ਤਾਜੋਯਾਇਗੰਜ
ਜਦ ਖਜ਼ਾਨਾ ਢੂੰਡਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਖਜ਼ਾਨਾ ਮਿਲ ਗਿਆ,
Millions of Ishars and Brahmas are his adherents and millions of sacred mothers, the true powers of organizing the earths and the skies, are standing in his service and millions of powers are accepting his commands. (104)
ਗਸ਼ਤਫ਼ਾਰਿਗਅਜ਼ਹਮਾਤਸ਼ਵੀਸ਼ੋਰੰਜ।੧੭੦।
ਸਮਝੋ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਫਿਕਰਾਣ ਅਤੇ ਅੰਦੇਸ਼ਿਆਣ ਤੋਣ ਮੁਕਤ ਹੋ ਗਿਆ ।
Waaheguru is the Truth
ਆਣਹਮਅਜ਼ਮਰਦਾਨਿਹੱਕਸ਼ੁਦਸ਼ਫ਼ੀਕ
ਹੇ ਮੇਰੇ ਦੋਸਤ # ਉਹ ਰੱਬ ਦੇ ਪਿਆਰਿਆਣ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਗਿਆ,
Waaheguru is Omnipresent
ਆਣਕਿਰਾਹੇਯਾਫ਼ਤਦਰਕੂਇਰਫ਼ੀਕ।੧੭੧।
ਜਿਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੱਜਨ ਪਿਆਰੇ ਦੀ ਗਲੀ ਦਾ ਰਾਹ ਮਿਲ ਗਿਆ ।
Guru Gobind Singh: Protector of the poor and destitute:
ਸੁਹਬਤਿਸ਼ਾਣਜ਼ੱਰਾਰਾਚੂੰਮਾਹਕਰਦ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨੇ ਜ਼ੱਰੇ ਨੂੰ ਚੰਨ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ,
In the protection of Akaalpurakh, and accepted in the court of Waaheguru (105)
ਹਰਗਦਾਰਾਸੁਹਬਤਿਸ਼ਾਣਸ਼ਾਹਕਰਦ।੧੭੨।
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨੇ ਹਰ ਭਿਖਾਰੀ ਨੂੰ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਬਣਾ ਗਿੱਤਾ ।
Guru Gobind Singh is the repository of truth
ਰਹਿਮਤਿਹੱਕਬਾਦਬਰਔਜ਼ਾਇਸ਼ਾਣ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੇ ਚਰਿੱਤ੍ਰ ਉਤੇ ਰੱਬ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੋਵੇ,
Guru Gobind Singh is the grace of the entire brilliance. (106)
ਬਰਪਿਦਰਬਰਮਾਦਰੇਇਬਨਾਇਸ਼ਾਣ।੧੭੩।
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੇ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਬੱਚਿਆਣ ਉਤੇ ਵੀ (ਰੱਬ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੋਵੇ) ।
Guru Gobind Singh was the truth for the connoisseurs of truth,
ਹਰਕਿਸ਼ਾਣਰਾਦੀਦਹੱਕਰਾਦੀਦਾਅਸਤ
ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਲਏ, ਮਾਨੋ ਉਸ ਨੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਵੇਖ ਲਿਆ ,
Guru Gobind Singh was the king of kings. (107)
ਖ਼ੁਸ਼ਗੁਲਅਜ਼ਬਾਗ਼ਿਮੁਹੱਬਤਚੀਦਾਅਸਤ।੧੭੪।
ਅਤੇ ਸਮਝੋ ਉਸ ਨੇ ਸੱਚੀ ਪ੍ਰੀਤ ਦੇ ਬਾਗ ਵਿੱਚੋਣ ਸਭ ਤੋਣ ਸੁੰਦਰ ਫੁਲ ਦੇਖ ਲਿਆ ਹੈ ।
Guru Gobind Singh was the king of both the worlds,
ਗੁਲਜ਼ਿਬਾਗ਼ਿਮਾਅਰਫ਼ਤਬਰ-ਚੀਦਨਅਸਤ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਰੱਬੀ ਗਿਆਨ ਦੇ ਬਾਗ ਚੋਣ ਸੁੰਦਰ ਫੁਲ ਤੋੜਨਾ ਹੈ,
And, Guru Gobind Singh was the conqueror of the enemy-lives. (108)
ਦੀਦਨਿਏਸ਼ਾਣਖ਼ੁਦਾਰਾਦੀਦਨਅਸਤ।੧੭੫।
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨਾ ਰੱਬ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ ।
Guru Gobind Singh is the bestower of divine radiance.
ਮੁਸ਼ਕਿਲਆਮਦਦੀਦਨਿਹੱਕਰਾਬਿਆਣ
ਰੱਬ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨਾਣ ਨੂੰ ਬਿਆਨ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ,
Guru Gobind Singh is the Revealer of the divine mysteries. (109)
ਮੀਦਿਹਦਈਣਜੁਮਲਾਰਾਕੁਦਰਤਨਿਸ਼ਾਣ।੧੭੬।
ਉਸ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਉਸ ਦੀ ਸਾਰੀ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤੀ ਤੋਣ ਹੀ ਪਤਾ ਲਗਦੀ ਹੈ ।
Guru Gobind Singh is knowledgeable of the secrets behind the screen,
ਅਜ਼ਤੁਫ਼ੈਲਿਸ਼ਾਣਖ਼ੁਦਾਰਾਦੀਦਾ-ਅਮ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੈਣ ਰੱਬ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕੀਤੇ ਹਨ,
Guru Gobind Singh is the one show showers blessings all over. (110)
ਗੁਲਬਾਗ਼ਿਮਾਅਰਫ਼ਤਬਰਚੀਦਾ-ਅਮ।੧੭੭।
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੈਣ ਇਲਾਹੀ ਬਾਗ ਵਿਚੋਣ ਫੁਲ ਚੁਨਿਆ ਹੈ ।
Guru Gobind Singh is the accepted one and is the favorite of everyone.
ਦੀਦਨਿਹੱਕਮਾਅਨੀਏਦਾਰਦਸ਼ਰੀਫ਼
ਰੱਬ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨਾ ਇੱਕ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਭਾਵ ਰਖਦਾ ਹੈ ।
Guru Gobind Singh is connected with the Akaalpurakh and is capable of connecting with Him. (111)
ਮਨਨਿ-ਅਮਈਣਜੁਮਲਾਆਣਜ਼ਾਤਿਲਤੀਫ।੧੭੮।
ਮੈਣ ਤਾਣ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਣ, ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਉਸ ਦੀ ਸੂਖਮ ਜ਼ਾਤਿ ਹੀ ਹੈ ।
Guru Gobind Singh is the bestower of life to the world,
ਹਰਕਿਦਾਨਿਸਤਈਣਹਰਫ਼ਿਤਮਾਮ
ਜਿਸ ਨੇ ਵੀ ਇਸ ਪੂਰਨ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲਿਆ,
And Guru Gobind Singh is the ocean of the divine blessings and grace. (112)
ਯਾਫ਼ਤਆਣਗੰਜਿਮਖ਼ਫ਼ੀਰਾਮਕਾਮ।੧੭੯।
ਮਾਨੋ ਉਸ ਨੂੰ ਛੁਪੇ ਖਜ਼ਾਨੇ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭ ਪਿਆ ।
Guru Gobind Singh is the beloved of Waaheguru,
ਮਾਅਨੀਏਹੱਕਸੂਰਤੇਦਾਰਦਨਿਕੂ-ਸਤ
ਰੱਬ ਦੀ ਹਕੀਕਤ ਦੀ ਅਤਿ ਸੋਹਣੀ ਸੂਰਤ ਹੈ,
And, Guru Gobind Singh is the seeker of God and is likeable and desirable of the people. (113)
ਸੁਰਤਿਹੱਕਸੁਰਤਿਮਰਦਾਨਿਊ-ਸਤ।੧੮੦।
ਰੱਬ ਦੀ ਸੂਰਤ ਰੱਬ ਦੇ ਬੰਦਿਆਣ ਦੀ ਸੂਰਤ ਹੈ ।
Guru Gobind Singh is affluent in swordsmanship,
ਖ਼ਲਵਤਿਏਸ਼ਾਣਬਵਦਦਰਅੰਜੁਮਨ
ਉਹ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਵੀ ਇਕਾਣਤ ਵਿਚ ਹੁੰਦੇ ਹਨ,
And Guru Gobind Singh is the elixir for the heart and the soul. (114)
ਵਸਫ਼ਿਏਸ਼ਾਣਬਰਜ਼ੁਬਾਨਿਮਰਦੋਜ਼ਨ।੧੮੧।
ਸਭਨਾਣ ਦੀ ਜੀਭਾ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਣ ਦਾ ਜਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
Guru Gobind Singh is the master of all crowns,
ਜ਼ੀਣਖ਼ਬਰਵਾਕਿਫ਼ਕਸੇਬਾਸ਼ਦਕਿ
ਇਸ ਭੇਤ ਨੂੰ ਉਹ ਹੀ ਜਾਣ ਸਕਦਾ ਹੈ,
Guru Gobind Singh is the image of the shadow of Akaalpurakh. (115)
ਦਾਰਦਅਜ਼ਸ਼ੌਕਿਮੁਹੱਬਤਗ਼ੁਫ਼ਤਗ਼ੂ।੧੮੨।
ਜਿਹੜਾ ਚਾਉ ਨਾਲ ਉਸ (ਅਕਾਲਪੁਰਖ) ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਬਾਰੇ ਗਲ ਬਾਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ।
Guru Gobind Singh is the treasurer of all treasures,
ਸ਼ੌਕਿਮੌਲਾ-ਅਸ਼ਗਿਰੇਬਾਣਗੀਰਸ਼ੁਦ
ਰੱਬ ਦਾ ਸ਼ੌਕ ਜਿਸ ਦੇ ਗਲੇ ਦਾ ਹਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
And, Guru Gobind Singh is the one who dispels all sorrows and pains. (116)
ਨਾਕਸੇਹਮਸਾਹਿਬਿਤਦਬੀਰਸ਼ੁਦ।੧੮੩।
ਉਹ ਨਾਚੀਜ਼ ਵੀ ਸਿਆਣਾ ਤੇ ਮੁਦੱਬਰ ਬਣ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ।
Guru Gobind Singh rules in both the worlds,
ਸ਼ੌਕਿਮੌਲਾਯਤਚੂੰਬਾਸ਼ਦਦਸਤਗੀਰ
ਜਦ ਰੱਬ ਦਾ ਸ਼ੌਕ ਤੇਰਾ ਸਹਾਈ ਹੋਵੇ,
And, there is no rival to Guru Gobind Singh in the two worlds. (117)
ਜ਼ੱਰਾਗਰਦਦਰਸ਼ਕਿਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਮੁਨੀਰ।੧੮੪।
ਤਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਵੀ ਚਮਕਦੇ ਸੂਰਜ ਬਰਾਬਰ ਬਣ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ।
Waaheguru Himself is the balladeer of Guru Gobind Singh,
ਬਸਕਿਹੱਕਮੀਬਾਰਦਅਜ਼ਗ਼ੁਫ਼ਤਾਰਿਸ਼ਾਣ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੇ ਬਚਨਾਣ ਤੋਣ ਸੱਚ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਬਰਖਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
And, Guru Gobind Singh is the composite of all noble virtues. (118)
ਦੀਦਾਹਾਰੌਸ਼ਨਸ਼ੁਦਅਜ਼ਦੀਦਾਰਿਸ਼ਾਣ।੧੮੫।
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨਾਣ ਨਾਲ ਅੱਖਾਣ ਨੂੰ ਰੋਸ਼ਨੀ ਅਤੇ ਠੰਢ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ।
The elite of Akaalpurakh prostrate at the lotus feet of Guru Gobind Singh
ਰੂਜ਼ੋਸ਼ਬਬਾਸ਼ੰਦਦਰਜ਼ਿਕਰਸ਼ਮੁਦਾਮ
ਉਹ ਦਿਨ ਰਾਤ ਰੱਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
And, those entities that are sacred and near ones of Waaheguru are under Guru Gobind Singh's command. (119)
ਦਰਲਿਬਾਸਿਦੁਨਯਵੀਮਰਦਿਤਮਾਮ।੧੮੬।
ਸੰਸਾਰੀ ਭੇਖ ਵਿਚ ਵੀ ਉਹ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਹਨ ।
Persons and entities accepted by Waaheguru are the admirers of Guru Gobind Singh,
ਬਾਹਮਾਅਜ਼ਜੁਮਲਾਆਜ਼ਾਦੰਦਸ਼ਾਣ
ਉਹ ਇਸ ਸਭ ਕੁਝ ਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਵੀ ਸੁਤੰਤਰ ਹਨ,
Guru Gobind Singh bestows tranquility and serenity to both heart and the soul. (120)
ਦਰਹਮਾਹਾਲਅਜ਼ਖ਼ੁਦਾਸ਼ਾਦੰਦਸ਼ਾਣ।੧੮੭।
ਹਰ ਹਾਲ ਵਿਚ ਉਹ ਰੱਬ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਖੁਸ਼ ਹਨ ।
The Eternal Entity kisses the lotus feet of Guru Gobind Singh,
ਦਰਲਿਬਾਸਿਦੁਨਯਵੀਣਰਸਮਿਦੀਣ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦਾ ਭੇਖ ਦੁਨਿਆਵੀ ਹੈ, ਪਰ ਰਹੁਰੀਤ ਧਰਮ ਵਾਲੀ ਹੈ,
And, the kettledrum of Guru Gobind Singh resounds in both the worlds. (121)
ਹਮਚੂਏਸਾਣਸਾਨੀਏਦੀਗਰਮਬੀਣ।੧੮੮।
ਉਨ੍ਹਾਣ ਜਿਹਾ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਣ ਹੈ ।
All the three universes obey the command of Guru Gobind Singh,
ਹਮਚੁਨਾਣਦਰਯਾਦਿਹੱਕਦਾਰੰਦਦਸਤ
ਉਹ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਪਰਪੱਕ ਅਤੇ ਪਰਬੀਨ ਹਨ,
And, all the four principal mineral deposits are under his seal. (122)
ਹੱਕਸ਼ਨਾਸੋਹੱਕਪਸੰਦੋਹੱਕਪ੍ਰਸਤ।੧੮੯।
ਉਹ ਰੱਬ ਨੂੰ ਸਮਝਦੇ ਹਨ, ਸੱਚ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਸੱਚ ਦੀ ਹੀ ਆਰਾਧਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ।
The whole world is a slave to Guru Gobind Singh,
ਦਰਲਿਬਾਸਿਦੁਨਯਵੀਸਰਤਾਕਦਮ
ਉਹ ਭਾਵੇਣ ਸਿਰ ਤੋਣ ਪੈਰਾਣ ਤਕ ਦੁਨਿਆਵੀ ਭੇਸ ਵਿਚ ਦਿਸਦੇ ਹਨ,
And, he annihilates his enemies with his zeal and enthusiasm. (123)
ਬੀਨੀਵਾਗ਼ਾਫ਼ਿਲਨਭਬੀਨੀਨੀਮਦਮ।੧੯੦।
ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਣ ਨੂੰ ਤੂੰ ਕਦੀ ਅੱਧੇ ਪਲ ਲਈ ਵੀ (ਰੱਬ ਤੋਣ) ਗਾਫਲ ਨਹੀਣ ਦੇਖੇਣਗਾ ।
Guru Gobind Singh's heart is chaste and free from any kind of enmity or feeling of alienation,
ਆਣਖ਼ੁਦਾਇਪਾਕਸ਼ਾਣਰਾਪਾਕਕਰਦ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਨੂੰ ਪਾਕ ਰੱਬ ਨੇ ਪਾਕ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ,
Guru Gobind Singh is truth himself and is the mirror of truthfulness. (124)
ਗਰਚਿਹਜਿਸਮਿਸ਼ਾਣਜ਼ਿ-ਮੁਸ਼ਤਿਖ਼ਾਕਕਰਦ।੧੯੧।
ਭਾਵੇਣ ਉਨ੍ਹਾਣ ਦਾ ਸਰੀਰ ਮੁੱਠੀ ਭਰ ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ।
Guru Gobind Singh is the true observant of truthfulness,
ਈਣਵਜੂਦਿਖ਼ਾਕਪਾਕਅਜ਼ਯਾਦਿਊ-ਸਤ
ਇਹ ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਬਣਿਆ ਸਰੀਰ ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਨਾਲ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ,
And, Guru Gobind Singh is the mendicant and king as well. (125)
ਜ਼ਾਣਕਿਏਸ਼ਾਣਮਜ਼ਹਰਿਬੁਨਿਆਦਿਊ-ਸਤ।੧੯੨।
ਕਿਉਣਕਿ ਉਹ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਵੱਲੋਣ ਮਿਲੀ ਨੀਣਹ (ਹਸਤੀ) ਦਾ ਪ੍ਰਗ਼ਟਾਵਾ ਹਨ ।
Guru gobind Singh is the bestower of godly blessings,
ਰਸਮਿਸ਼ਾਣਆਈਨਿਦਿਲਦਾਰੀਬਵਦ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਰੀਤੀ ਰੱਬ ਦੀ ਦਿਲਦਾਰੀ ਕਰਨਾ ਹੈ,
And, he is the grantor of wealth and divine boons. (126)
ਦਰਹਮਾਹਾਲਅਜ਼ਖ਼ੁਦਾਯਾਰੀਬਵਦ।੧੯੩।
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਰਵਾਇਤ ਸਦਾ ਰੱਬ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਨਾ ਹੈ ।
Guru Gobind Singh is even more benevolent for the generous,
ਹਰਕਸੇਰਾਕੈਨਸੀਬਈਣਦੌਲਤਅਸਤ
ਹਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਦੌਲਤ ਕਿਸਤਰਾਣ ਨਸੀਬ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ,
Guru Gobind Singh is even kindlier for the compassionate. (127)
ਦੌਲਤਿਜਾਵੀਦਅੰਦਰਸੁਹਬਤਅਸਤ।੧੯੪।
ਇਹ ਅਮਰ ਦੌਲਤ ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਹੀ ਹੈ ।
Guru Gobind Singh even bestows divine boons to those who themselves are blessed to do so;
ਈਣਹਮਾਅਜ਼ਸੁਹਬਤਿਮਰਦਾਨਿਊਸਤ
ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਹੈ,
Guru Gobind Singh is the preceptor for the perceivers. Also the observer for the observent. (128)
ਦੌਲਤਿਹਰਦੋਜਹਾਣਦਰਸ਼ਾਨਿਊਸਤ।੧੯੫।
ਦੋਹਾਣ ਜਹਾਨਾਂ ਦੀ ਦੌਲਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਵਿਚ ਹੀ ਹੈ ।
Guru Gobind Singh is stable and going to live forever,
ਸੁਹਬਤਿਸ਼ਾਣਨਫ਼ੀਆਬਿਸੀਆਰਆਵੁਰਦ
ਉਨ੍ਹਾਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਅਤਿਅੰਤ ਫ਼ਾਇਦਾ ਬਖ਼ਸ਼ਦੀ ਹੈ,
Guru Gobind Singh is noble and extremely fortunate. (129)
ਨਖ਼ਲਿਜਿਸਮਿਖ਼ਾਕਹੱਕਬਾਰਆਵੁਰਦ।੧੯੬।
ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਖਜੂਰ ਸੱਚ ਦਾ ਫਲ ਲਿਆਉਣਦੀ ਹੈ ।
Guru Gobind Singh is the blessing of the Omnipotent Waaheguru,
ਹਮਚੁਨੀਣਸੁਹਬਤਕੁਜਾਬਾਜ਼ਆਇਦਤ
ਅਜੇਹੀ ਸੰਗਤ ਤੈਨੂੰ ਫੇਰ ਕਦ ਮਿਲੇਗੀ #
Guru Gobind Singh is the radiance-filled light of the divine ray. (130)
ਕਜ਼ਬਰਾਏਮਰਦਮੀਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ।੧੯੭।
ਆਜੇਹੀ ਸੰਗਤ ਤੈਨੂੰ ਮਨੁਖਤਾ ਬਖਸ਼ੇਗੀ ।
Listeners of the name of Guru Gobind Singh,
ਮਰਦਮੀਯਾਅਨੀਬ-ਹੱਕਪੈਵਸਤਨਅਸਤ
ਮਨੁਖਤਾ ਦਾ ਭਾਵ ਰੱਬ ਨਾਲ ਮੇਲ ਹੈ,
With his blessings, are able to perceive Akaalpurakh. (131)
ਗ਼ੈਰਜ਼ਿਕਰਸ਼ਅਜ਼ਹਮਾਵਾਰਿਸਤਨਅਸਤ।੧੯੮।
ਬਿਨਾਣ ਰੱਬ ਦੇ ਜ਼ਿਕਰ ਤੋਣ ਸਭ ਨਾਲੋਣ ਟੁੱਟਨਾ ਹੈ ।
Admirers of the persona of Guru Gobind Singh
ਚੂੰਦਿਲਿਬੰਦਾਬਜ਼ਿਕਰਸ਼ਰਾਹਯਾਫ਼ਤ
ਜਦ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਦਿਲ ਰੱਬ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਰਾਹ ਪੈ ਗਿਆ,
Become legitimate recipients of his bountiful blessings. (132)
ਹਾਸਿਲਿਉਮਰੋਦਿਲਆਗਾਹਯਾਫ਼ਤ।੧੯੯।
ਤਾਂ ਉਹ ਉਮਰ ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਦੀ ਪਰਾਪਤੀ ਤੋਂ ਜਾਨੂ ਹੋ ਗਿਆ ।
The scribe of the virtues of Guru Gobind Singh,
ਕਾਰਸ਼ਅਜ਼ਗਰਦੂਨਿਗਰਦਾਂਦਰਗੂਜ਼ਰਤ
ਉਸਦਾ ਇਸ ਘੁੰਮਦੇ ਹੋਏ ਸੰਸਾਰ-ਅਸਮਾਨ ਤੋਂ ਵਾਸਤਾ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ, ਜਦ ਉਹ ਜਨਮ ਮਰਨ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋ ਗਿਆ,
Attain eminence and prominence with his kindness and blessings. (133)
ਬਰਸਰਿਦੁਨਿਆਚੂਮਰਦਾਂਦਰਗੁਜ਼ਰਤ।੨੦੦।
ਤਾਂ ਜਗਿਆਸੂਆਂ ਵਾਂਗ ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਵਿਰਕਤ ਹੋ ਗਿਆ ।
Those who are fortunate enough to get a glimpse of the face of Guru Gobind Singh
ਈਂਜਹਾਨੋਆਂਜਹਾਂਤਹਿਸੀਂਕੁਨੰਦ
ਦੋਹਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਹੋਣ ਲੱਗੀ,
Do get enamored and intoxicated in his love and affection while in his street. (134)
ਆਂਕਿਦਿਲਅਜ਼ਜ਼ਿਕਰਿਹੱਕਰੰਗੀਂਕੁਨੰਦ।੨੦੧।
ਜਦ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ ਆਪਣਾ ਦਿਲ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਨਾਲ ਰੰਗ ਲਿਆ ।
Those who kiss the dust of the lotus feet of Guru Gobind Singh,
ਦਰਵਜੂਦਸ਼ਆਫਤਾਬੇਤਾਫ਼ਤਾ
ਉਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਅੰਦਰ ਸੂਰਜ ਚਮਕ ਪਿਆ,
Become accepted (in divine court) due to his blessings and boons. (135)
ਨਾਮਿਹੱਕਦਰਸੁਹਬਤਿਸ਼ਾਂਯਾਫ਼ਤਾ।੨੦੨।
ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਰੱਬ ਦੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਸੱਚ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ।
Guru Gobind Singh is capable to tackle any problem and issue,
ਨਾਮਿਹੱਕਅਜ਼ਬਸਕਿਰੂਜ਼ੋਸ਼ਬਗ੍ਰਿਫ਼ਤ
ਉਸ ਨੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਰੱਬ ਦਾ ਨਾਮ ਧਿਆਇਆ,
And, Guru Gobind Singh is the supporter of those who do not have any support. (136)
ਦਸਤਿਰਾਜ਼ਿਕਰਿਮੌਲਾਬਰ-ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ।੨੦੩।
ਰੱਬ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਸਹਾਈ ਹੋਇਆ ।
Guru Gobind Singh is both the worshiper and the worshiped,
ਜ਼ਿਕਰਿਮੌਲਾਆਂਕਿਯਾਰੀਦਾਦਾਸ਼ੁਦ
ਰੱਬ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨੇ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਦੀ ਵੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ,
Guru Gobind Singh is the composite of grace and largess. (137)
ਖ਼ਾਨਾਇਵੀਰਾਂਜ਼ਿਹੱਕਆਬਾਦਾਸ਼ੁਦ।੨੦੪।
ਉਸ ਦਾ ਉਜੜਿਆ ਹੋਇਆ ਘਰ ਸੱਚ ਦੀ ਪਰਾਪਤੀ ਨਾਲ ਆਬਾਦ ਹੋ ਗਿਆ ।
Guru Gobind Singh is the crown of the chiefs,
ਜ਼ਿਕਰਿਮੌਲਾਦੌਲਤੇਬਾਸ਼ਦਅਜ਼ੀਮ
ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਧਨ ਹੈ,
And, he is the best means and instrument to attain the Almighty. (138)
ਕੈਬਦਸਤਆਇਦਜ਼ਿਗੰਜੋਮਾਲੋਸੀਮ।੨੦੫।
ਅਜਿਹਾ ਧਨ ਸੰਸਾਰੀ ਖਜ਼ਾਨਿਆਂ, ਮਾਲ ਅਤੇ ਚਾਂਦੀ, ਤੋਂ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ#
All the holy angels obey the command of Guru Gobind Singh,
ਹਰਕਿਹੱਕਰਾਖਾਸਤਹੱਕਰਾਬਖ਼ਾਸਤ
ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੇ ਰੱਬ ਦੀ ਇੱਛਾ ਕੀਤੀ, ਰੱਬ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚਾਹਿਆ,
And, are the admirers of his innumerable blessings. (139)
ਸ਼ੌੋਕਿਮੌਲਾਬਿਹਤਰੀਨਿਕੀਮੀਆ-ਸਤ।੨੦੬।
ਰੱਬ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗੀ ਰਸਾਇਣ ਹੈ ।
The sacred creator of the world stays in the service of Guru Gobind Singh,
ਗੋਹਰਿਮਕਸੂਦਤਨਯਾਦਿਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ
ਇਸ ਸਰੀਰ ਦੇ ਮਨੋਰਥ ਦਾ ਜੋਹਰ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਹੈ,
And is his attendant and a servitor. (140)
ਲੇਕਨਅੰਦਰਜ਼ੁਬਾਨਿਔਲੀਆਸਤ।੨੦੭।
ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਜੀਭਾ ਉੱਤੇ ਵਸਦਾ ਹੈ ।
How does the Nature matter before Guru Gobind Singh?
ਪਾਰਸਾਈਬਿਹਕਿਬਹਿਰਿਹੱਕਬਵਦ
ਪਾਰਸਾਈ ਉਹੀ ਹੀ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਦੀ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਸੱਚ ਲਈ ਹੋਵੇ,
In fact, it, too, wants to be bound in is worship. (141)
ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਂਚੀਸਤਕਾਂਨਾਹੱਕਬਵਦ।੨੦੮।
ਉਹ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਕਿਸ ਕੰਮ, ਜਿਹੜੀ ਬਿਅਰਥ ਹੋਵੇ ।
All the seven skies are the dust of the feet of Guru Gobind Singh,
ਹਰਦੋਮੁਸ਼ਤਾਕਅੰਦਰਿੰਦੋਪਾਰਸਾ
ਰਿੰਦ ਅਤੇ ਪਾਰਸਾ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਚਾਹਵਾਨ ਹਨ,
And, his servants are smart and clever. (142)
ਤਾਕਿਰਾਖ਼ਾਹਦਖ਼ੁਦਾਇਕਿਬਰੀਆ।੨੦੯।
ਵੇਖੀਏ, ਉਹ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ#
The elevated throne of the sky is under Guru Gobind Singh,
ਬੰਦਾਤਾਂਬਾਸ਼ਦਬਰਾਇਬੰਦਗੀਸਤ
ਬੰਦਾ ਤਾਂਹੀ ਬੰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਉਹ ਬੰਦਗੀ ਲਈ ਹੀ ਹੈ,
And he strolls in the eternal atmosphere. (143)
ਗੈਰਹਰਫ਼ਿਹੱਕਹਮਾਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ।੨੧੦॥
ਬਿਨਾਂ ਰੱਬ ਦੇ ਜ਼ਿਕਰ ਦੇ ਬਾਕੀ ਸਭ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ਹੀ ਹੈ ।
The worth and value of Guru Gobind Singh is the highest of all,
ਲੇਕਦਰਜ਼ਾਹਿਰਕਸੇਬਾਸ਼ਦਦਰੁਸਤ
ਪਰੰਤੂ ਜ਼ਾਹਿਰਾ ਤੌਰ ਤੇ ਸਹੀ ਓਹੀ ਹੀ ਹੈ,
And, he is the master of the indestructible throne. (144)
ਆਂਕਿਆਰਦਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਬਦਸਤ।੨੧੧।
ਜਿਸ ਨੇ ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ।
This world is bright because of Guru Gobind Singh,
ਦੀਨੋਦੁਨਿਆਹਰਦੋਫ਼ਰਮਾਂ-ਦਾਰ
ਦੀਨ ਅਤੇ ਦੁਨੀਆ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਰੱਬ ਦੇ ਆਗਿਆਕਾਰ ਹਨ,
And, due to him, the heart and the soul are pleasant like a garden of flowers. (145)
ਹਰਦੋਆਲਮਸ਼ਾਇਕਿਦੀਦਾਰਿ।੨੧੨।
ਦੋਵੇਂ ਜਹਾਨ ਉਸ ਰੱਬ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਦੇ ਚਾਹਵਾਨ ਹਨ ।
The stature of Guru Gobind Singh rises by the day,
ਹਰਕਿਰਾਉਲਫ਼ਤਜ਼ਿਨਾਮਿਹੱਕਬਵਦ
ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
And, he is the pride and praise of the both the throne and the place. (146)
ਦਰਹਕੀਕਤਆਰਫ਼ਿਮੁਤਲਿਕਬਵਦ।੨੧੩।
ਅਸਲ ਵਿਚ ਉਹ ਪੂਰਨ ਜਿਗਿਆਸੂ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
Guru Gobind Singh is the true Guru of both the worlds,
ਯਾਦਿਹੱਕਰਾਤਾਲਿਬਿਮੀਕੁਨੰਦ
ਰੱਬ ਦੇ ਜਿਗਿਆਸੂ ਰੱਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ,
And, he is the light of every eye. (147)
ਆਰਿਫ਼ਿਹੱਕਜੁਮਲਾਨੇਕੋਮੀਕੁਨੰਦ।੨੧੪।
ਰੱਬ ਦਾ ਜਿਗਿਆਸੂ ਸਭ ਨੂੰ ਸੁੰਦਰ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ।
The whole world is under Guru Gobind Singh's command,
ਹੱਕਹਮਾਂਬਾਸ਼ਦਕਿਬਾਸ਼ੀਬੰਦਾਇ
ਸੱਚ ਤਾਂ ਇਹ ਹੈ, ਕਿ ਤੂੰ ਰੱਬ ਦਾ ਬੰਦਾ ਬਣਿਆ ਰਹੁ,
And, he has the loftiest glory and grandeur. (148)
ਬੇ-ਅਦਬਦਾਇਮਹੱਕਸ਼ਰਮੰਿਦਾਇ।੨੧੫।
ਬੇਅਦਬ ਮਨੁੱਖ ਰੱਬ ਤੋਂ ਸਦਾ ਸ਼ਰਮਸਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
Both the worlds are the families of Guru Gobind Singh,
ਉਮਰਆਂਬਾਸ਼ਦਕਿਦਰਯਾਦਰਫ਼ਤ
ਉਮਰ ਉਹੀ ਚੰਗੀ ਹੈ, ਜੋ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਗੁਜ਼ਰੇ,
All people would like to hold on to the corners of his (royal) robe. (149)
ਉਮਰਨਾਬੂਦਆਂਕਿਬਰਬਾਦਰਫ਼ਤ।੨੧੬।
ਉਹ ਉਮਰ ਕਿਸ ਕੰਮ, ਜੋ ਅਜਾਈਂ ਗੁਜ਼ਰ ਜਾਏ ।
Guru Gobind Singh is the philanthropist who bestows blessings,
ਬੰਦਾਪੈਦਾਸ਼ੁਦਬਰਾਏਬੰਦਗੀ
ਬੰਦਾ ਬੰਦਗੀ ਲਈ ਹੀ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਹੈ,
And he is the one who is capable of opening all doors, is victorious in every chapter and situation. (150)
ਖ਼ੁਸ਼ਇਲਾਜੇਹਸਤਬਹਿਰਿਬੰਦਗੀ।੨੧੭।
ਭਜਨ ਬੰਦਗੀ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋਣਾ ਹੀ ਇਸ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਇਲਾਜ ਹੈ ।
Guru Gobind Singh is filled with mercies and compassion,
ਖ਼ੁਸ਼ਾਚਸ਼ਮੇਕਿਦੀਦਾਰੂਇਦੂਸਤ
ਸੁਭਾਗੀ ਹੈ ਉਹ ਅੱਖ ਜਿਸ ਨੇ ਪਿਆਰੇ ਦਾ ਮੁਖੜਾ ਵੇਖ ਲਿਆ,
And, he is perfect in his virtuous conduct and character. (151)
ਮਰਦੁਮਿਚਸ਼ਮਿਦੋਆਲਮਸੂਇਸਤ।੨੧੮।
ਦੋਹਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਉਸ ਵੱਲ ਲੱਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ।
Guru Gobind Singh is the soul and spirit in every body,
ਈਂਜਹਾਨੋਆਂਜਹਾਂਅਜ਼ਹੱਕਪੁਰਅਸਤ
ਇਹ ਅਤੇ ਉਹ ਜਹਾਨ ਦੋਵੇਂ ਸੱਚ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹਨ ।
And, he is the light and radiance in each and every eye. (152)
ਲੇਕਮਰਦਿਹੱਕਬ-ਆਲਮਕਮਤਰਅਸਤ।੨੧੯।
ਪਰ ਰੱਬ ਦੇ ਭਗਤ ਇਸ ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ ਵਿਰਲੇ ਹੀ ਹਨ ।
All seek and obtain sustenance from the doors of Guru Gobind Singh,
ਹਰਕਸੇਕੂਬ-ਖ਼ੁਦਾਹਮਰੰਗਸ਼ੁਦ
ਜੇ ਕੋਈ ਰੱਬ ਨਾਲ ਇੱਕ ਮਿੱਕ ਹੋ ਗਿਆ,
And, he is capable to shower clouds full of blessings. (153)
ਵਸਫ਼ਿਦਰਮੁਲਕਿਰੂਮੋਜ਼ੰਗਸ਼ੁਦ।੨੨੦।
ਉਸ ਦਾ ਜਸ ਰੂਮ ਅਤੇ ਹਬਸ਼ ਦੇਸ਼ਾਂ ਤੱਕ ਫੈਲ ਗਿਆ ।
Twenty-seven foreign countries are the beggars at The door of Guru Gobind Singh,
ਮਾਅਨੀਏਯਕਰੰਗੀਆਮਦਸ਼ੌਕਿਹੱਕ
ਰੱਬ ਦੇ ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਸਮਾ ਜਾਣਾ ਹੀ ਰੱਬ ਦਾ ਅਸਲੀ ਪ੍ਰੇਮ ਹੈ,
All the seven worlds are willing to sacrifice themselves for him. (154)
ਬੰਦਾਰਾਆਰਾਮਅੰਦਰਜ਼ੌਕਿਹੱਕ।੨੨੧।
ਅਤੇ ਰੱਬ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਹੀ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਸਦੀਵੀ ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।
All the five senses and reproductive organs highlight the virtues of Guru Gobind Singh in praises,
ਬਰੰਗਿਸਾਹਿਬੀਬਾਇੱਜ਼ੋਜਾਹ
ਉਹ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਮਾਨ ਸਤਿਕਾਰ ਵਾਲਾ ਹੈ,
And are the sweepers in his living quarters. (155)
ਮਾਬਾਰੰਗਬੰਦਗੀਅੰਦਰਪਨਾਹ।੨੨੨।
ਅਸੀਂ ਬੰਦਗੀ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਆਏ ਹਾਂ ।
Guu Gobind Singh has his hand of blessings and grace over both the worlds,
ਬਰੰਗਿਸਾਹਿਬਿਫ਼ਰਮਾਂਰਵਾ
ਉਹ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਹੈ,
All angels and gods are just trivial and inconsequential before Guru Gobind Singh. (156)
ਮਾਬਰੰਗਿਬੰਦਗੀਨਿਜ਼ਦਸ਼ਗਦਾ।੨੨੩।
ਅਸੀਂ ਬੰਦਗੀ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਉਦ ਦੇ ਸਾ੍ਹਮਣੇ ਭਿਖਾਰੀ ਹਾਂ ।
(Nand) Lal is the slave dog at the door of Guru Gobind Singh,
ਬਰੰਗਿਸਾਹਿਬੀਦਾਰਦਨਜ਼ਰ
ਉਹ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਸਾਡਾ ਖਿਆਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ।
And he is spotted and smeared with the name of Guru Gobind Singh (157)
ਬੰਦਾਰਾਅਜ਼ਬੰਦਗੀਬਾਸ਼ਦਖ਼ਬਰ।੨੨੪।
ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਬੰਦਗੀ ਨਾਲ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਪਤਾ ਚਲਦਾ ਹੈ ।
(Nand Lal) is lowlier than Guru Gobind Singh's slave dogs,
ਉਮਰਹਾਜੋਯਾਇਈਂਦੌਲਤਸ਼ੁਦੰਦ
ਉਮਰਾਂ ਭਰ ਉਹ ਅਜੇਹੀ ਦੌਲਤ ਨੂੰ ਢੂੰਡਦੇ ਰਹੇ,
And, he picks up crumbs and bits from the dinner table of the Guru. (158)
ਸਾਲਹਾਮੁਸ਼ਤਾਕਿਈਂਸੁਹਬਤਸ਼ੁਦੰਦ।੨੨੫।
ਸਾਲਾਂ ਬੱਧੀ ਉਹ ਅਜੇਹੀ ਸੰਗਤ ਦੇ ਇੱਛਾਵਾਨ ਰਹੇ ।
This slave is desirous of the rewards from Guru GObind Singh,
ਹਰਕਸੇਰਾਜ਼ੱਰਾਜ਼ਾਂਬਾਸ਼ਦਨਸੀਬ
ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਉਸ ਦੌਲਤ ਤਾ ਇੱਕ ਕਿਣਕਾ ਵੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ,
And, is anxious to receive the blessing of the dust of the feet of Guru Gobind Singh. (159)
ਆਂਬਖ਼ੂਬੀਗਸ਼ਤਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿਨਜੀਬ।੨੨੬।
ਉਹ ਸਹਜੇ ਹੀ ਇੱਕ ਵਚਿੱਤ੍ਰ ਸੂਰਜ ਬਣ ਗਿਆ ।
May I be blessed that I (Nand Lal) could sacrifice my life for Guru Gobind Singh,
ਗੈਰਯਾਅਨੀਜ਼ਿਹੱਕਗਫ਼ਲਤਬਵਦ
ਉਸ ਰੱਬ (ਸੱਚ) ਤੋ ੋ ਬਿਨਾਂ ਦਾ ਭਾਵ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਸਭ ਕੁਝ ਗ਼ਫਲਤ ਹੈ,
And, that my head should lay stable and balanced at the feet of Guru Gobind Singh. (160)
ਯਾਦਿਸਰਮਾਯਾਇਦੌਲਤਬਵਦ।੨੨੭।
ਉਸ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਦਾ ਕੀਮਤੀ ਸਰਮਾਇਆ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।
Joth Bigaas
ਦੀਦਨਿਹੱਕਤਾਮੁਯੱਸਰਮੀ-ਸ਼ਵਦ
ਰੱਬ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਤਾਂ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ,
ਸੁਹਬਤਿਮਰਦਾਂਤਅਸੁਰਮੀ-ਸ਼ਵਦ।੨੨੮।
ਜੇਕਰ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦਾ ਅਸਰ ਹੋ ਜਾਵੇ ।
Guru Nanak is the complete form of Akaalpurakh,
ਹਰਫ਼ਿਹੱਕਦਰਦਿਲਅਗਰਮਾਵਾਕੁਨਦ
ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਸੱਚ ਦਾ ਇੱਕ ਹਰਫ਼ ਵੀ ਦਿਲ ਵਿਚ ਘਰ ਕਰ ਲੇਵੇ,
Without doubt, he is the image of the Formless and the Immaculate. (1)
ਦਰਬੁਨਿਹਰਮੂਇਹੱਕਜਾਕੁਨਦ।੨੨੯।
ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਵਾਲਾਂ ਦੀ ਹਰ ਜੜ੍ਹ ਤਕ ਸੱਚ ਹੀ ਸੱਚ ਸਮਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
Waaheguru created him out of His own radiance,
ਹਰਕਿਖ਼ੁਦਰਾਸੂਇਹੱਕਮੀ-ਆਦਰਸ਼
ਜੋ ਕੋਈ ਵੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ,
The whole world, then, receives numerous boons from him. (2)
ਅਜ਼ਰੁਖ਼ਿਨੂਰਿ-ਹੱਕਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼।੨੩੦।
ਉਸ ਦੇ ਮੁਖੜੇ ਤੋਂ ਰੱਬ ਦਾ ਨੂਰ ਵਰ੍ਹਦਾ ਹੈ ।
Akaalpurakh has selected him out of all the selected ones,
ਈਂਹਮਾਫ਼ੈਜਅਜ਼ਤੁਫ਼ੈਲਿਸੁਹਬਤਅਸਤ
ਇਹ ਸਭ ਮਿਹਰ ਅਤੇ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦੀ ਹੈ,
And, has placed him on a higher place out of all high places. (3)
ਸੁਹਬਤਿਮਰਦਾਨਿਹੱਕਖ਼ੁਸ਼ਦੌਲਤਅਸਤ।੨੩੧।
ਰੱਬ ਦੇ ਪਿਆਰਿਆਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਦੌਲਤ ਹੈ ।
Waaheguru has declared and appointed him as the prophet of both the worlds,
ਹੀਚਕਸਅਜ਼ਹਾਲਿਸ਼ਾਂਆਗਾਹਨੀਸਤ
ਕੋਈ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਅਵਸਥਾ ਤੋਂ ਜਾਨੂ ਨਹੀਂ,
Without doubt, Guru Nanak is the grace and benignity of heavenly salvation and bestowal. (4)
ਹਰਕਿਮਿਹਰਾਦਰਾਂਜਾਰਾਹਨੀਸਤ।੨੩੨।
ਹਰ ਛੋਟੇ ਮੋਟੇ ਦੀ ਉੱਥੋਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ।
The Omnipotent has addressed him as the emperor of this world and the heavens,
ਦਰਨਜ਼ਰਆਇੰਦਚੂੰਜ਼ਾਤਿਅੱਲਾਹ
ਵੇਖਣ ਵਿਚ ਉਹ ਰੱਬ ਦੀ ਜ਼ਾਤ ਦਾ ਰੂਪ ਹਨ,
His disciples receive a spring of super natural powers. (5)
ਦਰਹਕੀਕਤਹਰਦੋਆਲਮਅਪਨਾਹ।੨੩੩।
ਅਸਲ ਵਿਚ ਉਹ ਦੋਹਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਲਈ ਪਨਾਹ ਹਨ ।
The Lord Himself adorned his (Guru's) exalted throne,
ਦਰਕਸਬਬਾਸ਼ੰਦਆਜ਼ਾਦਅਜ਼ਕਸਬ
ਉਹ ਆਪਣਾ ਕਾਰ ਵਿਹਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਵੀ ਕਿਰਤ ਤੋਂ ਆਜ਼ਾਦ ਹਨ,
And, admired him with every possible virtue and goodness. (6)
ਉਮਰਗੁਜ਼ਰਾਨੰਦਅੰਦਰਯਾਦਿਰੱਬ।੨੩੪।
ਉਹ ਆਪਣੀ ਆਯੂ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਹੀ ਗੁਜ਼ਾਰਦੇ ਹਨ ।
The Almighty Himself directed all His near and selected ones to fall at Guru's feet,
ਖ਼ੇਸ਼ਰਾਚੂੰਮੂਰਬਿਸ਼ਨਾਸੰਦਸ਼ਾਂ
ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕੀੜੀ ਸਮਾਨ ਸਮਝਦੇ ਹਨ,
And, His flag, a symbol of victory, is so tall that it challenges the sky. (7)
ਦਰਹਕੀਕਤਬਿਹਤਰਅਜ਼ਪੀਲਿਦਮਾਂ।੨੩੫।
ਭਾਵੇਂ ਅਸਲ ਵਿਚ ਉਹ ਇੱਕ ਭਿਆਣਕ ਹਾਥੀ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਜ਼ੋਰ ਵਾਲੇ ਹਨ ।
The throne of his empire will always be stable and permanent,
ਹਰਚਿਮੀ-ਬੀਨੀਹਮਾਹੈਰਾਨਿਸ਼ਾਂ
ਜੋ ਕੁਝ ਵੀ ਤੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈਂ, ਇਹ ਸਭ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਹੈਰਾਨ ਹਨ,
And, his high-gloried crown with eclat will last for ever. (8)
ਸ਼ਾਨਿਸ਼ਾਂਬਿਹਤਰਬਵਦਅਜ਼ਇਮਤਿਹਾਂ।੨੩੬।
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਇਮਤਿਹਾਨਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਤੋਂ ਕਿਧਰੇ ਵਡੇਰੀ ਹੈ ।
Akaalpurakh has blessed him with praises and generosity,
ਸੁਹਬਤਿਮਰਦਾਨਿਹੱਕਬਾਸ਼ਦਕਰਮ
ਰੱਬ ਦੇ ਪਿਆਰਿਆਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ ਹੈ,
And, it is because of him that all towns and regions are so gracefully elegant. (9)
ਦੌਲਤੇਕਆਂਰਾਨਭਬਾਸ਼ਦਹੀਚਗ਼ਮ।੨੩੭।
ਅਜਿਹੀ ਦੌਲਤ ਅਤੇ ਨੇਕ-ਬਖ਼ਤੀ ਨੂੰ ਕੋਈ ਚਿੰਤਾ ਜਾਂ ਗ਼ੰਮ ਨਹੀਂ ।
Guru Nanak was the prophet even before his predecessor prophets,
ਖ਼ੁਦਬਜ਼ੁਰਗੋਹਰਕਸੇਸ਼ਾਂਨਿਸ਼ਸਤ
ਉਹ ਆਪ ਬੁਹਤ ਉਚੇਰੇ ਅਤੇ ਵਡੇਰੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਨੇ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕੀਤੀ,
And, he was much more valuable in worth and importance. (10)
ਬਜ਼ੁਰਗੀਯਾਫ਼ਤਤਾਂਹਰਜਾਕਿਹਸਤ।੨੩੮।
ਉਹ ਆਪ ਵੀ ਵਡੇਰਾ ਅਤੇ ਉਚੇਰਾ ਹੋ ਗਿਆ,ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਵਡਿਆਈ ਮਿਲੀ ।
Thousands of Brahmaas are admiring Guru Nanak,
ਹਰਕਸੇਕੂਖ਼ੇਸ਼ਰਾਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਾ
ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅਸਲੇ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲਿਆ,
The rank and status of Guru Nanak is higher than the glory and splendor of all great persons. (11)
ਦਰਤਰੀਕਿਬੰਦਗੀਪਰਦਾਖ਼ਤਾ।੨੩੯।
ਸਮਝੋ ਉਸ ਨੇ ਬੰਦਗੀ ਦਾ ਮਾਰਗ ਫੜ ਲਿਆ ।
Thousands of Ishars and Inders contained in the lotus feet of Guru Nanak.
ਈਂਜ਼ਮੀਨੋਆਸਮਾਂਪੁਰਅਜ਼ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ
ਇਹ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਸਮਾਨ ਰੱਬ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹਨ,
And, his status and place is higher than all the selected and the great ones. (12)
ਆਲਮੇਹਰਸੂਦਵਾਂਕਆਂਸ਼ਹਿਕੁਜਾ-ਸਤ।੨੪੦।
ਪਰ ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਹਰ ਪਾਸੇ ਭੱਜਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਰੱਬ ਕਿੱਥੇ ਹੈ ।
Thousands like Dhroo and thousands like Bishan, and similarly,
ਦੀਦਾਬਰਦੀਦਾਰਿਹੱਕਗਰਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ
ਜੇਕਰ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਰੱਬ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਤੇ ਲੱਗ ਜਾਣ,
Numerous Raams and numerous Krishens (13)
ਹਰਚਿਹਮੀਬੀਨੀਬਚਸ਼ਮਤਹੱਕ-ਨੁਮਾ-ਸਤ।੨੪੧।
ਫਿਰ ਜੋ ਕੁਝ ਵੀ ਤੈਨੂੰ ਦਿੱਸੇਗਾ, ਉਹ ਰੱਬ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਹੀ ਹੋਵੇਗਾ ।
Thousands of gods and goddeses and thousands like Gorakh Naathh
ਹਰਕਿਸ਼ਾਂਰਾਦੀਦਹੱਕਰਾਦੀਦਾਅਸਤ
ਜਿਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ (ਗੁਰਮੁਖਾਂ) ਨੂੰ ਵੇਖ ਲਿਆ, ਸਮਝੋ ਉਸ ਨੇ ਰੱਬ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਲਏ,
Are willing to sacrifice their lives at the feet of Guru Nanak. (14)
ਤਰੀਕਿਬੰਦਗੀਫ਼ਹਿਮੀਦਾਅਸਤ।੨੪੨।
ਅਤੇ ਉਸ (ਪੁਰਖ) ਨੇ ਬੰਦਗੀ ਦਾ ਰਾਹ ਅਨਭਵ ਕਰ ਲਿਆ ।
Thousands of skies and thousands of cosmos
ਤਰਜ਼ਿਯੱਕ-ਰੰਗੀਅਜਬਰੰਗਆਰਦਸ਼
ਇਹ ਅਕਾਲਪੁਰਖ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮਾਰੀਤੀ ਅਜਬ ਰੰਗ ਲਿਆਉਂੀ ਹੈ,
Thousands of the earths and thousands of netherworlds (15)
ਕਜ਼ਬਦਨਨੂਰਿਖ਼ੁਦਾਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼।੨੪੩।
ਅਜੇਹੀ ਪ੍ਰੇਮਾ-ਭਗਤੀ ਦੇ ਅੰਗ ਅੰਗ ਵਿੱਚੋਂ ਰੱਬ ਦੇ ਨੂਰ ਦੀ ਬਰਖਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।
Thousands of seats of firmaments and thousands of thrones
ਬਰੰਗਿਸਾਹਿਬੀਈਂਹਸਤੋਬੂਦ
ਉਹ ਇਸ ਮਾਯਾ ਦਾ ਸਾਹਿਬ ਹੈ, ਇਹ ਉਸੇ ਦਾ ਹੀ ਰੂਪ ਹੈ,
Are willing to spread their hearts and souls in the lotus feet of Guru Nanak. (16)
ਬੰਦਗੀਦਾਇਮਬ-ਆਦਾਬਸਜੂਦ।੨੪੪।
ਉਸੇ ਦੀ ਸਤਿਕਾਰ ਅਤੇ ਸਿਜਦਿਆਂ ਸਹਿਤ ਬੰਦਗੀ ਸਦਾ ਸ਼ੋਭਦੀ ਹੈ ।
To thousands of the material worlds and thousands of the worlds of gods and angels,
ਬਰੰਗਿਸਾਹਿਬੀਅਰਸ਼ਾਦਿ
ਉਹ ਹੀ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸੇ ਦਾ ਹੀ ਹੁਕਮ ਹੈ,
Thousands of the regions representing the forms of Waaheguru, and thousands of heavens; (17)
ਬੰਦਗੀਤਾਸਰਕਦਮਬੁਬਯਾਦਿ।੨੪੫।
ਸਿਰ ਤੋਂ ਪੈਰਾਂ ਤਕ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਵੀ ਉਸੇ ਤੋਂ ਹੈ ।
To thousands of inhabitants and thousands of localities
ਸਾਹਿਬੇਬਾਸਾਹਿਬਾਂਜ਼ੇਬਦਮੁਦਾਮ
ਸਾਹਿਬ ਸਾਹਿਬਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਸਦਾ ਸੋਭਦਾ ਹੈ,
And, to thousands of earths and thousands of ages (18)
ਬੰਦਾਰਾਦਰਬੰਦਗੀਬਾਸ਼ਦਕਿਆਮ।੨੪੬।
ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਬੰਦਗੀ ਵਿਚ ਹੀ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ।
Akaalprakh has directed (them all) at the feet of Guru Nanak as servitors,
ਸਾਹਿਬਾਂਰਾਸਾਹਿਬੀਬਾਸ਼ਦਸ਼ੁਆਰ
ਸਾਹਿਬਾਂ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਸਾਹਿਬੀ (ਵਡਿਆਈ) ਕਰਨਾ ਹੈ,
We are eternally grateful to and willing to sacrifice ourselves for Waaheguru for such a bestowal and kindness. (19)
ਬੰਦਾਰਾਦਰਬੰਦਗੀਫ਼ਸਲਿਬਹਾਰ।੨੪੭।
ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਬੰਦਗੀ ਵਿਚ ਹੀ ਬਸੰਤ ਬਹਾਰ ਹੈ ।
Both the worlds are radiant only because of Guru Nanak,
ਸਾਹਿਬਾਂਰਾਸਾਹਿਬੀਦਾਇਮਬਵਦ
ਸਾਹਿਬਾਂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਸਦੀਵੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
Akaalpurakh has designated him superior than all the other selected nobles and the elite. (20)
ਬੰਦਾਹਮਦਰਬੰਦਗੀਕਾਇਮਬਵਦ।੨੪੮।
ਬੰਦੇ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਵੀ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ।
Thousands of people and thousands of winds and
ਅਜ਼ਬਰਾਇਆਂਕਿਤੂਸਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ
ਤੂੰ ਇਸ ਲਈ ਉਸ (ਵਾਹਿਗੁਰੂ) ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਗਿਆ ਹੈਂ,
Thousands of gods and goddesses are willing to lay themselves at the feet of Guru Nanak as sacrificial objects. (21)
ਅਜ਼ਪਏਦੁਨਿਆਜ਼ਿਹੱਕਬਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ।੨੪੯।
ਕਿ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਮਾਯਾ ਦੀ ਖਾਤਰ ਤੂੰ ਰੱਬ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਲਿਆ ਹੈ ।
Thousands of emperors are Guru Nanak's slaves in attendance,
ਦੌਲਤਿਗੀਤੀਬਾਸ਼ਦਪਾਇਦਾਰ
ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਦੌਲਤ ਸਦਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਨਹੀਂ,
Thousands of suns and moons keep bowing to salute Guru Nanak. (22)
ਯੱਕਨਫ਼ਸਖ਼ੁਦਰਾਬਸੂਇਹੱਕਬਿਆਰ।੨੫੦।
(ਇਸ ਲਈ) ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ (ਭਾਵੇਂ) ਇੱਕ ਛਿਨ ਪਲ ਲਈ ਰੱਬ ਵਲ ਮੋੜ ।
Nanak and Angad are one and the same,
ਚੂੰਦਿਲਿਤੂਮਾਇਲਿਯਾਦਿਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ
ਜਦ ਤੇਰਾ ਦਿਲ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਵੱਲ ਝੁਕ ਜਾਵੇ,
And, the master of largess and great praises, Amar Das, is also the same. (23)
ਆਂਖ਼ੁਦਾਇਪਾਕਕੈਅਜ਼ਤੂਜੁਦਾ-ਸਤ।੨੫੧।
ਫਿਰ ਉਹ ਪਾਕ ਪਰਵਰਦਗਾਰ ਤੈਥੋਂ ਕਦੋਂ ਵੱਖ ਹੈ#
Ram Das and Arjun are also one and the same (as Guru Nanak)
ਗਰਤੂਗ਼ਾਫ਼ਿਲ-ਬਾਸ਼ੀਅਜ਼ਫ਼ਿਕਰਿਬੁਲੰਦ
ਜੇ ਤੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਉੱਚੇ ਧਿਆਨ ਤੋਂ ਬੇਪਰਵਾਹ ਰਿਹਾ,
The greatest and the best of all, Hargobind, is also the same. (24)
ਤੂਕੁਜਾਕੁਜਾਹੋਸ਼ਮੰਦ।੨੫੨।
ਤਾਂ, ਹੇ ਹੋਸ਼ ਵਾਲੇ, ਤੇਰਾ ਅਤੇ ਰੱਬ ਦਾ ਮੇਲ ਕਿਹਾ (ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਅਤੇ ਉਹ ਕਿੱਥੇ)#
Guru Har Rai is also the same, to whom
ਯਾਦਿਦਰਦਿਦੋਆਲਮਰਾਦਵਾ-ਸਤ
ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਦੋਹਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਦੇ ਦਰਦਾਂ ਦੀ ਦਵਾਈ ਹੈ,
The observed and reversed sides of every thing become absolutely clear and apparent. (25)
ਯਾਦਿਹਰਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾਰਾਰਾਹਨੁਮਾਸਤ।੨੫੩।
ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਹਰ ਭੁੱਲੜ ਨੂੰ ਰਾਹ ਦੱਸਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ।
The prominent and distinguished Harekishen is also the same,
ਯਾਦਿਈਂਜੁਮਲਾਰਾਲਾਜ਼ਮਬਵਦ
ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਸਭਨਾ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ,
From whom, the wishes of every needy person are fulfilled. (26)
ਹਰਕਿਗ਼ਾਫ਼ਿਲਸ਼ੁਦਅਜ਼ੋਮੁਲਜ਼ਮਸ਼ਵਦ।੨੫੪।
ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਨੂੰ ਭੁਲ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਦੋਸ਼ੀ ਹੈ ।
Guru Teg Bahaadar is the same also,
ਯਾਇਲਾਹੀਬੰਦਾਰਾਤੌਫ਼ੀਕਦਿਹ
ਹੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ # ਇਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਹਿੰਮਤ ਬਖਸ਼,
From whose radiance emanated Gobind Singh. (27)
ਤਾਬ-ਯਾਦਤਬਿਗੁਜ਼ਰਦਈਂਉਮਰਬਿਹ।੨੫੫।
ਤਾਂ ਜੋ ਇਸ ਦੀ ਇਹ ਉਮਰ ਯਾਦ ਵਿਚ ਭਲੀ ਗੁਜ਼ਰੇ ।
Guru Gobind Singh and Guru Nanak are one and the same,
ਉਮਰਆਂਬਾਸ਼ਦਕਿਦਰਯਾਦਿਖ਼ੁਦਾ
ਉਮਰ ਓਹੀ ਹੀ ਹੈ ਜੋ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਗੁਜ਼ਰੇ,
Whose words and messages are diamonds and pearls. (28)
ਬਿਗੁਜ਼ਰਦਦੀਗਰਨਭਬਾਸ਼ਦਮੁਦਆ।੨੫੬।
ਜੋ ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਗੁਜ਼ਰੇ, ਬਿਅਰਥ ਹੈ ।
His word is a precious jewel that has been tempered with the real Truth,
ਮੁਦਆਬਿਹਤਰਜੁਜ਼ਯਾਦਨੀਸਤ
ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਨਾਲੋਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਮਨੋਰਥ ਚੰਗੇਰਾ ਨਹੀਂ,
His word is a diamond which has been blessed with the shine of the real Truth. (29)
ਗ਼ੈਰਯਾਦਸ਼ਈਂਦਿਲਿਮਾਸ਼ਾਦਨੀਸਤ।੨੫੭।
ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਬਿਨਾਂ ਸਾਡਾ ਚਿੱਤ ਕਦੀ ਵੀ ਪ੍ਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਾ
He is more sacred than every sacred word,
ਸ਼ਾਦੀਇਦਾਇਮਬਵਦਯਾਦਿਖ਼ੁਦਾ
ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਸਦੀਵੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
And, he is more elevated than all the four types of mineral resources and six types of manifestations. (30)
ਜ਼ਹੇਦੌਲਤਕਿਬਾਸ਼ਦਰਾਹਨੁਮਾ।੨੫੮।
ਕਿੰਨੇ ਚੰਗੇ ਭਾਗ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਸਾਨੂੰ ਰਾਹ ਵਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ ।
His command is obeyed in all the six directions,
ਗਰਚਿਹੱਕਦਰਜੁਮਲਾਇਦਿਲਹਾਬਵਦ
ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਰੱਬ (ਸੱਚ) ਸਾਰਿਆਂ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਵਸਦਾ ਹੈ,
And, the entire kingdom is illuminated because of him. (31)
ਲੇਕਆਰਿਫ਼ਸਾਹਿਬਿਈਮਾਂਬਵਦ।੨੫੯।
ਪਰ ਇੱਕ ਗਿਆਨਵਾਨ ਹੀ ਸਿਦਕ ਈਮਾਨ ਦਾ ਬੰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
The beat of His kettle-drum resonates in both the worlds,
ਚਸ਼ਮਿਆਰਿਫ਼ਕਾਬਲਿਦੀਦਾਰਹਸਤ
ਗਿਆਨਵਾਨ ਦੀ ਅੱਖ ਹੀ ਰੱਬ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਯੋਗ ਹੈ,
And, His godliness is the glory of the world. (32)
ਮਰਦਿਆਰਿਫਵਾਕਿਫ਼ਿਅਸਰਾਰਹਸਤ।੨੬੦।
ਗਿਆਨਵਾਨ ਦਾ ਦਿਲ ਹੀ ਰੱਬ ਦੇ ਭੇਤਾਂ ਤੋਂ ਵਾਕਫ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
His elevated prominence illuminates both the worlds,
ਸੁਹਬਤਿਮਰਦਾਨਿਹੱਕਰਾਦੂਸਤਦਾਰ
ਤੂੰ ਸਦਾ ਰੱਬ ਦੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੁੰ ਦੋਸਤ ਬਣਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰ,
And, it burns down the enemies. (33)
ਤਾਤੂਹਮਗਰਦੀਜ਼ਿਯਮਨਸ਼ਰੁਸਤਗਾਰ।੨੬੧।
ਤਾਂ ਜੋ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਬਰਕਤ ਸਦਕਾ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਵੇਂ ।
From the fish in the netherworld to the highest eternal limits,
ਹਰਚਿਹਹਸਤਅਜ਼ਸੁਹਬਤਿਈਸ਼ਾਂਬਵਦ
ਜੋ ਕੁਝ ਵੀ ਦਿਸਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰਕੇ ਹੀ ਹੈ,
The whole world follows his sacred Naam with their heart and soul. (34)
ਜ਼ਾਂਕਿਜਿਸਮੋਜਾਸਰਾਪਾਜਾਂਬਵਦ।੨੬੨।
ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਇਹ ਸਰੀਰ ਅਤੇ ਜਾਨ ਹਨ, ਇਹ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਆਤਮਾ ਹੀ ਹਨ ।
Kings and gods remember and worship Him in their meditation,
ਮੁਰਦੁਮਾਨਿਦੀਦਾਰੋਸ਼ਨਸ਼ੁਦਅਜ਼ੋ
ਅੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਪੁਤਲੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਾਰਨ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੋਸ਼ਨ ਹਨ,
And, His belief and faith are much more fortunate and sublime than every other religion. (35)
ਖ਼ਾਕਿਜਿਸਮਮਜੁਮਲਾਗੁਲਸ਼ਨਸ਼ੁਦਅਜ਼ੋ।੨੬੩।
ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਮਿੱਟੀ ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਸਾਰੀ ਇੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ਬਣ ਗਈ ।
How about millions of Kaisers, emperors of Germany and millions of Mongolian kings
ਜ਼ਹੇਸਹੁਬਤਕਿਖ਼ਾਕਅਕਸੀਰਕਰਦ
ਵੱਡ ਭਾਗੀ ਹੈ ਉਹ ਸੰਗਤ, ਜਿਸ ਨੇ ਮਿੱਟੀ ਨੂੰ ਅਕਸੀਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ,
How about innumerable Nausheervaans and countless emperors of Iran (36)
ਨਾਕਸੇਰਾਸਾਹਿਬਿਤਦਬੀਰਕਰਦ।੨੬੪।
ਅਤੇ ਹਰ ਨਾਚੀਜ ਨੂੰ ਸੂਝਵਾਣ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ।
Whether we talk abouit Egyptian kings or Chinese rulers of high rank,
ਗੋਹਰੋਲਾਲੋਜਵਾਹਰਪੇਸ਼ਿਸ਼ਾਂ
(ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਲਈ) ਮੋਤੀ, ਲਾਲ ਅਤੇ ਜਵਾਹਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ,
They all are the dust of his lotus feet (dust of the path on which he treads) (37)
ਹਰਦਮੇਕੂਬਿਗੁਜ਼ਰਦਦਰਯਾਦਿਆਂ।੨੬੫।
ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਹਰ ਪਲ ਛਿਨ ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਗੁਜ਼ਾਰਦਾ ਹਾਂ ।
All these people adore his feet and are his servitors and sleves,
ਈਂਜਵਾਹਰ-ਹਾਹਮਾਫ਼ਾਨੀਬਵਦ
ਇਹ ਸੰਸਾਰੀ ਲਾਲ ਜਵਾਹਰ ਤਾਂ ਸਭ ਨਾਸ਼ਵਾਨ ਹਨ,
And, all of them are the followers of his divine commands. (38)
ਯਾਦਿਹੱਕਬਰਬੰਦਾਅਰਜ਼ਾਨੀਬਵਦ।੨੬੬।
ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਬੰਦੇ ਲਈ ਬਹੁ-ਮੁੱਲੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।
Whether it be the Sultaan of Iran, or Khan of Khutan
ਰਸਮਿਮਰਦਾਨਿਖ਼ੁਦਾਦਾਨੀਕਿਚੀਸਤ
ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਕਿ ਰੱਬ ਦੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਕੀ ਰਹੁ ਰੀਤੀ ਹੈ #
Whether it be the Daaraa of Tooraan, or the king of Yemen (39)
ਫ਼ਾਰਿਗ਼ਅੰਦਅਜ਼ਕੈਦਹਾਇਮਰਜੋਜ਼ੀਸਤ।੨੬੭।
ਉਹ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੀ ਕੈਦ ਤੋਂ ਸਦਾ ਲਈ ਮੁਕਤ ਹਨ ।
Whether it be the Tsar of Russia, or the ruler of India
ਯੱਕਨਫ਼ਸਬੇਯਾਦਿਹੱਕਨਭਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ
ਉਹ ਪਲ ਭਰ ਵੀ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਨਹੀਂ ਗੁਜ਼ਾਰਦੇ,
Whether it be the officials of the South or those fortunate Raos (40)
ਖ਼ੁਸ਼ਆਲਮਬਰਨਹੁਤਬਕਅਫਰਾਸ਼ਤੰਦ।੨੬੮।
ਉਹ ਆਪਣਾ (ਸੂੰਦਰ ਯਾਦ) ਦਾ ਝੰਡਾ ਨੌਵਾਂ ਅਸਮਾਨਾਂ ਉਪਰ ਝੁਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ।
All the chiefs and the kings from the east to the west
ਖ਼ੈਰਖ਼ਾਹਿਜੁਲਗੀਪੈਦਾਇਸ਼ਅੰਦ
ਉਹ ਸਾਰੀ ਰਚੀ ਹੋਈ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਭਲਾ ਮੰਗਦੇ ਹਨ,
Are obeying his sacred command even at the cost of their lives. (41)
ਜ਼ੇਬਬਖ਼ਸ਼ਿਈਂਹਮਾਆਰਾਇਸ਼ਅੰਦ।੨੬੯।
ਇਸ ਸਾਰੀ ਸਜਾਵਟ ਨੂੰ ਸੁੰਦਰਤਾ ਬਖਸ਼ਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ।
Thousands of emperors of olden Iran and tzars of Russsia
ਨਾਮਿਹੱਕਮਰਦਾਨਿਹੱਕਰਾਜ਼ੇਵਰਅਸਤ
ਰੱਬ ਦੇ ਭਗਤਾਂ ਲਈ ਰੱਬ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਗਹਿਣਾ ਹੈ,
Are standing by, with their folded hands like slaves, ready to serve him. (42)
ਚਸ਼ਮਿਸ਼ਾਂਅਜ਼ਨੂਰਿਹੱਕਪੁਰਗੌਹਰਅਸਤ।੨੭੦।
ਰੱਬ ਦੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਅੱਖ ਰੱਬ ਦੇ ਨੂਰ ਨਾਲ ਮੋਤੀਆਂ ਭਰੀ ਹੈ ।
Thousands like Rustam and Saam, father of Rustam
ਹਰਫ਼ਿਸ਼ਾਂਤਾਅਲੀਮਿਉਮਰਿਜਾਵਿਦਾਂ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਚਨ ਅਮਰ ਜੀਵਨ ਦਾ ਪਾਠ ਹਨ,
And thousands of Asfand Yaars, the son of Gustapus who was blinded by Rustam with his arrow and then killed, are his slaves. (43)
ਯਾਦਿਹੱਕਦਾਰੰਦਦਾਇਮਬਰਜ਼ੁਬਾਂ।੨੭੧।
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜੀਭ ਉੱਪਰ ਸਦਾ ਹੀ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ।
Thousands of rivers like Jamnaa and Gangaa
ਹਰਚਿਹਮੀਗੋਇੰਦਅਰਸ਼ਾਦਸਤੋਬਸ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਚਨ ਰੱਬੀ ਹੁਕਮ ਦਾ ਦਰਜਾ ਰਖਦੇ ਹਨ,
Bow their heads respectfully on his lotus feet. (44)
ਬਰਨਮੀਆਰੰਦਗ਼ੈਰਅਜ਼ਹੱਕਨਫ਼ਸ।੨੭੨।
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਸ੍ਵਾਸ ਵੀ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਬਿਨਾਂ ਨਹੀਂ ਨਿਕਲਦਾ ।
Whether (we talk of) gods like Indar or Brahmaa
ਈਂਹਮਾਮੁਸ਼ਤਾਕਿਦੀਦਾਰਿਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ
ਇਹ ਸਾਰੇ (ਰੱਬ ਦੇ ਪਿਆਰੇ) ਰੱਬ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਮੁਸ਼ਤਾਕ ਹਨ,
Whether (we talk about) gods like Raam or Krishen (45)
ਬੋਸਤਾਨਿਦਹਿਰਗੁਲਜ਼ਾਰਿਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ।੨੭੩।
ਇਹ ਦੁਨੀਆ ਸੁਹਾਵਾ ਬਾਗ਼ ਰੱਬ ਦੀ ਹੀ ਫੁਲਵਾੜੀ ਹੈ ।
All of them are unable and inadequate to describe his eclats,
ਹਰਕਿਬਾ-ਮਰਦਾਨਿਹੱਕਸ਼ੁਦਆਸ਼ਨਾ
ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਰੱਬ ਦੇ ਭਗਤਾਂ ਦਾ ਦੋਸਤ ਮਿੱਤ੍ਰ ਬਣਿਆ,
And, All of them are the seekers of his blessings and bestowals. (46)
ਸਾਇਆਇਬਿਹਤਰਅਜ਼ਬਾਲਿਹੁਮਾ।੨੭੪।
ਸਮਝੋ ਉਸ ਦਾ ਪਰਛਾਵਾਂ ਹੁਮਾ ਪੰਛੀ ਦੇ ਪਰਾਂ ਨਾਲੌਂ ਵੀ ਵਧੇਰੇ ਸੁਭਾਗਾ ਹੈ ।
His fame is being celebrated on the beat of a drum in all islands and directions,
ਯਾਦਿਹੱਕਯਾਅਨੀਜ਼ਿਖ਼ੁਦਬਿਗ਼ੁਜ਼ਸ਼ਤਨਅਸਤ
ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਸਮਝੋ ਆਪਣਾ ਆਪ, ਖੁਦੀ, ਛਡਣਾ ਹੈ,
And, his name is being honored in every country and region. (47)
ਅਜ਼ਖ਼ਿਆਲਿਗ਼ੈਰਿਹੱਕਵਾਰੁਸਤਨਅਸਤ।੨੭੫।
ਰੱਬ ਦੇ ਧਿਆਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹਰ ਦੂਜੀ ਦੁਨਿਆਵੀ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਵਿਚ ਪੈਣਾ ਹੈ ।
His tales are talked about and discussed in every universe and cosmic region,
ਰਸਤਗੀਅਜ਼ਖ਼ੇਸ਼ਤਨਵਾਰਸਤਗੀ-ਸਤ
ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋਣਾ ਹੀ ਅਸਲੀ ਮੁਕਤੀ ਹੈ,
And, all the connoisseurs of truth delightfully accept and follow his command. (48)
ਬਾਖ਼ੁਦਾਇਖ਼ੇਸ਼ਤਨਦਿਲ-ਬਸਤਗੀ-ਸਤ।੨੭੬।
ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਰੱਬ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਵਿਚ ਬੰਨ੍ਹਣਾ ਹੀ ਮੁਕਤੀ ਹੈ ।
Everyone from the nethgerworld to the seventh sky are the followers of his orders,
ਹਰਕਸਕੂਬਾਖ਼ੁਦਾਦਿਲਬਸਤਾਅਸਤ
ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੇ ਰੱਬ ਨਾਲ ਦਿਲ ਲਗਾ ਲਿਆ,
And, everyone from the moon to the fish deep below the earth are his servitors and slaves. (49)
ਚਰਖ਼ਿਨਹੁਤਬਕਬਰ-ਜਸਤਾਅਸਤ।੨੭੭।
ਸਮਝੋ ਕਿ ਉਹ ਨਵਾਂ ਤਾਲਿਆਂ ਵਾਲੇ ਆਸਮਾਨ ਨੂੰ ਵੀ ਛਾਲਾਂ ਮਾਰ ਕੇ ਟੱਪ ਗਿਆ ।
His blessings and bestowals are infinite,
ਸੁਹਬਤਿਦਿਲ-ਬਸਤਗਾਨਿਬਾਖ਼ੁਦਾ
ਰੱਬ ਨਾਲ ਦਿਲ-ਜੁੜੇ ਅਜਿਹੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ,
And, His miracles and antics are divine and celestial. (50)
ਕੈਮੁਯੱਸਰਆਇਦਤਈਂਕੀਮੀਆ।੨੭੮।
ਸਮਝੋ ਰਸਾਇਨ ਹੈ, ਪਰ ਸਾਨੂੰ ਕਿਸਤਰ੍ਹਾਂ ਨਸੀਬ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ #
All the tongues are dumbstruck in praising him,
ਦੀਨੋਦੁਨਿਆਹਰਦੋਹੈਰਾਂਮਾਂਦਾਅੰਦ
ਦੀਨ ਅਤੇ ਦੁਨੀਆ ਦੋਵੇਂ ਬਹੁਤ ਹੈਰਾਨ ਹਨ,
Neither any one can describe his eclat to any limits nor has enough courage to do so. (51)
ਬਸਹੈਰਾਨੀਪ੍ਰੀਸ਼ਾਂਮਾਂਦਾਅੰਦ।੨੭੯।
ਇਸ ਹੱਦੋਂ ਵੱਧ ਹੈਰਾਨੀ ਕਾਰਨ ਬਹੁਤ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਹਨ ।
By nature, he is generous, and comeliness is in his character,
ਹਰਕਿਹਰਾਈਂਆਰਜ਼ੂਏਪਾਕਹਸਤ
ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਅਤੇ ਰੱਬੀ ਇੱਛਾ ਹੈ,
He is known for his generosities, and is remembered for his unlimited gifts. (52)
ਮੁਰਸ਼ਦਿਸਾਹਿਬਿਅਦਰਾਕਹਸਤ।੨੮੦।
ਉਸ ਦਾ ਗੁਰੂ ਅੰਤ੍ਰੀਵ ਗਿਆਨ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ ।
He is desirous of condoning the sins of the populace,
ਵਾਸਿਲਾਨਿ-ਹੱਕਤੁਰਾਵਾਸਿਲਕੁਨੰਦ
ਰੱਬ ਨਾਲ ਮਿਲ ਚੁਕੇ ਗੁਰਮੁਖ ਪਿਆਰੇ ਤੈਨੂੰ ਉਸ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ,
and he is the guarantor of the entire creations. (53)
ਦੌਲਤਿਜਾਵੀਦਰਾਹਾਸਿਲਕੁਨੰਦ।੨੮੧।
ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਅਮਰ ਦੌਲਤ ਪਰਾਪਤ ਕਰਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ।
He is the redeemer of the people and he is the deposit in trust for all of them;
ਦੌਲਤਿਜਾਵੀਦਪੇਸ਼ਿਆਰਿਫ਼ਅਸਤ
ਇੱਕ ਗਿਆਨਵਾਨ ਲਈ ਏਹੀ ਇੱਕ ਅਮਰ ਪਰਾਪਤੀ ਹੈ,
Even the darkest clouds become shining with his touch. (54)
ਈਂਸਖ਼ੁਨਮਸ਼ਹੂਰਬਸਮੁਤਆਰਿਫ਼ਅਸਤ।੨੮੨।
ਇਹ ਕਥਨ ਆਮ ਮਸ਼ਹੂਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸਭ ਭਲੀ ਪਰਕਾਰ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ।
He is the treasure of bestowals and a great collection of blessings,
ਆਰਿਫ਼ਾਨੋਕਾਮਿਲਾਨੋਵਾਸਿਲਾਂ
ਗਿਆਨਵਾਨ, ਪੁਹੰਚੇ ਹੋਏ, ਪੂਰਨ ਅਤੇ ਉਸ ਸ਼ਹੁ ਨਾਲ ਮਿਲ ਚੁਕੇ ਪ੍ਰੇਮੀ,
He is the abundance of beneficence and ultimate in generosity. (55)
ਨਾਮਿਦਾਰਦਦਾਇਮਬਰਜ਼ੁਬਾਂ।੨੮੩।
ਸਦਾ ਹੀ ਆਪਣੀ ਜ਼ੁਬਾਨ ਨਾਲ ਉਸੇ ਦਾ ਹੀ ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਹਨ ।
He unfurls and waves the flag of wisdom and justice,
ਬੰਦਗੀਇਸ਼ਾਂਬਵਦਜ਼ਿਕਰਿਖ਼ੁਦਾ
ਰੱਬ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਨਾ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਹੈ,
He further glistens the eyes of trust. (56)
ਦੌਲਤਿਜਾਵੀਦਬਾਸ਼ਦਹੱਕ-ਨੁਮਾ।੨੮੪।
ਰੱਬ ਦੀ ਅਮਰ ਦੌਲਤ ਉਸੇ ਦਾ ਰਾਹ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ।
He is the one with lofty palaces and tall mansions,
ਚੂੰਨੁਮਾਇਦਦੌਲਤਿਜਾਵੀਦਰੂ
ਜਦ ਅਮਰ ਦੌਲਤ ਆਪਣਾ ਮੁਖੜਾ ਦਿਖਾਵੇ,
He is generous in his character and habits, and gentle and suave in his facial features. (57)
ਤੂਹੱਕਬਾਸ਼ੀਵਾਹੱਕਬਾਸ਼ਦਤੂ।੨੮੫।
ਤੂੰ ਰੱਬ ਦਾ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਰੱਬ ਤੇਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ।
Sacred is His court, and higher is His title,
ਬਰਦਿਲਤਗਰਪਰਤਵੇਹੱਕਬਰਫ਼ਗੰਦ
ਜੇਕਰ ਦਿਲ ਉੱਪਰ ਰੱਬ ਦਾ ਪਰਛਾਵਾਂ ਪੈ ਜਂਵੇ,
Thousands of moons and suns are begging at His door. (58)
ਖ਼ਾਰਿਹਿਜਰਤਰਾਪਾਇਦਿਲਕੁਨੰਦ।੨੮੬।
ਤਾਂ ਦਿਲ ਦੇ ਪੈਰ (ਗਹਿਰਾਈ) ਵਿੱਚੋਂ ਸਮਝੋ, ਵਿਛੋੜੇ ਦਾ ਕੰਡਾ ਨਿਕਲ ਗਿਆ ।
His ranks are higher and He is a great refuge,
ਖ਼ਾਰਿਹਿਜਰਅਜ਼ਪਾਇਦਿਲਚੂੰਦੂਰਸ਼ੁਦ
ਵਿਛੋੜੇ ਦਾ ਕੰਡਾ ਜਦ ਦਿਲ ਦੇ ਪੈਰ ਤੋਂ ਨਿਕਲ ਗਿਆ,
He is the Knower of all the good and the bad secrets. (59)
ਖ਼ਾਨਾਇਦਿਲਅਜ਼ਖ਼ੁਦਾਮਾਮੂਰਸ਼ੁਦ।੨੮੭।
ਤਾਂ ਦਿਲ ਦਾ ਮੰਦਰ ਰੱਬ ਨਾਲ ਵਸ ਗਿਆ ।
He sanctifies different regions and is the donor of benedictions,
ਹਮਚੂਕਤਰਾਕੂਬਦਰਿਆਦਰਫ਼ਤਾਦ
ਉਸ ਪਾਣੀ ਦੇ ਕਤਰੇ ਵਾਂਗ, ਜਿਹੜਾ ਸਾਗਰ#ਦਰੀਆ ਵਿੱਚ ਜਾ ਡਿੱਗਾ, (ਨਿਮਰਤਾ)
He elevates the status and is the embodiment of compassion. (60)
ਐਨਦਰਿਆਗਸ਼ਤੋਵਸਲਸ਼ਦਸਤਦਾਦ।੨੮੮।
ਉਹ ਸਾਗਰ ਬਣ ਗਿਆ, (ਰੱਬ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਤੇ ਡਿੱਗਿਆਂ) ਰੱਬ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹੋ ਗਿਆ ।
He is great in His nobility and is most appreciated for His characteristics,
ਕਤਰਾਚੂੰਸ਼ੁਦਬਦਰਿਆਆਸ਼ਨਾ
ਜਦ ਕਤਰਾ ਸਾਗਰ ਨਾਲ ਰਲ ਗਿਆ,
He is respected for His customs and habits, and is praiseworthy for His form and shape. (61)
ਬਾਅਦਅਜ਼ਾਂਤਫ਼ਰੀਕਨਤਵਾਂਸ਼ੁਦਜਾ।੨੮੯।
ਉਸ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਅੱਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ।
His elegance and radiance is the circumference of the Divine grandeur,
ਕਤਰਾਚੂੰਜਾਨਿਬਿਦਰਿਆਸ਼ਤਾਫ਼ਤ
ਕਤਰਾ ਜਦ ਦਰੀਆ ਵਲ ਨੂੰ ਵੱਗ ਦੌੜਿਆ,
His glory and pomp is eternal and his eclat indestructible. (62)
ਅਜ਼ਰਹਿਤਫ਼ਰੀਕਖ਼ੁਦਰਾਕਤਰਾਯਾਫ਼ਤ।੨੯੦।
ਵੱਖਰਾ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਇੱਕ ਕਤਰਾ ਹੋਣ ਦਾ ਪਤਾ ਲੱਗਾ ।
He is beautiful because of his noble qualities, and is perfect in his virtues,
ਕਤਰਾਰਾਈਂਦੌਲਤਿਚੂੰਦਸਤਦਾਦ
ਪਰ ਜਦ ਕਤਰੇ ਨੂੰ ਇਹ ਅਮਰ ਮਿਲਾਪ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ,
He is condoner of the sins and is the supporter of and advocates the cause of the world. (63)
ਕਤਰਾਸ਼ੁਦਅੰਦਰਹਕੀਕਤਬਾ-ਮੁਰਾਦ।੨੯੧।
ਤਾਂ ਵਾਸਤਵ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀ ਮੁਰਾਦ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ।
He is generous by nature and is the master of blessings and generosity,
ਗੁਫ਼ਤਮਨਯੱਕਕਤਰਾਆਬੀਬੂਦਾਅਮ
ਕਤਰੇ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਭਾਵੇਂ ਇੱਕ ਪਾਣੀ ਦਾ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਕਤਰਾ ਸਾਂ,
All angels prostrate before him. (64)
ਪੈਹਨਿਦਰਿਆਰਾਚੁਨਾਂਪੈਮੂਦਾਅਮ।੨੯੨।
ਪਰ ਮੈਂ ਸਾਗਰ ਦੀ ਚੌੜਿੱਤਣ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮਿਣ ਲਿਆ ਹੈ ।
He is the All-powerful master of the earth, the skies and the cosmos,
ਗਰਮਰਾਦਰਬਾਜ਼ਰਾਹਿਲੁਤਫ਼ਿਖ਼ੇਸ਼
ਜੇ ਮੈਨੂੰ ਸਾਗਰ ਨੇ ਅਤਿ ਕਿਰਪਾ ਸਹਿਤ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਲੈ ਲਿਆ,
He provides illumination in the darkest porches of the world. (65)
ਵਾਸਿਲਖ਼ੁਦਕਰਦਅਜ਼ਅੰਦਾਜ਼ਾਬੇਸ਼।੨੯੩।
ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਆਪਣੀ ਵਿੱਤ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲਿਆ ਹੈ ।
He is, in fact, is the light of maturity and courtesy,
ਹਮਚੂਮੌਜਅਜ਼ਪੈਹਨਿਦਰਿਆਰੂਨਮੂਦ
ਤੇ ਉਹ ਸਾਗਰ ਦੀ ਚੌੜਿੱਤਣ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਲਹਿਰ ਵਾਂਗ ਉਠਿਆ,
He is the master of status and praises. (66)
ਮੌਜਗਸ਼ਤਵਾਕਰਦਦਰਿਆਰਾਸਜੂਦ।੨੯੪।
ਲਹਿਰ ਬਣ ਗਿਆ, ਤੇ ਲਹਿਰ ਬਣ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਸਾਗਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਤਾ ।
He is the prophet of virtues and blessings,
ਹਮਚੁਨਾਂਹਰਬੰਦਾਕੁਵਾਸਿਲਅਸਤ
ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਰ ਉਹ ਬੰਦਾ ਜੋ ਰੱਬ ਨਾਲ ਮਿਲ ਗਿਆ,
He is the embodiment of boons and bestowals. (67)
ਦਰਤਰੀਕਿਬੰਦਗੀਬਸਕਾਮਿਲਅਸਤ।੨੯੫।
ਬੰਦਗੀ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ ਪੂਰਨ ਹੋ ਗਿਆ ।
He is the 'abundance' of generosities and wisdom,
ਮੌਜੌਦਰਿਆਗਰਚਿਦਰਮਾਅਨੀਯਕੇਸਤ
ਲਹਿਰ ਅਤੇ ਸਾਗਰ ਅਸਲ ਵਿਚ ਭਾਵੇਂ ਇੱਕੋ ਹਨ,
He is the 'collection' of accomplished and perfect persons. (68)
ਲੇਕਅੰਦਰਈਨੋਆਂਫ਼ਰਕੇਬਸੇਸਤ।੨੯੬।
ਫਿਰ ਵੀ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ ਬੜਾ ਫਰਕ ਹੈ ।
He is the manifestation and perfect jeweler of the offers and gifts.
ਮਨਯਕੇਮੌਜਮਤੂਬਹਿਰਿਬੇਕਰਾਂ
ਮੈਂ ਤਾਂ ਇੱਕ ਲਹਿਰ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਅਨੰਤ ਸਾਗਰ ਹੈਂ,
He recognizes and accedes to the helplessness of the lowly and meek.(69)
ਫ਼ਰਕਬਾਸ਼ਦਅਜ਼ਜ਼ਮੀਨੋਆਸਮਾਂ।੨੯੭।
ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਤਾਂ ਧਰਤ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਵਾਲਾ ਫਰਕ ਹੈ ।
He is the pride of the elderly and kings and chief of the amiable and the suave.
ਮਨਨੀਅੱਮਈਂਜੁਮਲਾਅਜ਼ਅਲਤਾਫ਼ਿਤੂ
ਮੈਂ ਤਾਂ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਤੇਰੀ ਹੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ ਹੈ,
He is the abundance of blessings and representative of the competent, dexterous and the intelligent. (70)
ਮਨਯੱਕਮੌਜਮਤਬਆਇਸਾਫ਼ਿਤੂ।੨੯੮।
ਮੈਂ ਵੀ ਤਾਂ ਤੇਰੀ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪ੍ਰਕਿਰਤੀ ਦੀ ਹੀ ਇੱਕ ਲਹਿਰ ਹਾਂ ।
The world has gained beauty, splendor and glory from his radiance,
ਬਾਬਜ਼ੁਰਗਾਂਸੁਹਬਤੇਮੀਬਾਇਦਤ
ਤੈਨੂੰ ਮਹਾਪੁਰਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ,
The world and its people have profited a great deal from his blessings. (71)
ਅਜ਼ਹੁਮਾਅੱਵਲਹਮੀਂਮੀਬਾਇਦਤ।੨੯੯।
ਤੈਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸੇ ਦੀ ਹੀ ਲੋੜ ਹੈ ।
He has two diamonds in his hand that are brilliant like the Sun,
ਕਾਦਰਿਮੁਤਲਿਕਬਕੁਦਰਤਜ਼ਾਹਿਰਅਸਤ
ਉਹ ਪੂਰਨ ਕਾਦਰ ਆਪਣੀ ਕੁਦਰਤ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਦਿਸਦਾ ਹੈ,
One of them represents beneficence and the other disaster and wrath. (72)
ਦਰਮਿਆਨਿਕੁਦਰਤਿਖ਼ੁਦਕਾਦਰਅਸਤ।੩੦੦।
ਸਿਰਜਨਹਾਰ ਆਪ ਆਪਣੀ ਕੁਦਰਤ ਵਿਚ ਹੀ ਵਸਦਾ ਹੈ ।
Due to the first (diamond), this world becomes a demonstration of truth,
ਕਾਦਰੋਕੁਦਰਤਬਹਮਆਮੇਖ਼ਤੰਦ
ਕਾਦਰ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤ ਇੱਕ ਮਿੱਕ ਹਨ,
And, second is capable to dispel all darkness and tyranny. (73)
ਆਂਮਤਾਇਗ਼ੈਰਹੱਕਰਾਰੇਖ਼ਤੰਦ।੩੦੧।
ਉਹ (ਮਹਾਂ ਪੁਰਖ) ਰੱਬ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਭ ਕੁਝ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ।
He has dispelled all the darkness and cruelty from this world,
ਪਸਤੁਰਾਹਮਬਾਇਦਯਾਰਿਅਜ਼ੀਜ਼
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਦੋਸਤ # ਤਾਂ ਤੇ ਤੈਨੂੰ ਵੀ ਇਹ ਨਿਰਨਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ,
And, it is because of him that the whole world is filled with aroma and ecstacy. (74)
ਹੱਕਕੁਦਾਮਵਾਤੂਕੁਦਾਮੀਕੁਨਤਮੀਜ਼।੩੦੨।
ਕਿ ਰੱਬ ਕੌਣ ਹੈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈਂ, ਦੋਹਾਂ ਦਾ ਕੀ ਫਰਕ ਹੈ #
His face is lit with the Devine eclat,
ਗਰਤੂਵਾਸਿਲਗਸ਼ਤਾਈਦਰਜ਼ਾਤਿ
ਜੇ ਤੇਰਾ ਕਦੀ ਉਸ ਰੱਬ ਦੀ ਜ਼ਾਤ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਹੋ ਜਾਵੇ,
And his body is eternal due to the refulgence of Akaalpurakh. (75)
ਗ਼ੈਰਹਰਫ਼ਿਬੰਦਗੀਦੀਗਰਮਗੂ।੩੦੩।
ਤਾਂ ਫਿਰ ਬਿਨਾਂ ਬੰਦਗੀ ਦੇ ਹੋਰ ਕੋਈ ਬਚਨ ਨ ਕਹਿ ।
Whether big or small, high or low, all, on his doorsteps,
ਈਂਹਮਾਅਜ਼ਦੌਲਤਿਈਂਬੰਦਗੀਸਤ
ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਉਸੇ ਬੰਦਗੀ ਦੀ ਬਦੌਲਤ ਹੀ ਹੈ,
Are standing as slaves and servitors with their heads bowed. (76)
ਜ਼ਿੰਦਗੀਬੇ-ਬੰਦਗੀਸ਼ਰਮਿੰਦਗਸਿਤ।੩੦੪।
ਬਿਨਾਂ ਬੰਦਗੀ ਤੋਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ (ਸਿਰਫ) ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ਹੀ ਹੈ ।
Whether kings or whether beggars, all profit from his kindness,
ਹੱਕਤਾਅਲਾਬੰਦਗੀਫ਼ਰਮੂਦਾਅਸਤ
ਰੱਬ ਨੇ ਵੀ ਬੰਦਗੀ ਲਈ ਫਰਮਾਇਆ ਹੈ,
Whether heavenly or whether earthly people, all become respectable because of him. (77)
ਹਰਕਸੇਕੂਬੰਦਾਸ਼ੁਦਆਸੂਦਾਅਸਤ।੩੦੫।
ਜੋ ਕੋਈ ਵੀ ਉਸ ਦਾ ਬੰਦਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਉਹ ਸੌਖਾ ਹੋ ਗਿਆ ।
Whether older folks or the youngsters, all have their wishes fulfilled from him,
ਚੂੰਅਨਅਲਹੱਕਬਰਜ਼ੁਬਾਂਇਜ਼ਹਾਰਕਰਦ
ਜਿਸ ਨੇ ਵੀ ਆਪਣੇ ਮੂਹੋਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ ਰੱਬ ਹਾਂ,
Whether the wise or the naive, all are able to do good, virtuous and charitable deeds because of him. (78)
ਸ਼ਰਆਆਂਮਨਸੂਰਰਾਬਰ-ਦਾਰਕਰਦ।੩੦੬।
ਸ਼ਰ੍ਹਾ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਮਨਸ਼ੂਰ ਵਾਂਗ ਸੂਲੀ ਤੇ ਚੜ੍ਹਾ ਦਿੱਤਾ ।
He has brought Satgujj during the age of Kaljugg in such a way
ਮਸਤੀਏਹੱਕਮਾਅਨੀਇਹੁਸ਼ਿਆਰੀਅਸਤ
ਰੱਬ ਦੀ ਮਸਤੀ (ਦਾ ਮਤਲਬ) ਅਸਲ ਵਿਚ ਸਦਾ ਹੀ ਹੋਸ਼ ਵਿਚ ਰਹਿਣਾ ਹੈ,
That, young and old, all have become disciples and followers of truth. (79)
ਆਰਿਫ਼ਾਂਰਾਖ਼ਾਬਹਮਬੇਦਾਰੀਅਸਤ।੩੦੭।
ਗਿਆਨਵਾਨਾਂ ਲਈ ਨੀਂਦ ਵੀ ਜਾਗਰਤਾ ਹੈ ।
All falsehood and fraud were driven away,
ਦਰਹਕੀਕਤਬੇ-ਅਦਬਯਾਬਦਸਜ਼ਾ
ਅਸਲ ਵਿਚ ਬੇਅਦਬ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕਰਣੀ ਦਾ ਫਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ,
And, the pitch-dark night became brightened emitting refulgence. (80)
ਚੂੰਆਦਬਅਮਦਹਮਾਰਾਰਹਾਨੁਮਾ।੩੦੮।
ਕਿਉਂਕਿ ਅਦਬ ਹੀ ਤਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਵਿਖਾਉਣ ਦੇ ਕਾਬਲ ਹੈ ।
He spared the world from the evils of monsters and demons and made it sacred,
ਗਰਤੂਸਰਤਾਪਾਹਮਾਹੱਕਗਸ਼ਤਾਈ
ਜੇਕਰ ਤੂ ਸਿਰ ਤੋਂ ਪੈਰਾਂ ਤਕ ਰੱਬ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈਂ,
And he reduced to dust all darkness and tyranny from the face of the earth. (81)
ਵਾਸਿਲਿਬੇ-ਚੂਨਿਮੁਤਲਿਕਗਸ਼ਤਾਈ।੩੦੯।
ਅਤੇ ਜੇ ਉਸ ਲਾਸਾਨੀ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈਂ,
The dark night of the world became brightened due to him,
ਬਾਜ਼ਰਾਹਿਬੰਦਗੀਦਰਪੇਸ਼ਗੀਰ
ਤਾਂ ਫਿਰ ਬੰਦਗੀ ਦਾ ਰਸਤਾ ਫੜ ਲੈ,
And, there remained no tyrants any more because of him. (82)
ਬੰਦਾਇਬਾਸ਼ਵਾਰਾਹਿਖੇਸ਼ਗੀਰ।੩੧੦।
ਅਤੇ ਉਸੇ ਦਾ ਹੀ ਬੰਦਾ ਹੋ ਜਾ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਭਗਤੀ ਦਾ ਰਾਹ ਫੜੀ ਰੱਖ ।
This world is ornamented because of his wisdom and viewpoint,
ਦਰਹਮਾਹਾਲਤਖ਼ੁਦਾਹਾਜ਼ਰਬਬੀਂ
ਹਰ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਰੱਬ ਨੂੰ ਹਾਜ਼ਰ ਵੇਖ,
And, it is because of him that every level of intellect gets excited and outbursts with passion. (83)
ਹਾਜ਼ਿਰੋਨਾਜ਼ਿਰਹਮਾਂਨਾਜ਼ਿਰਬਬੀਂ।੩੧੧।
ਉਸ ਨੂੰ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਜਾਣ, ਇਹ ਸਮਝ ਕਿ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ ।
His entire chaste body is all eyes and eyes alone,
ਦਰਰਾਹਿਹੱਕਜੁਜ਼ਅਦਬਤਾਅਲੀਮਨੀਸਤ
ਰੱਬ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ ਸਤਿਕਾਰ ਤੋਂ ਸਿਵਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਸਿਖਿਆ ਨਹੀਂ,
And, the whole past and future events manifest before his eyes. (84)
ਤਾਲਿਬਿਰਾਬਜੁਜ਼ਤਸਲੀਮਨੀਸਤ।੩੧੨।
ਉਸ ਰੱਬ ਦੇ ਢੂੰਢਾਊ ਲਈ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਕੁਝ ਮੰਨਨਾ ਮਹੀਂ ਬਣਦਾ ।
All the mysteries of the world are perceptible to him.
ਤਾਲਿਬਾਨਿਹੱਕਹਮੇਸ਼ਾਬਾਅਦਬ
ਰੱਬ ਦੇ ਢੁੰਢਾਊ ਸਦਾ ਸਤਿਕਾਰ ਸਹਿਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
And, even the dry wood of a stem, with his strength, starts to bear fruits. (85)
ਬਾਅਦਬਬਾਸ਼ੰਦਅੰਦਰਯਾਦਿਰੱਬ।੩੧੩।
ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਸਦਾ ਸਤਿਕਾਰ ਭਰਪੂਰ ਵਿਚਰਦੇ ਹਨ ।
Whether (we talk about) the stars or the skies, all are his subjects,
ਬੇਅਦਬਰਾਕੈਜ਼ਿਰਾਹਿਸ਼ਾਂਖ਼ਬਰ
ਸਤਿਕਾਰ-ਹੀਨ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਦਾ ਕੀ ਪਤਾ #
Everyone, high and low, is under his management and control. (86)
ਬੇਅਦਬਅਜ਼ਹੱਕਹਮੇਸ਼ਾਂਬੇ-ਅਸਰ।੩੧੪।
ਬੇਅਦਬ ਦੀ ਰੱਬ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਕਾਰਾ ਰਹੇਗੀ ।
Whether it is the dust or the fire, whether it is the wind or the water,
ਬੇਅਦਬਹਰਗਿਜ਼ਬ-ਹੱਕਰਾਹਿਨਯਾਫ਼ਤ
ਸਤਿਕਾਰਹੀਨ ਨੂੰ ਕਦੀ ਵੀ ਰੱਬ ਦਾ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਲਭਦਾ,
Whether it is the bright sun and whether it is the star-studded moon, (87)
ਰਾਹਿਹੱਕਰਾਰੀਚਗੁਮਰਾਹੇਨਯਾਫ਼ਤ।੩੧੫।
ਕਿਸੇ ਵੀ ਗੁਮਰਾਹ ਨੂੰ ਨਾਂ ਤਾਂ ਰੱਬ ਦਾ ਰਾਹ ਮਿਲਿਆ ਅਤੇ ਨਾਹੀਂ ਉਹ ਰੱਬ ਤਕ ਪਹੁੰਚ ਸਕਿਆ
Whether (we talk about) the skies and cosmos, or the earthlings and the earth, all these are his slaves;
ਹਾਦੀਏਰਾਹਿਖ਼ੁਦਾਆਮਦਅਦਬ
ਸਤਿਕਾਰ ਹੀ ਰੱਬ ਦਾ ਰਸਤਾ ਵਿਖਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ,
All of them are standing with their heads bowed before him and willing to serve him. (88)
ਬੇ-ਅਦਬਖ਼ਾਲੀ-ਸਤਅਜ਼ਅਲਤਾਫ਼ਿਰੱਬ।੩੧੬।
ਅਤੇ ਸਤਿਕਾਰ-ਹੀਨ ਰੱਬ ਦੀ ਮਿਹਰ ਤੋਂ ਵਾਂਝਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।
The three species, born out of egg, placental, and out moisture and heat, and the ten organs of sense and reproduction,
ਬੇ-ਅਦਬਰਾਹਿਖ਼ੁਦਾਕੈਦਾਨਦਸ਼
ਸਤਿਕਾਰ ਹੀਨ ਰੱਬ ਦਾ ਰਾਹ ਕਿਵੇਂ ਜਾਣ ਸਕਦਾ ਹੈ#
All give special consideration to his meditation and worship. (89)
ਹਰਕਿਰਾਕਹਿਰਿਖ਼ੁਦਾਮੀਰਾਨਦਸ਼।੩੧੭।
ਜੋ ਕਿ ਰੱਬ ਦੇ ਕਹਿਰ ਕਾਰਨ ਧਿਰਕਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
Pillar of wisdom received fortification from him,
ਦਰਪਨਾਹਿਸਾਇਆਇਮਰਦਾਨਿਹੱਕ
ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਛਤਰ ਛਾਇਆ ਹੇਠ ਕਦੀ ਜਾਏਂ,
And, because of him, the foundation of bestowals became cemented and strong. (90)
ਗਰਰਵੀਆਂਜਾਅਦਬਯਾਬੀਸਬਕ।੩੧੮।
ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਉੱਥੇ ਸਤਿਕਾਰ ਦੀ ਸਿਖਿਆ ਮਿਲੇਗੀ ।
The foundations of truth became firmer only because of him,
ਬੇਅਦਬਈਂਜਾਅਦਬਆਮੋਜ਼ਸ਼ੁਦ
ਸਤਿਕਾਰ ਹੀਨ ਇੱਥੇ ਆਕੇ ਸਤਿਕਾਰ ਦੀ ਸਿਖਿਆ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
And, the world got its illumination from his refulgence and brilliance. (91)
ਈਂਚਰਾਗ਼ਿਗੁਲਜਹਾਂਅਫ਼ਰੋਜ਼ਸ਼ੁਦ।੩੧੯।
ਇੱਥੇ ਆਕੇ ਬੁਝਿਆ ਹੋਇਆ ਦੀਵਾ ਵੀ ਜਹਾਨ ਨੂੰ ਰੋਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
The decorated beauty and elegance of realism and truth
ਖ਼ੁਦਾਹਰਬੇਅਦਬਰਾਦਿਹਅਦਬ
ਹੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ # ਤੂੰ ਹਰ ਬੇਅਦਬ ਨੂੰ ਅਦਬ ਗਖਸ਼,
Was able to dispel all the darkness and tyranny from this world and made it clean and chaste. (92)
ਤਾਗੁਜ਼ਾਰਦਉਮਰਰਾਦਰਯਾਦਿਰੱਬ।੩੨੦।
ਤਾਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਲੰਘਾ ਸਕੇ ।
The face of justice, equity and fair play glistened,
ਗਰਬਯਾਬੀਲੱਜ਼ਤੇਅਜ਼ਯਾਦਿ
ਜੇਕਰ ਤੈਨੂੰ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਦਾ ਸੁਆਦ ਆ ਜਾਵੇ, ਓ ਜੀਵ,
And, the hearts of cruelty and outrage were frustrated and burnt into ashes. (93)
ਜ਼ਿੰਦਾਬਾਸ਼ੀਦਾਇਮਾਨੇਕ-ਖੂ।੩੨੧।
ਤਾਂ ਐ ਭਲੇ ਪੁਰਖ, ਤੂੰ ਅਮਰ ਹੋ ਜਾਵੇਂਗਾ ।
The foundations of tyrannt were uprooted,
ਈਂਵਜੂਦਿਖ਼ਾਕਰਾਕਾਇਮਬਦਾਂ
ਇਸ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਸਥਿਰ ਜਾਣ,
And, the head of justice and fair play was elevated and raised high. (94)
ਕਾਇਮਆਮਦਸ਼ੌਕਿਦਰਹਿਰਜ਼ਿਜਾਂ।੩੨੨।
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਉਸ ਜਾਨ ਦੀ ਗੜ੍ਹੀ ਵਿਚ ਆ ਟਿਕਿਆ ਹੈ ।
He is the raining cloud to nurture the vines of grace and blessings,
ਸ਼ੌਕਿਮੌਲਾਜ਼ਿੰਦਗੀਏਜਾਂਬਵਦ
ਰੱਬ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤੇ ਚਾਓ ਆਤਮਾ ਦਾ ਜੀਵਨ ਹੈ,
And, he is the sun of the skies of miracles and generosity. (95)
ਯਾਦਿਸਰਮਾਆਇਈਮਾਂਬਵਦ।੩੨੩।
ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਸਿਦਕ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਹੈ ।
He is dense cloud for the gardens of blessings and generosity,
ਸ਼ੌਕਿਦਰਹਰਦਿਲੇਕੈਜਾਕੁਨਦ
ਰੱਬ ਦਾ ਚਾਓ ਹਰ ਦਿਲ ਵਿਚ ਕਿਵੇਂ ਘਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ,
And, he is the management for the world of gifts and donations. (96)
ਦਰਵਜੂਦਿਖ਼ਾਕਕੈਮਾਵਾਕੁਨਦ।੩੨੪।
ਉਹ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਕਿਸਤਰ੍ਹਾਂ ਪਨਾਹ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ #
He is the ocean of bestowals and a sea of compassion,
ਸ਼ੌਕਿਮੌਲਾਮਰਤੁਰਾਚੂੰਦਸਤਦਾਦ
ਪਰ ਜਦ ਰੱਬ ਦੇ ਸ਼ੋਕ ਨੇ ਤੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ,
And, he is the cloud full of largess and showers of generosity. (97)
ਦੌਲਤਿਦਾਇਮਬਦਸਤਤਦਰ-ਫ਼ਤਾਦ।੩੨੫।
ਤਾਂ ਫਿਰ ਸਦੀਵੀ ਦੌਲਤ, ਸਮਝੋ, ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਤੇਰੇ ਕਬਜ਼ੇ ਵਿਚ ਆ ਗਈ ।
This world is pleasant and the universe inhabited because of him,
ਖ਼ਾਕਿਰਾਹਸ਼ਸੁਰਮਾਇਸਰਅਸਤ
ਉਸ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਅੱਖਾਂ (ਤੇ ਸਿਰ) ਲਈ ਸੁਰਮਾ ਹੈ,
And, the subjects are satisfied and happy and the country is comfortable due to him. (98)
ਆਰਿਫ਼ਾਂਰਾਬਿਹਤਾਜ਼ੋਅਫ਼ਸਰਅਸਤ।੩੨੬।
ਗਿਆਨਵਾਨਾਂ ਲਈ ਇਹ ਧੂੜ ਤਾਜ ਤਖ਼ਤ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਮੁੱਲ ਦੀ ਹੈ ।
From an ordinary citizen to the entire army, and in fact the whole world
ਦੌਲਤਿਦੁਨਿਆਨਭਬਾਸ਼ਦਪਾਇਦਾਰ
ਇਸ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਦੌਲਤ ਸਦਾ ਟਿਕਣ ਵਾਲੀ ਚੀਜ਼ ਨਹੀਂ,
follow the command of this noble star. (99)
ਦਰਤਰੀਕਿਆਰਿਫ਼ਾਨਿਹੱਕਗੁਜ਼ਾਰ।੩੨੭।
ਰੱਬ ਦੇ ਸੱਚੇ ਗਿਆਨਵਾਨਾਂ ਦੀ ਰੀਤੀ ਅਨੁਸਾਰ, ਤੂੰ ਮੰਨ ਲੈ ।
The wishes of this world are fulfilled because of his compassion and grace,
ਯਾਦਿਲਾਜ਼ਿਮਬਵਦਦਾਇਮਤੁਰਾ
ਰੱਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਤੇਰੇ ਲਈ ਸਦਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ,
And, it is due to him that both the worlds are functioning under an orderly management and rules. (100)
ਜ਼ਿਕਰਿਕਾਇਮਕੁਨਦਕਾਇਮਤੁਰਾ।੩੨੮।
ਰੱਬ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਤੈਨੂੰ ਸਦਾ ਰਹਿਨ ਲਈ ਸਥਿਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ।
God has blessed him with a solution to every problem,
ਆਰਿਫ਼ਾਂਦਾਰੰਦਬਾਇਰਫ਼ਾਨਿਖ਼ੇਸ਼
ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਅੱਪਣਤ ਰੱਬੀ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
And, he has defeated even the greatest tyrants in every encounter. (101)
ਹਾਸਲਿਇਰਫ਼ਾਂਦਰੂਨਿਜਾਨਿਖ਼ੇਸ਼।੩੨੯।
ਰੱਬੀ ਗਿਆਨ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਨ ਵਿਚ ਸਮਾਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।
He is the king of the rule of grandeur and grace,
ਮਸਨਦਿਸ਼ੌਕਿਇਲਾਹੀਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ
ਰੱਬ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਤਖ਼ਤ (ਸਹਾਰਾ) ਸਥਿਰ ਹੈ,
And, he is the master of the anthology of poems of venerability and status. (102)
ਵਰਨਾਬੀਨੀਪੁਰਜ਼ਵਾਲੇਹਰਕਮਾਲ।੩੩੦।
ਹਾਲਾਂਕਿ ਹਰ ਚੜ੍ਹਾਉ ਨੂੰ ਉਤਰਾਉ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
He is the gem of the grandeur and glory of miracles and status,
ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲਆਮਦਕਮਾਲਿਜ਼ੌਕਿਹੱਕ
ਰੱਬ ਦੇ ਸ਼ੌਕ ਦਾ ਕਮਾਲ ਸਦੀਵੀ ਹੈ,
He blesses the luster and chasteness with radiance. (103)
ਤਾਕਿਯਾਬਦਜ਼ੱਰਾਅਜ਼ਸ਼ੌਕਿਹੱਕ।੩੩੧।
ਕਾਸ਼ # ਰੱਬ ਦੇ ਸ਼ੌਕ ਦਾ ਇੱਕ ਕਿਨਕਾ ਹੀ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਵੇ ।
He is the brilliance of the stones of respectability and honor,
ਹਰਕਸੇਕੂਯਾਫ਼ਤਜਾਵੀਦਸ਼ੁਦ
ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ (ਇਹ ਕਿਣਕਾ) ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ, ਉਹ ਅਮਰ ਹੋ ਗਿਆ,
And, he is the light of the sun of elderliness and veneration. (104)
ਦਰਹਕੀਕਤਸਾਹਿਬਿਉਮੀਦਸ਼ੁਦ।੩੩੨।
ਅਸਲ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀ ਆਸ਼ਾ (ਰੱਬ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦੀ) ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ।
He blesses the face of respectability and status with happy disposition,
ਚੂੰਉਮੀਦਸ਼ਸੂਰਤਿਹਾਸਲਗ੍ਰਿਫ਼ਤ
ਜਦ ਉਸ ਦੀ ਉਮੀਦ ਫਲ ਆਈ,
And, he raises the banner of veneration and maturity high in the sky.(105)
ਜ਼ੱਰਾਅਜ਼ਸ਼ੌਕਜਾਦਰਦਿਲਗ੍ਰਿਫ਼ਤ।੩੩੩।
ਰੱਬ ਦੇ ਸ਼ੌਕ ਦਾ ਇੱਕ ਕਿਣਕਾ ਉਸ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਵੱਸ ਗਿਆ ।
He is the pearl of the ocean of blessings and generosity,
ਆਬਿਹੈਵਾਂਮੀਚਕਦਅਜ਼ਮੂਇ
ਉਸ ਦੇ ਵਾਲ ਵਾਲ ਵਿੱਚੋਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਚੋਂਦਾ ਹੈ,
And, he is the moon in the sky of blessings, donations and offerings. (106)
ਜ਼ਿੰਦਾਮੀਗਰਦਦਜਹਾਂਅਜ਼ਬੂਇ।੩੩੪।
ਜਹਾਨ ਉਸ ਦੀ ਸੁਗੰਦੀ ਨਾਲ ਜੀਊਂਦਾ ਹੋ ਉਠਦਾ ਹੈ ।
He is the overseer and monitor of the realm of grace and compassion,
ਜ਼ਹੇਇਮਸਾਨਕਿਹੱਕਰਾਯਾਫ਼ਤਾ
ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਹ ਇਨਸਾਨ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿ ਰੱਬ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ,
And, he is the general manager of the tasks and actions of both the worlds. (107)
ਰੂਯਾਦਿਗੈਰਿਹੱਕਬਰ-ਤਾਫ਼ਤਾ।੩੩੫।
ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਲਿਆ ।
He is the chemical to convert the nature of the brass of the sky (into gold).
ਦਰਲਿਬਾਸਿਦੁਨਿਯਵੀਫ਼ਾਰਿਗ਼ਅਜ਼ਾਂ
ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਭੇਸ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋਏ ਵੀ ਉਹ ਦੁਨੀਆ ਤੋਂ ਅਲੱਪ ਹੈ,
He is the happy disposition of the face of justice and love. (108)
ਹਮਚੂਜ਼ਾਤਿਸ਼ਆਸ਼ਿਕਾਂਰਾਨਿਹਾਂ।੩੩੬।
ਰੱਬ ਦੀ ਜ਼ਾਤ ਵਾਂਗ ਉਹ ਵੀ ਛੁਿਪਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।
He is beneficial to the status of honor and wealth,
ਜ਼ਾਹਿਰਿਸ਼ਦਰਕੈਦਿਮੁਸ਼ਤਿਖ਼ਾਕਹਸਤ
ਬਾਹਰੋਂ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਮੁੱਠੀ ਭਰ ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਕੈਦ ਵਿਚ ਦਿਸਦਾ ਹੈ,
And, he is the light of the eyes of command and greatness. (109)
ਬਾਤਨਿਬਾਖ਼ੁਦਾਇਪਾਕਹਸਤ।੩੩੭।
ਪਰ ਅੰਦਰੋਂ ਉਹ ਸਦਾ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਕੇ ਉਸਦੇ ਸੰਗ ਵਸਦਾ ਹੈ ।
He is the early morning frangrance for the heavenly gardens,
ਜ਼ਾਹਿਰਅੰਦਰਮਾਇਲਿਫਰਜ਼ੰਦੋਜ਼ਨ
ਬਾਹਰੋਂ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਇਸਤਰੀ ਅਤੇ ਬੱਚੇ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਦਿਸਦਾ ਹੈ,
And, he is the new sprouting fruit for the tree of generosity. (110)
ਦਰਹਕੀਕਤਬਾਖ਼ੁਦਾਇਖ਼ੇਸ਼ਤਨ।੩੩੮।
ਪਰ ਅਸਲ ਵਿਚ ਉਹ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।
He is the trimming of the cuffs of months and years,
ਜ਼ਾਹਿਰਅੰਦਰਮਾਇਲਿਹਿਰਸੋਹਵਾ
ਬਾਹਰੋਂ ਉਹ ਭਾਵੇਂ ਲਬ ਲੋਭ ਵੱਲ ਝੁਕਿਆ ਦਿਸਦਾ ਹੈ,
And, he is the sky (limit) of the heights of honor and glory. (111)
ਬਾਤਨਿਪਾਕਅਜ਼ਯਾਦਿਖ਼ੁਦਾ।੩੩੯।
ਪਰ ਉਸ ਦਾ ਅੰਦਰਲਾ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਨਾਲ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।
He is courageous, powerful, and a victorious valiant in the war,
ਜ਼ਾਹਿਰਅੰਦਰਮਾਇਲਿਅਸਪੋਸ਼ੁਤਰ
ਬਾਹਰੋਂ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਊਠਾਂ ਘੋੜਿਆਂ ਵਲ ਧਿਆਨ ਦੇ ਰਿਹਾ ਦਿਸੇ,
And, he is the fragrance an colors of the flower of justice. (112)
ਬਾਤਨਸ਼ਫ਼ਾਰਿਗ਼ਕੈਦਿਸ਼ੋਰੋਸ਼ਰ।੩੪੦।
ਪਰ ਉਸ ਦਾ ਅੰਦਰਲਾ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਖਪ ਖੇਡ ਤੋਂ ਨਿਆਰਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।
He is the world of generosity and a universe of blessings,
ਜ਼ਾਹਿਰਅੰਦਰਮਾਇਲਿਸੀਮੋਜ਼ਰਅਸਤ
ਜ਼ਾਹਰਾ ਤਾਂ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਸੋਨੇ ਚਾਂਦੀ ਵਲ ਝੁਕਿਆ ਦਿਸੇ,
And, he is the sea of bestowals and deep ocean of grace and kindness. (113)
ਬਾਤਨਅੰਦਰਸਾਹਿਬਿਬਹਿਰੋਬਰਅਸਤ।੩੪੧।
ਪਰ ਅੰਦਰੋਂ ਉਹ ਜਲ ਥਲ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
He is sky of high altitude and the chief of the selected ones,
ਰਫ਼ਤਾਰਫ਼ਤਾਬਾਤਨਸ਼ਜ਼ਾਹਿਰਸ਼ੁਦਾ
ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਉਸ ਦਾ ਅੰਦਰਲਾ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
He is the cloud bursting with blessings and the sun of learning. (114)
ਦਰਹਕੀਕਤਤਿਬਲਾਇਅੰਬਰਸ਼ੁਦਾ।੩੪੨।
ਅਸਲ ਵਿਚ ਉਹ ਸੁਗੰਧੀ ਦੀ ਸੰਦੂਕੜੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
He is the light of the forehead of the truthful conversation,
ਜ਼ਾਹਿਰੋਬਾਤਨਸ਼ੁਦਾਯਕਸਾਨਿ
ਉਸ ਦਾ ਅੰਦਰਲਾ ਅਤੇ ਬਾਹਰਲਾ ਇੱਕ ਸਮਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
And, he is the brightness of the face of justice and fairness. (115)
ਹਰਦੋਆਲਮਬੰਦਾਇਫ਼ਰਮਾਨਿ।੩੪੩।
ਦੋਵੇਂ ਜਹਾਨ ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।
He is the lighted oil lamp of the long and wedding night of confluence,
ਹਮਬਦਿਲਯਾਦਿਖ਼ੁਦਾਵਾਰਾਜ਼ੁਬਾਂ
ਉਸ ਦੇ ਦਿਲ ਅਤੇ ਜ਼ਬਾਨ ਉਪਰ ਸਦਾ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ,
And, he is the spring of the garden of greatness, nobility, honor and reputation.(116)
ਈਂਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ਦਿਲਸ਼ੁਦਾਦਿਲਸ਼ੁਦਜ਼ੁਬਾਂ।੩੪੪।
ਉਸ ਦੀ ਜੀਭ ਦਿਲ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਦਿਲ ਜੀਭ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
He is the gem of the ring of justice and fairness,
ਵਾਸਿਲਾਨਿਹੱਕਚੁਨੀਂਫ਼ਰਮੂਦਾਅੰਦ
ਰੱਬ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਹੋਏ ਸੰਤਾਂ ਨੇ ਇਉਂ ਫਰਮਾਇਆ ਹੈ,
And, he is the fruit of the tree of kindness and grace. (117)
ਬੰਦਾਹਾਦਰਬੰਦਗੀਆਸੂਦਾਅੰਦ।੩੪੫।
ਕਿ ਰੱਬ ਦੇ ਬੰਦੇ ਉਸ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਵਿਚ ਸੌਖੇ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ।
He is the diamond of the mine of compassion and largess,
ਸਾਹਿਬੀਬਾਸ਼ਦਮੁਸੱਲਮਸ਼ਾਹਰਾ
ਉਸ ਸੱਚੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀ ਮਾਲਕੀ ਅਤੇ ਵਡਿਆਈ ਮੰਨੀ ਪ੍ਰਮੰਨੀ ਹੈ,
And, he is the light that grants boons and gratitude. (118)
ਕੁਰਨਸ਼ਿਮਨਸਾਲਿਕਿਈਂਰਾਹਰਾ।੩੪੬।
ਇਸ ਰਾਹ ਤੇ ਚਲਣ ਵਾਲੇ ਪਾਂਧੀ ਨੂੰ ਮੇਰੀ ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ ।
He is the moisture for the vines of the Unique Primal Lord,
ਸਾਲਾਕਿਈਂਰਾਹਬਮੰਜ਼ਲਰਾਹਯਾਫ਼ਤ
ਇਸ ਰਾਹ ਦਾ ਮੁਸਾਫਰ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਦੇ ਅੱਡੇ ਤੇ ਪੁਜ ਗਿਆ,
And, he is the aroma of the garden of the One and the only One. (119)
ਹਾਸਿਲਿਉਮਰਿਦਿਲਆਗਾਹਯਾਫ਼ਤ।੩੪੭।
ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਦਿਲ ਉਮਰ ਦੀ ਪਰਾਪਤੀ ਤੋਂ ਵਾਕਫ ਹੋ ਗਿਆ ।
He is a roaring lion in the battlefields, and
ਬੰਦਾਹਾਰਾਬੰਦਗੀਦਰਕਾਰਹਸਤ
ਰੱਬ ਦੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਤਾਂ ਬੰਦਗੀ ਦੀ ਹੀ ਲੋੜ ਹੈ,
He is the cloud that showers pearls and gems in a happy social cultural party(120)
ਜਾਮਿਸ਼ੌਕਿਬੰਦਗੀਸਰਸ਼ਾਰਹਸਤ।੩੪੮।
ਰੱਬ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਦੇ ਸ਼ੌਕ ਦਾ ਪਿਆਲਾ ਛਲਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।
He is great a cavalaryman in the battlefields, and
ਸਾਹਿਬੀਜ਼ੇਬਦਖ਼ੁਦਾਇਪਾਕਰਾ
ਉਸ ਸੱਚੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਹੀ ਮਾਲਕੀ ਸੋਭਦੀ ਹੈ,
He is famous for the race knocking down the enemies. (121)
ਆਂਕਿਜ਼ੀਨਤਦਾਦਮੁਸ਼ਤਿਖ਼ਾਕਰਾ।੩੪੯।
ਉਸੇ ਨੇ ਹੀ ਇਸ ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਮੁੱਠ ਨੂੰ ਰੌਣਕ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੈ ।
He is a snorting alligator in the ocean of battles, and
ਸ਼ੌਕਅਜ਼ਯਾਦਿਹੱਕਸ਼ਮੁਮਤਾਜ਼ਕਰਦ
ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਦੇ ਚਾਉ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵਡਿਆਈ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੈ,
He is capable to pierce through the hearts of the enemy with his arrows and muskets (122).
ਸਰਫ਼ਰਾਜ਼ੋਸਾਹਿਬਿਹਰਰਾਜ਼ਕਰਦ।੩੫੦।
ਇਸੇ ਨੇ ਉੁਸ ਨੂੰ ਮਾਣ ਸਤਿਕਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਅਕਾਲਪੁਰਖ ਦੇ ਭੇਤਾਂ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਕੀਤਾ ।
He is the shining sun of the palaces of gala parties,
ਮੁਸ਼ਤਿਖ਼ਾਕਅਜ਼ਯਾਦਿਹੱਕਰੌਣਕਗ੍ਰਿਫ਼ਤ
ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਮੁੱਠੀ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਨਾਲ ਚਮਕ ਉੱਠੀ,
And, he is the hissing snake of the battlefronts. (123)
ਬਸਕਿਦਰਦਿਲਸ਼ੌਕਿਯਾਦਿਹੱਕਗ੍ਰਿਫ਼ਤ।੩੫੧।
ਉਸਦੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਦਾ ਚਾਉ ਠਾਠਾਂ ਮਾਰਨ ਲਗ ਪਿਆ ।
He is the mythical bird, Humaa, whose shadow brings in luck, of the heights of competence and skill,
ਜ਼ਹੇਕਾਦਰਕਿਅਜ਼ਯੱਕਕਤਰਾਆਬ
ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਈਏ ਉਸ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਤੋਂ, ਜਿਸਨੇ ਪਾਣੀ ਦੇ ਇੱਕ ਕਤਰ ਤੋਂ,
And, he is the shining moon of the elevations of praises and idealism. (124)
ਖ਼ਾਕਰਾਂਰੌਸ਼ਨਕੁਨਦਚੂੰਆਫ਼ਤਾਬ।੩੫੨।
ਇਸ ਮਿੱਟੀ ਨੂੰ ਸੂਰਜ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਮਕਾ ਦਿੱਤਾ ।
He is the decorator of the flowers of the garden providing sustainence to
ਜ਼ਹੇਖ਼ਾਕੇਕਿਨੂਰ-ਅਫ਼ਰੋਜ਼ਸ਼ੁਦ
ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਈਏ ਉਸ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਪਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਹੋ ਗਈ,
He is the light of the heart and eyes of chief-ship. (125)
ਈਂਸਆਦਤਹਾਨਸੀਬਅੰਦੋਜ਼ਸ਼ੁਦ।੩੫੩।
ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਜਿਹੀਆਂ ਬਰਕਤਾਂ ਪਰਾਪਤ ਹੋਈਆਂ ।
He is the fresh flower of the garden of glory and decoration, and
ਜ਼ਹੇਕੁਦਰਤਕਿਹੱਕਬਾਰਆਵੁਰਦ
ਵਾਹ ਵਾਹ ਉਸ ਕੁਦਰਤ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਸੱਚ ਦਾ ਫਲ ਲਿਆਉਂਦੀ ਹੈ,
He is beyond the arithmetic of ups and downs. (126)
ਮੁਸ਼ਤਿਖ਼ਾਕੀਰਾਬਗੁਫ਼ਤਾਰਆਵੁਰਦ।੩੫੪।
ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਮੁੱਠੀ ਭਰ ਮਿੱਟੀ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਦੀ ਦਾਤ ਬਖਸ਼ੀ ਹੈ ।
He is the caretaker of the eternal and immortal country or region, and
ਹਾਸਲਿਈਂਜ਼ਿੰਦਗੀਯਾਦਿਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ
ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਹੀ ਇਸ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਪਰਾਪਤੀ ਹੈ,
He, based on knowledge and belief, is the same entity in both the worlds. (127)
ਜ਼ਹੇਚਸ਼ਮੇਕਿਬਰਹੱਕਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ।੩੫੫।
ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਈਏ ਉਸ ਅੱਖ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਸੱਚ ਤੇ ਮੋਹਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।
All prophets and all saints have
ਜ਼ਹੇਦਿਲਕਿਅੰਦਰਸ਼ਸ਼ੌਕਸ਼ਬਵਦ
ਕਿੱਡਾ ਸੁਭਾਗਾ ਹੈ ਉਹ ਦਿਲ, ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰੱਬ ਦਾ ਚਾਉ ਹੈ,
All Sufis, Muslims mystics and religious persons practicing abstinence have bowed (128)
ਦਰਹਕੀਕਤਸਾਹਿਬਿਜ਼ੌਕਸ਼ਬਵਦ।੩੫੬।
ਵਾਸਤਵ ਵਿਚ ਉਹ ਰੱਬ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਸ਼ੈਦਾਈ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
Bowed their heads with utmost humility at the dust of his door, and
ਆਂਜ਼ਹੇਸਰਕੂਬਰਾਹਿਸ਼ਦਰਸਜੂਦ
ਸੁਭਾਗਾ ਹੈ ਉਹ ਸਿਰ, ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਸੱਚ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਤੇ,
They have fallen on his feet with utter respect and honor. (129)
ਹਮਚੂੰਚੌਗਾਂਗੁਏਸ਼ੌਕਸ਼ਦਰਰਬੂਦ।੩੫੭।
ਅਤੇ ਖੂੰਡੀ ਵਾਂਗ ਚਾਉ ਦੀ ਗੇਂਦ ਨੂੰ ਲੈ ਭਜਿਆ ।
Whether we talk about the elders or carefree Muslim ascetics,
ਜ਼ਹੇਦਸਤੇਕਿਵਸਫ਼ਸ਼ਨਵਿਸ਼ਤ
ਸੁਭਾਗੇ ਹਨ ਉਹ ਹੱਥ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫਤ ਸ਼ਲਾਘਾ ਲਿਖੀ,
Whether we talk about the Kutab or the accepted ones with chaste intentions (130)
ਜ਼ਹੇਪਾਏਕੂਦਰਕੂਇਸ਼ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ।੩੫੮।
ਸੁਭਾਗੇ ਹਨ ਉਹ ਪੈਰ, ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੀ ਗਲੀ ਵਿੱਚੋਂ ਲੰਘੇ ।
Whether we talk about Sidhs or Naaths (those who prolong their lives by controlling their breath), or whether we talk about Gaus group of Muslin saints of higher rank, or the prophets, and
ਆਂਜ਼ਬਾਨੇਬਿਹਕਿਜ਼ਿਕਰਿਕੁਨਦ
ਭਲੀ ਹੈ ਉਹ ਜੀਭ ਜੋ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦੀ ਹੈ,
Whether we talk about the holy persons or hermits, or we talk about kings or beggars (131)
ਖ਼ਾਤਰੇਆਂਬਿਹਕਿਫ਼ਿਕਰਿਕੁਨਦ।੩੫੯।
ਭਲਾ ਹੈ ਉਹ ਹਿਰਦਾ, ਜੋ ਉਸਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਦਾ ਹੈ ।
All of them are the servants and slaves of his Naam, and
ਦਰਹਮਾਉਜ਼ਵੇਕਿਅੰਦਰਤਨਸਤ
ਸਾਡੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਗ ਅੰਗ ਵਿਚ ਉਹ ਵਸਦਾ ਹੈ,
All of them are extremely anxious to fulfill his desires and wishes. (132)
ਸ਼ੌਕਿਅੰਦਰਸਰਿਮਰਦੋਜ਼ਨਅਸਤ।੩੬੦।
ਉਸ ਦੇ ਚਾਉ ਦੀ ਧੁਨ ਹਰ ਨਾਰੀ ਪੁਰਸ਼ ਦੇ ਸਿਰ ਵਿਚ ਸਮਾਈ ਹੋਈ ਹੈ ।
Both the destiny and Nature are subservient to him, and
ਆਰਜ਼ੂਏਜੁਮਲਾਸ਼ੂਇਬਵਦ
ਸਾਰੀਆਂ ਖਾਹਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਇੱਛਾਵਾਂ ਉਸ ਸੱਚੇ ਵਲ ਲਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ,
Both the sky and the earth are (always) ready to be at his service. (133)
ਸ਼ੌਕਿਆਗੁਸ਼ਤਾਦਰਹਰਮੂਬਵਦ।੩੬੧।
ਉਸ ਦਾ ਚਾਉ ਰੋਮ ਰੋਮ ਵਿਚ ਸਮਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ।
Both the sun and the moon are beggars at his door, and
ਗਰਤੂਖ਼ਾਹੀਸਾਹਿਬਿਇਰਫ਼ਾਂਸ਼ਵੀ
ਜੇ ਤੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ, ਕਿ ਰੱਬੀ ਗਿਆਨ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੋ ਜਾਵੇਂ,
Both the water and the land are spreading his praises, virtues and qualities. (134)
ਜਾਂਬ-ਜਾਨਾਂਦਿਹਕਿਤਾਜਾਨਾਂਂਸ਼ਵੀ।੩੬੨।
ਤਾਂ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਜਾਣ ਉਸ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤੋਂ ਵਾਰ ਦੇ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਉਸੇ ਦਾ ਹੀ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਵੇਂ ।
He is the pursuer and appreciator of kindness and blessing,
ਹਰਚਿਦਾਰੀਕੁਨਹਮਾਕੁਰਬਾਨਿ
ਜੋ ਕੁਝ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਹੈ, ਉਸ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤੋਂ ਵਾਰ ਦੇ,
He is the bounty of benevolence and ultimate of granting boons. (135)
ਰੇਜ਼ਾ-ਚੀਨੀਕੁਨਦਮੇਅਜ਼ਖ਼ਾਨਿ।੩੬੩।
ਉਸ ਦੇ ਦਸਤਰਖਾਨ ਤੋਂ ਪਲ ਭਰ ਲਈ ਟੁਕੜੇ ਚੁਣ ।
His words and messages are full of fragrance for the Arab and Iran regions, and
ਸ਼ੌਕਿਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ਅਗਰਕਾਮਿਲਬਵਦ
ਉਸ ਦੇ ਸੱਚੇ ਗਿਆਨ ਦੀ ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਪੂਰੀ ਪੂਰੀ ਚਾਹ ਹੋ ਜਾਵੇ,
Both the east and the west are illuminated with his radiance. (136)
ਗੌਹਰਿਮਕਸੂਦਤੂਹਾਸਿਲਸ਼ਵਦ।੩੬੪।
ਤਾਂ ਤੇਰਾ ਮਨੋਰਥ ਅਵੱਸ਼ ਸਮਪੂਰਨ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ।
Every such person who with a chaste mind and firm faith
ਤੂਹਮਅਜ਼ਈਂਉਮਰਯਾਬੀਬਹਿਰਾਇ
ਤੈਨੂੰ ਉਮਰ ਦਾ ਫਲ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ,
Put his head down on his sacred lotus feet, (137)
ਮਿਹਰਿਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ਚੂਬਖ਼ਸ਼ਦਜ਼ੱਰਾਇ।੩੬੫।
ਜਦ ਰੱਬੀ ਗਿਆਨ ਦਾ ਸੂਰਜ ਆਪਣੇ ਨੂਰ ਦਾ ਇੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਵੀ ਬਖਸ਼ ਦੇਵੇ ।
The Primal Lord blessed him with honors higher than even the great persons,
ਨਾਮਿਤੂਅੰਦਰਜਹਾਂਗਰਦਦਬੁਲੰਦ
ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਜਹਾਨ ਵਿਚ ਉੱਚਾ ਤੇ ਰੋਸ਼ਨ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ,
Even though, he had a bad fortune and his star of destiny was bleak.(138)
ਸ਼ੌਕਿਇਰਫ਼ਾਨਤਕੁਨਦਬਸਅਰਜ਼ਮੰਦ।੩੬੬।
ਅਤੇ ਰੱਬੀ ਗਿਆਨ ਦਾ ਸ਼ੌਕ ਤੈਨੂ ਹਰ-ਮਨ-ਪਿਆਰਾ ਬਣਾ ਦੇਵੇਗਾ ।
Every such person who remembered his name with a true faith,
ਸ਼ੌਕਿਇਰਫ਼ਾਨਿਸ਼ਕਸੇਰਾਦਸਤਬਾਦ
ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਰੱਬੀ ਗਿਆਨ ਦਾ ਚਾਉ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਿਆ,
Without any doubt, every wish and ambition of that person was fulfilled. (139)
ਕਜ਼ਕੁਲੀਦਸ਼ਕੁਫ਼ਲਿਦਿਲਹਾਰਾਕੁਸ਼ਾਦ।੩੬੭।
ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਦਿਲਾਂ ਦੇ ਜੰਦਰੇ ਖੁ੍ਹਲ ਗਏ ।
Every such person who heard or listened to his sacred name
ਕੁਫ਼ਲਰਾਬਿਕੁਸ਼ਾਵਾਮਾਲਿਬੇਕਰਾਂ
ਤੂੰ ਵੀ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਦੇ ਜੰਦਰੇ ਨੂੰ ਖੋਹਲ, ਤੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਛੁਪੇ ਹੋਏ
Was forgiven and redeemed of the punishement of every sin that he had committed. (140)
ਦਰਕਫ਼ਿਖ਼ੁਦਆਰਅਜ਼ਗੰਜਿਨਿਹਾਂ।੩੬੮।
ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚੋਂ ਅਨੰਤ ਧੰਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ।
Every such person who happened to have had a sacred glimpse of him,
ਕੰਦਰਾਂਲਾਲੋਗੁਹਰਬਿਸੀਆਰਹਸਤ
ਉਸ ਦੀਆਂ ਕੁੰਦਰਾਂ ਵਿਚ ਅਨੇਕਾਂ ਲਾਲ ਅਤੇ ਜਵਾਹਰ ਛੁਪੇ ਹੋਏ ਹਨ,
The Divine Light manifested with resplendent glow in his eyes. (141)
ਅਜ਼ਮਤਾਇਲੁਲੂਏਸ਼ਹਿਵਾਰਹਸਤ।੩੬੯।
ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਮਾਲ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿਚ ਅਨੇਕਾਂ ਸ਼ਾਹੀ ਮੋਤੀ ਹਨ ।
Anyone who happens to be favored in his eyes,
ਹਰਚਿਹਮੀਖ਼ਾਹੀਜ਼ਿਗੰਜਿਬੇਸ਼ੁਮਾਰ
ਜੋ ਕੁਝ ਵੀ ਤੂੰ ਫਿਰ ਚਾਹੇਂਗਾ ਇਸ ਬਿਅੰਤ ਖਖ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚੋਂ,
Was blessed with the Divine meeting thus enhancing his esteem. (142)
ਆਇਦਤਦਰਦਸਤਆਲੀਤਬਾਰ।੩੭੦।
ਹੇ ਉੱਚੇ ਮਰਤਬੇ ਵਾਲੇ # ਤੈਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ।
With his clemency, all sinner are forgiven and granted salvation,
ਪਸਬਖ਼ਾਨੀਸਾਹਿਬਾਨਿਸ਼ੌਕਰਾ
ਇਸਲਈ ਤੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਚਾਹਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾ,
By washing his lotus feet, even the dead become alive, are revived. (143)
ਤਾਜ਼ਿਹਾਸਿਲਕੁਨੀਂਈਂਜ਼ੌਕਰਾ।੩੭੧।
ਤਾਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਾਸੋਂ ਅਜਿਹਾ ਸ਼ੌਕ ਹਾਸਲ ਕਰ ਸਕੇਂ ।
Compared to washing his lotus feet, even the nectar becomes far inferior,
ਜ਼ੌਕਿਸ਼ੌਕਿਹੱਕਗਰਬਾਸ਼ਦਤੁਰਾ
ਜੇਕਰ ਤੈਨੂੰ ਰੱਬ ਦਾ ਸੱਚਾ ਚਾਉ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ,
Because, it also becomes a slave of his street (realm). (144)
ਫ਼ੈਜ਼ਿਈਂਸੁਹਬਤਅਸਰਬਖ਼ਸ਼ਦਤੁਰਾ।੩੭੨।
ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ ਤੇਰੇ ਉੱਪਰ ਜ਼ਰੂਰ ਅਸਰ ਕਰੇਗੀ ।
If the dead dirt can be revived with this life-giving potion,
ਗਰਚਿਹਬਾਸ਼ਦਦਿਲਹਾਨਭਬਾਸ਼ਦਜੁਜ਼ਖ਼ੁਦਾ
ਭਾਵੇਂ ਰੱਬ ਤੋਂ ਸਿਵਾ ਸਾਰੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ,
Then, with this nectar, soul and heart become alive again. (145)
ਆਰਿਫ਼ਾਂਰਾਮੰਜ਼ਲੇਬਾਸ਼ਦਊਲਾ।੩੭੩।
ਫਿਰ ਵੀ ਸੱਚੇ ਗਿਆਨਵਾਨਾਂ ਦੀ ਆਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਉੱਚੀ ਪਦਵੀ ਅਤੇ ਮੰਜ਼ਲ ਹੈ ।
The tenor of his conversation is such, that
ਗ਼ੈਰਆਰਿਫ਼ਵਾਕਿਫ਼ਿਈਂਹਾਲਨੀਸਤ
ਰੱਬ ਦੇ ਹਾਲ ਦਾ ਗਿਆਨਵਾਨਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਵਾਕਿਫ ਨਹੀਂ,
Hundreds of life-giving nectars become contained therein. (146)
ਆਰਿਫ਼ਾਂਰਾਗ਼ੈਰਜ਼ਿਕਰਸ਼ਕਾਲਨੀਸਤ।੩੭੪।
ਗਿਆਨਵਾਨ ਸਿਵਾਏ ਉਸ ਰੱਬ ਦੇ ਜਾਪ ਦੇ ਹੋਰ ਕੋਈ ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦੇ ।
He revived dead people of numerous worlds (world after world), and
ਬਾਦਸ਼ਾਹਾਂਸਲਤਨਤਬਿ-ਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤਦ
ਬਾਦਸ਼ਾਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਰਾਜ ਭਾਗ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ,
He made servitors out of thousands of enlivened hearts. (147)
ਚੂਗਦਾਯਾਂਕੂਬਕੂਬਿਸ਼ਤਾਫ਼ਤੰਦ।੩੭੫।
ਅਤੇ ਉਹ ਭਿਖਾਰੀਆਂ ਵਾਂਗ ਗਲੀ ਗਲੀ ਘੁੰਮਦੇ ਫਿਰਦੇ ਰਹੇ ।
Sacred river Gangaa is absolutely no match to his pool of nectar, (Amrit Sarovar of Amritsar), because
ਅਜ਼ਬਰਾਇਆਂਕਿਯਾਦਿਕੁਨੰਦ
ਉਹ ਸਾਰੇ ਉਸ ਰੱਬ ਦੀ ਸੱਚੀ ਯਾਦ ਕਰਦੇ ਰਹਿਣ,
Every one of the sixty pilgrim centers is at his beck and call and his servant. (148)
ਅਜ਼ਮਕਾਫ਼ਾਤਿਦੋਆਲਮਵਾਰਹੰਦ।੩੭੬।
ਅਤੇ ਦੋਹਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਦੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਣ ।
Because of truthfulness, his body and stature is eternal and immortal,
ਵਾਕਫ਼ਿਈਂਰਾਹਅਗਰਦਸਤਆਮਦੇ
ਜੇਕਰ ਕਦੀ ਇਸ ਮਾਰਗ ਦਾ ਜਾਨੂ ਮਿਲ ਜਾਵੇ,
Due to the radiance of Akaalpurakh's blessings, his heart is always brilliance and illuminated. (149)
ਮਕਸਦਸ਼ਦਰਸਲਤਨਤਦਸਤਆਮਦੇ।੩੭੭।
ਤਾਂ ਫਿਰ ਰਾਜ ਕਾਜ ਦੇ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੇ ਹੋ ਜਾਣ ।
He has the highest divine insight to appreciate and recognize the 'truth',
ਜੁਮਲਾਲਸ਼ਕਰਤਾਲਿਬਾਨਿਹੱਕਸ਼ੁਦੇ
ਜੇਕਰ ਸਾਰੇ ਲਸ਼ਕਰ ਰੱਬ ਦੇ ਤਾਲਬ ਹੋ ਜਾਣ,
He has the keenest luminous and brilliant vision to examine the truth and take the right decision. (150)
ਦਰਹਕੀਕਤਆਰਫ਼ਿਮੁਤਲਿਕਸ਼ੁਦੇ।੩੭੮।
ਤਾਂ ਸਚ ਮੁੱਚ ਉਹ ਸੱਚੇ ਗਿਆਨਵਾਨ ਹੋ ਜਾਣ ।
He is most familiar about the knowledge about truth than all, and
ਸਾਲਿਕਿਈਂਰਾਹਅਗਰਦਰਯਾਫ਼ਤੇ
ਜੇਕਰ ਇਸ ਰਾਹ ਦਾ ਪਾਂਧੀ ਮਿਲ ਜਾਏ ਤੇ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਇਸ ਰਾਹ ਦੇ ਬਾਰੇ ਪੁਛੀਏ,
He is the king of wisdom and perception. (151)
ਦਿਲਅਜ਼ੀਂਸ਼ਾਹੀਕੁਜਾਬਰਤਾਫ਼ਤੇ।੩੭੯।
ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਦਿਲ ਕਿਸਤਰ੍ਹਾਂ ਇਸ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜੇ #
His steel-like forehead radiates with heavenly glow, and
ਤੁਖ਼ਮਿਹੱਕਦਰਮਜ਼ਰਾਇਦਿਲਕਾਸ਼ਤੇ
ਸੱਚ ਦਾ ਬੀਜ ਜੇ ਦਿਲ ਦੀ ਖੇਤੀ ਵਿਚ ਬੀਜ ਲੈਣ,
His divine and luminous soul is a shining sun. (152)
ਤਾਗ਼ੁਬਾਰਿਦਿਲਜ਼ਿਦਿਲਬਰਦਾਸ਼ਤੇ।੩੮੦।
ਤਾਂ ਦਿਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭਰਮਾਂ ਦਾ ਪਰਦਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇ ।
He is absolutely forgiving in terms of compassiona and generosity, and
ਬਰਸਰਿਤਖ਼ਤਿਨਗੀਨਕਾਇਮਬੁਦੇ
ਉਹ ਜੜਾਊ ਤਖਤ ਤੇ ਪੱਕੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬ੍ਰਾਜਮਾਨ ਹੋ ਜਾਣ,
He is all beauty for grace and embellishment from head to toes. (153)
ਜ਼ਿਕਰਿਮੌਲਾਗਰਬਦਿਲਕਾਇਮਸ਼ੁਦੇ।੩੮੧।
ਜੇਕਰ ਰੱਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕ ਜਾਵੇ ।
In terms of courage, he is the most courageous of all, and
ਬੂਇਹੱਕਮੀਆਇਦਅਜ਼ਹਰਮੁਇਸ਼ਾਂ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੋਮ ਰੋਮ ਵਿੱਚੋਂ ਸੱਚ ਦੀ ਸੁਗੰਦੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ,
As far as rank and status is concerned, he is most fortunate of all. (154)
ਜ਼ਿੰਦਾਮੀਸ਼ੁਦਹਰਕਸੇਅਜ਼ਬੂਇਸ਼ਾਂ।੩੮੨।
ਹਰ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਨਾਲ ਸੁਰਜੀਤ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ।
Even though, in order to conquer both the worlds
ਨਾਮਿਹੱਕਬੀਰੂੰਬੂਦਅਜ਼ਜਿਸਮਿਸ਼ਾਂ
ਰੱਬ ਦਾ ਨਾਮ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰਾਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨ ਹੁੰਦਾ,
He does not need swords and spears, (155)
ਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਅਗਰਦਾਦੇਨਿਸ਼ਾਂ।੩੮੩।
ਜੇਕਰ ਪੂਰਨ ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਥਹੁ ਪਤਾ ਦਿੱਤਾ ਹੁੰਦਾ ।
But when the skill, feat and the power of his sword springs up
ਆਬਿਹੈਵਾਂਅੰਦਰੂਨਿਖ਼ਾਨਾਹਸਤ
ਜਿੰਦਗੀ ਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਹਿਰਦੇ ਰੂਪੀ ਘਰ ਵਿਚ ਹੀ ਹੈ,
Then, with its lightening, the hearts of the enemy get singed. (156)
ਲੇਕਬੇ-ਹਾਦੀਜਹਾਂਬੇਗ਼ਾਨਾਂਹਸਤ।੩੮੪।
ਪਰ ਬਿਨਾਂ ਸਤਿਗੁਰਾਂ ਦੇ, ਦੁਨੀਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲਗ ਸਕਦਾ ।
The heart of an elephant is bludgeoned with his lance, and
ਚੂੰਸ਼ਹਿਰਗ਼ਹਸਤਸ਼ਾਹਨਜ਼ਦੀਕਤਰ
ਜਦ ਉਹ ਸੱਚਾ ਪਤਿਸ਼ਾਹ ਤੇਰੀ ਸ਼ਹਿਰਗ ਤੋਂ ਵੀ ਨੇੜੇ ਹੈ,
Even the heart of a lion is scorched with his arrow. (157)
ਚੂੰਬਸਹਿਰਾਮੀਰਵੀਬੇ-ਖ਼ਬਰ।੩੮੫।
ਤਾਂ ਹੇ ਅਣਜਾਣ ਬੰਦੇ # ਤੂੰ ਜੰਗਲ ਬੇਲੇ ਵਿਚ ਕਿਉਂ ਭੌਂਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ #
His scaling rope has captured animals and ferocious beasts in its snare,
ਵਾਕਫ਼ਿਈਂਰਾਹਚੂਗਰਦਦਰਾਹਨੁਮਾ
ਜਦ ਇਸ ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਤੇਰਾ ਰਾਹ ਵਿਖਾਵਾ ਬਣ ਜਾਵੇ,
And, his heavy spear has spread the dirt under the demons and Satans, (by defeating them) (158)
ਖ਼ਲਵਤੇਦਰਅੰਜੁਮਨਬਾਸ਼ਦਤੁਰਾ।੩੮੬।
ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਹੀ ਏਕਾਂਤ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ।
His sharp arrow pierced the mountain in such a manner
ਹਰਚਿਸ਼ਾਂਅੰਦਰਖ਼ਿਲਾਫ਼ਤਦਾਸ਼ਤੰਦ
ਜੋ ਕੁਝ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੁਨਿਆਵੀ ਸਾਮਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
That even the brave Arjun could not do on the day of the battle. (159)
ਜਮਲਾਰਾਯੱਕਬਾਰੋਗੀਬਿਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ।੩੮੭।
ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ।
Whether we talk about Arjun, Bheem, Rustam or Saam, or
ਅਜ਼ਬਰਾਇਆਂਕਿਹੱਕਹਾਸਿਲਕੁਨੰਦ
ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਸੱਚੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਨ,
Whether we talk about Asafan’ Dayar, Lachhman, or Ram; who and what were these brave men? (160)
ਪੈਰਵੀਇਆਰਿਫ਼ਿਕਾਮਿਲਕੁਨੰਦ।੩੮੮।
ਇਸਲਈ ਉਹ ਪੂਰਨ ਗਿਆਨਵਾਨਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਦੇ ਹਨ ।
Thousands of Mahayshs and Thousands of Ganayshs
ਆਰਿਫ਼ਿਕਾਮਿਲਤੁਰਾਕਾਮਿਲਕੁਨੰਦ
ਪੂਰਨ ਸੰਤ ਤੈਨੂੰ ਵੀ ਪੂਰਨ ਸੰਤ ਬਣਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ,
Bow their heads with humility and reverence on his lotus feet. (161)
ਹਰਚਿਹਮੀਖ਼ਾਹੀਤੁਰਾਹਾਸਿਲਕੁਨੰਦ।੩੮੯।
ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਪੂਰਾ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ।
All of them are servitors-slaves of this victorious king of the battle, and
ਰਾਸਤੀਈਨਸਤਰਾਹਿਹੱਕਬਗੀਰ
ਸੱਚ ਤਾਂ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਰੱਬ ਦਾ ਰਾਹ ਫੜ,
Both the worlds were bestowed with fragrance, gaiety and brilliance by him. (162)
ਤਾਤੂਹਮਗਰਦੀਚੂਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿਮੁਨੀਰ।੩੯੦।
ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਵੀ ਸੂਰਜ ਵਾਂਗ ਚਮਕ ਪਵੇਂ ।
Thousands of Alis and thousands of prophets
ਹੱਕਦਰੂਨਿਦਿਲਕਿਦਿਲਦਾਰੀਕੁਨਦ
ਸੱਚਾ ਰੱਬ ਤੇਰੇ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਤੇਰੀ ਦਿਲਦਾਰੀ ਕਰਦਾ ਹੈ,
All bow their heads of their chieftainship with humilty and respect at his feet. (163)
ਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਤੁਰਾਯਾਰੀਕੁਨਦ।੩੯੧।
ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ।
When his arrow is shot from his bow in the battle with tremendous speed,
ਵਾਕਫ਼ਿਈਂਰਾਹਅਗਰਆਰੀਬਦਸਤ
ਜੇਕਰ ਤੈਨੂੰ ਇਸ ਰਾਹ ਦਾ ਜਾਣੂ ਮਿਲ ਜਾਵੇ,
It pierces through the hearts of the enemy. (164)
ਅੰਦਰੂੰਯਾਬੀਮਤਾਇਹਰਚਿਹਸਤ।੩੯੨।
ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਹਰ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਮਾਲ ਮਤਾਅ ਮਿਲ ਜਾਵੇ ।
His arrow cuts through the hard stone in such a manner,
ਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਕਸੇਰਾਦਸਤਦਾਦ
ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲ ਗਿਆ,
Like an Indian sword that can mow through the grass. (165)
ਤਾਜਿਇਰਫ਼ਾਂਰਾਬਫ਼ਰਕਿਨਿਹਾਦ।੩੯੩।
ਉਸ ਨੇ ਸੱਚੇ ਗਿਆਨ ਦਾ ਤਾਜ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਪਰ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ।
Neither the stone nor the steel are no match against his arrow, and
ਮਹਿਰਮਿਹੱਕਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਕੁਨਦ
ਸੱਚਾ ਅਤੇ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਰੱਬ ਦੇ ਭੇਤਾਂ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਕਰਵਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
The wisdom of the intellectuals does not cut much ice before his plans and procedures. (166)
ਦੌਲਤਿਜਾਵੀਦਰਾਹਾਸਿਲਕੁਨਦ।੩੯੪।
ਅਤੇ ਜਗਿਆਸੂ ਅਮਰ ਦੌਲਤ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ।
When his heavy steel mace falls on the head of an elephant,
ਹਰਦੋਆਲਮਬੰਦਾਇਫ਼ਰਮਾਨਿ
ਦੋਵੇਂ ਜਹਾਨ ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦੇ ਬੰਦੇ ਹਨ,
At that time, even if it were a mountain, it will become a part of the dust. (167)
ਈਂਜਹਾਨੋਆਂਜਹਾਂਕੁਰਬਾਨਿ।੩੯੫।
ਅਤੇ ਦੋਵੇਂ ਜਹਾਨ ਉਸ ਤੋਂ ਵਾਰੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।
His praise and glory cannot be contained within any periphery or boundry, and
ਮਾਅਨੀਇੇਇਹਸਾਨਇਰਫ਼ਾਨਿਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ
ਰੱਬ ਦਾ ਅਸਲ ਇਹਸਾਨ ਸੱਚਾ ਗਿਆਨ ਹੈ,
His loftiness is much beyond the intellectual capacity even of the angels.(168)
ਆਰਿਫ਼ਾਂਰਾਦੌਲਤਿਖ਼ੁਸ਼ਰੂਨੁਮਾਸਤ।੩੯੬।
ਅਤੇ ਗਿਆਨਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਅਮਰ ਦੌਲਤ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਦਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ ।
He is much loftier than our intellect or perception, and
ਤਾਖ਼ੁਦਾਇਖ਼ੇਸ਼ਤਨਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਸ਼
ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਰੱਖ ਕੇ ਉਸਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲਿਆ,
Our tongue is incapable to describe his praises and glory. (169)
ਨਕਦਿਉਮਰਿਜਾਵਿਦਾਂਦਰਯਾਫ਼ਤਸ਼।੩੯੭।
ਤਾਂ ਸਮਝੋ, ਕਿ ਉਸਨੇ ਅਮਰ ਜੀਵਨ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ।
His body is the pillar and post for the roof of the plan to search for Akaalpurakh, and
ਦਰੂਨਿਦਿਲਤੂਬੀਰੂੰਮੀ-ਰਵੀ
ਉਹ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਤੂੰ ਬਾਹਰ ਨਸਦਾ ਹੈਂ,
His face, with Waaheguru's magnanimity and munificence, is always radiant and shininmg. (170)
ਬਖ਼ਾਨਾਤੂਬਹੱਜਚੂੰਮੀ-ਰਵੀ।੩੯੮।
ਉਹ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਘਰ ਅੰਦਰ ਹੈ, ਪਰ ਤੂੰ ਹੱਜ ਲਈ ਦੌੜਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ ।
His heart is the bright sun shining with the divine radiance,
ਸਤਅਜ਼ਹਰਮੂਇਤੂਚੂੰਆਸ਼ਕਾਰ
ਜਦ ਉਹ ਤੇਰੇ ਰੋਮ ਰੋਮ ਵਿਚੋਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
In faith, he is ahead and higher than all the true followers and sincere believers. (171)
ਤੂਕੁਜਾਬੀਰੂੰਰਵੀਬਹਿਰਿਸ਼ਿਕਾਰ।੩੯੯।
ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕਿੱਥੇ ਕਿੱਥੇ ਫਿਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ ।
He has a higher rank and status than anyone who is recognizable anywhere and anybody,
ਅੰਦਰੂਨਿਖ਼ਾਨਾ-ਅਤਨੂਰਿਅੱਲਾਹ
ਤੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਰੂਪੀ ਘਰ ਅੰਦਰ ਰੱਬ ਦਾ ਨੂਰ ਇਉਂ ਚਮਕਦਾ ਹੈ,
He is more reverential than anyone could describe. (172)
ਤਾਫ਼ਤਚੂੰਬਰਆਸਮਾਂਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾਮਾਹ।੪੦੦।
ਜਿਵੇਂ ਨੂਰਾਨੀ ਚੰਦਰਮਾ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਚਮਕਦਾ ਹੈ ।
All the worlds are saturated with the graciousness of his personality, and
ਅੰਦਰੂਨਿਚਸ਼ਮਿਤਰਬੀਨਾਸ਼ੁਦਾ
ਤੇਰੀਆਂ ਹੰਝੂਆਂ ਭਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੇਖਣ ਵਾਲਾ ਤਾਂ ਉਹ ਹੈ,
His feats cannot be confined within any limits. (173)
ਬਰਜ਼ਬਾਨਤਹੁਕਮਿਹੱਕਗੋਯਾਸ਼ੁਦਾ।੪੦੧।
ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਜੀਭ ਉਪਰ ਰੱਬ ਦਾ ਹੁਕਮ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ।
When his praises and glory are beyond any accountability,
ਈਂਵਜੂਦਤਰੌਸ਼ਨਅਜ਼ਨੂਰਿਹੱਕਅਸਤ
ਤੇਰਾ ਇਹ ਸਰੀਰ ਰੱਬ ਦੇ ਨੂਰ ਨਾਲ ਚਮਕਦਾ ਹੈ,
How could, then, they be confined to the screens (pages) of any book. (174)
ਰੌਸ਼ਨਅਜ਼ਨੂਰਿਖ਼ੁਦਾਇਮੁਤਲਿਕਅਸਤ।੪੦੨।
ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਹੀ ਉਸਦੇ ਨੂਰ ਨਾਲ ਰੋਸ਼ਨ ਹੈ ।
With Waaheguru's grace, I pray that the head of Nand Lal be sacrificed for his naam, and that
ਲੇਕਵਾਕਿਫ਼ਨੀਸਤੀਅਜ਼ਹਾਲਿਖ਼ੇਸ਼
ਪਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ (ਅੰਦਰਲੇ) ਹਾਲ ਤੋਂ ਵਾਕਿਫ ਨਹੀਂ,
With Akaalpurakh's kindness, the soul and heart of Nand Lal be offered before Him. (175)
ਰੂਜ਼ੋਸ਼ਬਹੈਰਾਨੀਅਜ਼ਅਫ਼ਆਲਿਖ਼ੇਸ਼।੪੦੩।
ਦਿਨ ਰਾਤ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਕਰਮਾ ਕਰਕੇ ਹੀ ਹੈਰਾਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ ।
You are distraught day and night because of your own actions and deeds. (403)
ਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਤੁਰਾਮਹਿਰਮਕੁਨਦ
ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੈਨੂੰ ਰੱਬ ਦਾ ਜਾਣਕਾਰ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
The perfect true Guru makes you Waaheguru's confidant,
ਦਰਦਿਰੇਸ਼ਿਹਿਜ਼ਰਰਾਮਰਹਮਕੁਨਦ।੪੦੪।
ਉਹ ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਜ਼ਖਮ ਦੀ ਪੀੜਾ ਦੀ ਮਲ੍ਹਮ ਪੱਟੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ।
He provides ointment and dressing for the pain of the wounds of separation. (404)
ਤਾਤੂਹਮਅਜ਼ਵਾਸਿਲਾਨਿਸ਼ਵੀ
ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਵੀ ਰੱਬ ਦੇ ਮੇਲੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੋ ਜਾਵੇਂ,
So that you can also become one of Waaheguru's close companions,
ਸਾਹਿਬਿਦਿਲਗਰਦੀਵਾਖ਼ੁਸ਼ਬੂਸ਼ਵੀ।੪੦੫।
ਤੇ ਤੂੰ ਦਿਲ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੋ ਜਾਵੇਂ, ਅਤੇ ਨੇਕ ਸੁਭਾਉ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਵੇਂ ।
And, you could become the master of your heart with a noble character. (405)
ਅਜ਼ਬਰਾਇਆਂਕਿਸਰ-ਗਰਦਾਂਸ਼ਵੀ
ਤੂੰ ਸਦਾ ਰੱਬ ਲਈ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਹੁੰਦਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ,
You have ever been perplexed and confused about the Akaalpurakh,
ਉਮਰਹਾਅੰਦਰਤਲਬਹੈਰਾਂਸ਼ਵੀ।੪੦੬।
ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਉਮਰਾਂ ਭਰ ਉਸਦੀ ਤਲਾਸ਼ ਵਿਚ ਹੈਰਾਨ ਹੁੰਦਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ।
Because, you have been troubled for ages searching for Him. (406)
ਤੂਚਿਹਬਾਸ਼ੀਆਲਮੇਹੈਰਾਨਿ
ਤੇਰੀ ਹੀ ਕੀ ਗਲ ਹੈ # ਉਸ ਲਈ ਤਾਂ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਹੀ ਹੈਰਾਨ ਹੈ,
What to speak of you alone! The whole world is perplexed indeed for Him,
ਅਰਸ਼ੋਕੁਰਸੀਜੁਮਲਾਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ।੪੦੭।
ਇਹ ਅਸਮਾਨ ਅਤੇ ਚੌਥਾ ਆਕਾਸ਼ ਸਭ ਹੀ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਹਨ ।
This sky and the fourth firmament are all distressed about Him. (407)
ਚਰਖ਼ਮੀਗਰਦਦਬਗਿਰਦਿਆਂਕਿ
ਇਹ ਅਸਮਾਨ ਉਸ ਦੇ ਉਦਾਲੇ ਇਸ ਲਈ ਘੁੰਮਦਾ ਹੈ,
This sky revolves around Him for the reason
ਦਾਰਦਅਜ਼ਸ਼ੌਕਿਖ਼ੁਦਾਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾਖ਼ੂ।੪੦੮।
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਰੱਬ ਦੇ ਚਾਉ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਨੇਕ ਸੁਭਾਉ ਬਣਾ ਸਕੇ ।
That it, too, can adopt noble virtues because of its fondness for Him. (408)
ਜੁਮਲਾਹੈਰਾਨੰਦਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ
ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਲੋਕ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਲਈ ਹੈਰਾਨ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਹਨ,
The people of the whole world are amazed and confused about Waaheguru,
ਚੂੰਗਦਾਜੋਇਦਰਾਕੂਬ-ਕੂ।੪੦੯।
ਜਿਵੇਂ ਫਕੀਰ ਉਸ ਨੂੰ ਗਲੀ ਗਲੀ ਲੱਭਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ।
Just like the beggars are looking for Him from street to street. (409)
ਬਾਦਸ਼ਾਹਿਹਰਦੋਆਲਮਦਰਦਿਲਅਸਤ
ਦੋਹਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਦਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਦਿਲ ਵਿਚ ਵਸਦਾ ਹੈ,
The king of both the worlds is abiding inside the heart,
ਲੈਕਨਈਂਆਗ਼ਿਸ਼ਤਾਇਆਬੋਗਿੱਲਅਸਤ।੪੧੦।
ਪਰ ਇਹ (ਸਰੀਰ) ਮਿੱਟੀ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਲਿਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ।
But this body of our is mired in water and mud. (410)
ਦਰਦਿਲਿਤੂਨਕਸ਼ਿਹੱਕਚੂੰਨਕਸ਼ਬਸਤ
ਜਦ ਤੇਰੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਰੱਬ ਦੇ ਸੱਚੇ ਸਰੂਪ ਨੇ ਆਪਣਾ ਆਕਾਰ ਬੱਧਾ,
When the True Image of Waaheguru definitely made a stern image and abode in your heart.
ਜੁਮਲਾਨਫ਼ਸਿਸ਼ੌਕਸ਼ੁਦਹੱਕ-ਪ੍ਰਸਤ।੪੧੧।
ਤਾਂ ਹੇ ਸੱਚੇ ਰੱਬ ਦੇ ਭਗਤ # ਤੇਰੀ ਸਾਰੀ ਜਾਤੀ ਉਸ ਦੇ ਚਾਉ ਦਾ ਰੂਪ ਬਣ ਗਈ ।
Then O devotee of True Akaalpurakh! Your entire family, out of elation and euphoria, will be transformed itself into His image. (411)
ਨਕਸ਼ਿਹੱਕਯਾਅਨੀਨਿਸ਼ਾਨਿਨਾਮਿਹੱਕ
ਸੱਚੇ ਦਾ ਸਰੂਪ ਹੀ ਸੱਚੇ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ,
The form of Akaalpurakh is really the symbol of His Naam,
ਆਬਿਹੈਵਾਂਰਾਬਨੋਸ਼ਅਜ਼ਜਾਮਿਹੱਕ।੪੧੨।
ਸੱਚ ਦੇ ਪਿਆਲੇ ਵਿੱਚੋਂ ਸੱਚ ਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀ ।
Therefore, you should drink the nectar from the cup of Truth. (412)
ਆਂਕਿਰਾਜੁਸਤਮਅਜ਼ਹਰਖ਼ਾਨਾਇ
ਉਹ ਜਿਸਨੂੰ ਮੈਂ ਘਰ ਘਰ ਢੂੰਡਦਾ ਰਿਹਾ,
The Lord that I have been looking for from home to home,
ਯਾਫ਼ਤਮਨਾਗਾਹਦਰਕਾਸ਼ਾਨਾਇ।੪੧੩।
ਉਸ ਨੂੰ ਅਚਾਨਕ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਅੰਦਰ ਹੀ ਦੇਖ ਲਿਆ ।
Suddenly, I discovered Him inside my own home (body). (413)
ਈਂਤੁਫ਼ੈਲਿਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਬਵਦ
ਇਹ ਕਿਰਪਾ ਸੱਚੇ ਤੇ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਹੈ,
This blessing is from the true and perfect Guru,
ਹਰਚਿਹਮੀਖ਼ਾਹੀਅਜ਼ੋਹਾਸਿਲਸ਼ਵਦ।੪੧੪।
ਜੋ ਕੁਝ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
Whatever I wanted or needed, I could get that from Him. (414)
ਈਂਮੁਰਾਦਿਦਿਲਕਸੇਬੇਆਂਯਾਫ਼ਤ
ਦਿਲ ਦੀ ਇਹ ਮੁਰਾਦ ਬਿਨਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ,
No one else can fulfill his heart's desire,
ਹਰਗਦਾਇਦੌਲਤਿਸੁਲਤਾਂਯਾਫ਼ਤ।੪੧੫।
ਹਰ ਭਿਖਾਰੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਹੀ ਦੌਲਤ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ।
And, every beggar is not able to acquire royal riches. (415)
ਨਾਮਬੇਮੁਰਸ਼ਦਮਿਆਵਰਬਰਜ਼ੁਬਾਂ
ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੀ ਜ਼ਬਾਨ ਉੱਪਰ ਨਾ ਲਿਆ,
Do not bring any name other than that of the Guru on your tongue,
ਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਦਿਹਦਅਜ਼ਹੱਕਨਿਸ਼ਾਂ।੪੧੬।
ਸਿਰਫ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੀ ਸੱਚੇ ਰੱਬ ਦਾ ਪਤਾ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ ।
In fact, a perfect Guru alone can give us the correct whereabouts of Akaalpurakh. (416)
ਮੁਰਸ਼ਦਿਹਰਚੀਜ਼ਮੀਬਾਸ਼ਦਬਸੇ
ਹਰ ਵਸਤੂ ਦੇ ਗੁਰੂ ਭਾਵੇਂ ਅਨੇਕਾਂ ਹਨ,
There may be numerous teachers and instructors for every item (in this world),
ਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਕੁਜਾਯਾਬਦਕਸੇ।੪੧੭।
ਪਰੰਤੂ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਦੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ #
However, when can one meet a perfect Guru? (417)
ਆਂਖ਼ੁਦਾਇਪਾਕਦਿਲਰਾਕਾਮਦਾਦ
ਉਸ ਪਵਿੱਤਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਦਿਲ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਪੂਰੀ ਕਰ ਦਿੱਤੀ,
The chaste Waaheguru fulfilled the keen desire of my heart,
ਈਂਦਿਲਿਬਿਸ਼ਕਸਤਾਰਾਆਰਾਮਦਾਦ।੪੧੮।
ਉਸ ਨੇ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਦਿਲ ਨੂੰ ਆਰਾਮ ਬਖਸ਼ਿਆ ।
And provided succor to the heart-broken. (418)
ਹਾਸਿਲਿਹੱਕਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਬਵਦ
ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੀ ਰੱਬ ਦੀ ਅਸਲ ਪਰਾਪਤੀ ਹੈ,
To meet a perfect Guru is the real attainment of Akaalpurakh,
ਜ਼ਾਂਕਿਆਰਾਮਿਜਾਨੋਦਿਲਬਵਦ।੪੧੯।
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਹੀ ਦਿਲ ਅਤੇ ਜਾਨ ਨੂੰ ਸੁਖ ਬਖਸ਼ਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ।
Because it is him (Him) who can bestow tranquility to the mind and the soul. (419)
ਅੱਵਲਨਦਿਲਫ਼ਨਾਇਖ਼ੇਸ਼ਸ਼ੌ
ਹੇ ਮੇਰੇ ਦਿਲ # ਪਹਿਲਾਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪੇ ਨੂੰ ਮਿਟਾ,
O my heart! Firstly, you must get rid of your vanity and ego,
ਤਾਬਯਾਬੀਰਾਹਿਹੱਕਦਰਕੂਇ।੪੨੦।
ਤਾਂ ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਗਲੀ ਵਿਚ ਤੈਨੂੰ ਸੱਚਾ ਰਾਹ ਮਿਲ ਜਾਏ ।
So that you could get the correct direction from His street to the path of Truth. (420)
ਵਾਕਿਫ਼ਅਰਅਜ਼ਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਸ਼ਵੀ
ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਹੋ ਜਾਵੇਂ,
If you can get to know the perfect and complete true Guru,
ਬੇਤਕੱਲਫ਼ਸਾਹਿਬਿਈਂਦਿਲਸ਼ਵੀ।੪੨੧।
ਤਾਂ ਸਹਿਜੇ ਹੀ ਤੂੰ ਇਸ ਦਿਲ ਦਾ ਮਾਲਕ ਬਣ ਜਾਵੇਂ ।
Then, you can be the master of this heart without any (ritual) problems. (421)
ਹਰਕਿਖ਼ੁਦਫ਼ਨਾਇਕਰਦ
ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਟਾਇਆ,
Whosoever has not been able to eradicate his self ego,
ਹੱਕਮਰਰਾਸਾਹਿਬਿਇਰਫ਼ਾਂਕਰਦ।੪੨੨।
ਰੱਬ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਭੇਤਾਂ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ।
The Akaalpurakh does not divulge His mysteries to him. (422)
ਹਰਚਿਹਹਸਤਆਂਅੰਦਰੂਨਿਖ਼ਾਨਾਅਸਤ
ਜੋ ਕੁਝ ਵੀ ਹੈ, ਉਹ ਘਰ ਵਿਚ ਹੀ ਹੈ,
Whatever is there, is inside the house, the human body,
ਸੈਰਕੁਨਦਰਕਿਸ਼ਤਿਦਿਲਈਂਦਾਨਾਹਸਤ।੪੨੩।
ਤੂੰ ਦਿਲ ਦੀ ਖੇਤੀ ਦੀ ਸੈਰ ਕਰ, ਗਿਆਨ ਦਾ ਦਾਨਾ ਇਸੇ ਵਿਚ ਹੀ ਹੈ ।
You should walk around your heart's field of crops; the grain of enlightenment is there only inside it. (423)
ਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਚੂਬਾਸ਼ਦਰਾਹਨੁਮਾ
ਜਦ ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੇਰਾ ਰਾਹਨੁਮਾ ਹੋ ਜਾਵੇ,
When the complete and perfect true Guru becomes your guide and mentor,
ਬਾਖ਼ੁਦਾਇਖ਼ੇਸ਼ਗਰਦੀਆਸ਼ਨਾ।੪੨੪।
ਤਾਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ (ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਜਾਣੂ ਹੋ ਜਾਵੇਂਗਾ ।
You would then become very well informed and conversant about your Waaheguru. (424)
ਗਰਦਿਲਿਤੂਜਾਨਬਿਹੱਕਆਰਦਤ
ਜੇਕਰ ਤੇਰਾ ਦਿਲ ਤੈਨੂੰ ਰੱਬ ਵਲ ਪਰੇਰ ਲਵੇ,
If your heart can be motivated and inspired towards the Omnipotent,
ਅਜ਼ਬੁਨਿਹਰਮੂਇਹੱਕਮੀਬਾਰਦਤ।੪੨੫।
ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਹਰ ਰੋਮ ਰੋਮ ਵਿੱਚੋਂ ਰੱਬ (ਦੇ ਨਾਮ) ਦੀ ਬਰਖਾ ਹੋਣ ਲਗ ਪਵੇਗੀ ।
Then, there would be a pouring showers of His Naam in every hair of your body. (425)
ਹਮਦਰੀਂਦੁਨਿਆਬ-ਯਾਬੀਕਾਮਰਾ
ਇਸ ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ ਤੇਰੀ ਮੁਰਾਦ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜੋਾਵੇਗੀ,
Then, all your desires in this world would be fulfilled,
ਖ਼ਾਕਬਰਸਰਕੁਨਗ਼ਮਿਅੱਯਾਮਰਾ।੪੨੬।
ਆਤੇ ਤੂੰ ਜ਼ਮਾਨੇ ਦੇ ਗ਼ਮਾਂ ਅਤੇ ਅੰਦੇਸ਼ਿਆਂ ਉੱਤੇ ਮਿੱਟੀ ਪਾ ।
And, you will bury all the worries and apprehensions of the time. (426)
ਬੀਰੂੰਅਜ਼ਜਿਸਮਿਤੂਨਭਬਵਦਹੀਚਚੀਜ਼
ਤੇੇਰੇ ਸਰੀਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਵਸਤੂ ਹੁੰਦੀ ਹੀ ਨਹੀਂ,
Nothing exists in this world outside your body,
ਯੱਕਦਮੇਹਮਖ਼ੇਸ਼ਤਨਤਾਕੁਨਤਮੀਜ਼।੪੨੭।
ਤੂੰ ਛਿਨ ਪਲ ਲਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਛਾਣ (ਤਾਂ ਸਹੀ) ।
You should introspect just for a moment to realize your own self. (427)
ਤਾਬ-ਯਾਬੀਈਂਸਆਦਤਰਾਮਦਾਮ
ਤੈਨੂੰ ਰੱਬ ਦੀ ਸੱਚੀ ਦਾਤ ਸਦਾ ਲਈ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ,
You will be bestowed with the Waaheguru's true boon for ever,
ਗਰਬਿਦਾਨੀਹੱਕਕੁਦਾਮੋਮਨਕੁਦਾਮ।੪੨੮।
ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਇਹ ਜਾਣ ਲਵੇਂ, ਕਿ ਰੱਬ ਕੌਨ ਹੈ ਅਤੇ ਤੂ ਕੌਣ ਹੈਂ #
If you can appreciate (the stark distinction) as to who you are and who God is? (428)
ਮਨਚਿਹਜ਼ੱਰਾਮੁਸ਼ਤੇਅਜ਼ਖ਼ਾਕਿਗ਼ਰੀਬ
ਮੈਂ ਕੌਣ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ# ਕੇਵਲ ਓਪਰੀ ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਇੱਕ ਮੁਠ ਦਾ ਇੱਕ ਕਿਣਕਾ,
Who am I? I am just one particle of one fistful of dust of top-layer,
ਈਂਹਮਾਦੌਲਤਮੁਰਸ਼ਦਸ਼ੁਦਨਸੀਬ।੪੨੯।
ਇਹ ਸਭ ਦਾਤ ਮੈਂਨੂੰ ਖੁਸ਼ਕਿਮਤੀ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਪਰਾਪਤ ਹੋਈ ।
All this blessing, due to my good fortune, was bestowed upon me by my true Guru. (429)
ਜ਼ਹੇਮੁਰਸ਼ਦਕਿਨਾਮਿਪਾਕਰਾ
ਧੰਨ ਹੈ ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ # ਜਿਸਨੇ ਪਵਿੱਤਰ ਨਾਮ ਬਖਸ਼ਿਆ,
Great is the true Guru who has blessed me with Akaalpurakh's sacred Naam,
ਅਜ਼ਕਰਮਬਖ਼ਸ਼ੀਦਮੁਸ਼ਤਿਖ਼ਾਕਰਾ।੪੩੦।
ਅਪਾਰ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਇਸ ਮੁੱਠੀ ਭਰ ਮਿੱਟੀ ਨੂੰ ।
With his enormous kindness and compassion to this fistful of dust. (430)
ਜ਼ਹੇਮੁਰਸ਼ਦਚੂਮਾਤੀਰਾਦਿਲਾਂ
ਵਾਹ ਵਾਹ ਉਸ ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ, ਜਿਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਵਰਗੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ
Great is the true Guru who has, blind minds like mine,
ਕਰਦਰੌਸ਼ਨਦਰਜ਼ਮੀਨੋਂਆਸਮਾਂ।੪੩੧।
ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਉੱਤੇ ਰੌਸ਼ਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ।
Made them refulgent on both the earth and the sky. (431)
ਜ਼ਹੇਮੁਰਸ਼ਦਕਿਦਿਲਰਾਸ਼ੌਕਦਾਦ
ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਸਤਿਗੁਰੂ, ਜਿਸ ਨੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਚਾਉ ਬਖਸ਼ਿਆ,
Great is the true Guru who has blessed my heart with a keen desire and fondness,
ਜ਼ਹੇਮੁਰਸ਼ਦਕਿਬੰਦਿਦਿਲਕੁਸ਼ਾਦ।੪੩੨।
ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਸਤਿਗੁਰੂ, ਜਿਸ ਨੇ ਦਿਲ ਦੇ ਬੰਧਨ ਤੋੜ ਦਿੱਤੇ ।
Blessed is the true Guru who has broken all the limitations and shackles of my heart. (432)
ਜ਼ਹੇਮੁਰਸ਼ਦਕਿਬਾਹੱਕਆਸ਼ਨਾ
ਧੰਨ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਰੱਬ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਕਰਵਾ ਦਿੱਤਾ,
Great is the true Guru, Guru Gobind Singh, who introduced me to the Lord,
ਕਰਦਫ਼ਾਰਿਗ਼ਅਜ਼ਗ਼ਮਿਰੰਜੋਬਲਾ।੪੩੩।
ਰੰਜ ਅਤੇ ਗ਼ਮਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਕਰਵਾ ਦਿੱਤਾ ।
And, got me redeemed from worldly worries and griefs. (433)
ਜ਼ਹੇਮੁਰਸ਼ਦਕਿਉਮਰਿਜਾਵਿਦਾਂ
ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਿਹੜਾ ਲਾਪਤਾ ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਸਦਕੇ ਮੇਰੇ ਵਰਗਿਆਂ ਨੂੰ ਅਮਰ ਜੀਵਨ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ ।
Great is the true Guru who has blessed persons like me the eternal life only
ਬਖ਼ਸ਼ਦਅਜ਼ਨਾਮਿਖ਼ੁਦਾਇਬੇ-ਨਿਸ਼ਾਂ।੪੩੪।
ਮੇਰੇ ਵਰਗਿਆਂ ਨੂੰ ਅਮਰ ਜੀਵਨ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ ।
because of the Naam of the Untraceable Akaalpurakh. (434)
ਜ਼ਹੇਮੁਰਸ਼ਦਕਿਅਜ਼ਕਤਰਾਆਬ
ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ, ਜਿਸਨੇ ਇਕ ਪਾਣੀ ਕੇ ਕਤਰੇ ਨੂੰ
Great is the perfect and true Guru, who has
ਕਰਦਰੌਸ਼ਨਹਮਚੂਮਾਹੋਆਫ਼ਤਾਬ।੪੩੫।
ਚੰਨ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਵਾਂਗ ਚਮਕਾ ਦਿੱਤਾ ।
Illuminated just a drop of water like the brightness of moon and the sun. (435)
ਜ਼ਹੇਮੁਰਸ਼ਦਜ਼ਹੇਇਹਸਾਨਿ
ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਤੇ ਧੰਨ ਹਨ ਉਸ ਦੀਆਂ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ਾਂ,
Blessed is that true Guru and blessed are his numerous boons and bestowals,
ਸਦਹਜ਼ਾਰਾਂਹਮਚੂਮਨਕੁਰਬਾਨਿ।੪੩੬।
ਜਿਸ ਤੋਂ ਮੇਰੇ ਜਿਹੇ ਲੱਖਾਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।
For whom millions of people like me are willing to sacrifice themselves. (436)
ਦਰਜ਼ਮੀਨੋਆਸਮਾਂਨਾਮਸ਼ਬਵਦ
ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਸਮਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
His Naam pervades and is prevalent over the earth and the sky,
ਹਰਮੁਰੀਦੇਸਾਹਿਬਿਕਾਮਸ਼ਬਵਦ।੪੩੭।
ਉਸ ਤੋਂ ਹਰ ਸ਼ਰਧਾਲੂ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਪੂਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।
It is Him who fulfills all the strong desires of His disciples. (437)
ਹਰਕਿਖ਼ੁਸ਼ਬਾਸ਼ਦਜ਼ਿਗੁਫ਼ਤੋਗੂਇ
ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਉਸਦੇ ਬਚਨ ਸੁਣ ਕੇ ਪ੍ਰਸੰਨ-ਚਿਤ ਹੋਇਆ,
Whosoever is elated and satisfied on hearing His conversation,
ਹੱਕਹਮੇਸ਼ਾਬਾਸ਼ਦਰਾਰੂ-ਬਰੂ।੪੩੮।
ਉਹ ਸਮਝੋ ਸਦਾ ਲਈ ਰੱਬ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਗਿਆ ।
Take it that he will be face to face with the Almighty for ever. (438)
ਹੱਕਹਮੇਸ਼ਾਂਬਾਸ਼ਦਰਾਦਰਹਜ਼ੂਰ
ਰੱਬ ਸਦਾ ਉਸ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
The Akaalpurakh is always present before him,
ਜ਼ਿਕਰਿਬਾਸ਼ਦਮਰਰਾਦਰਸਦੂਰ।੪੩੯।
ਅਤੇ ਰੱਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਸਦਾ ਉਸਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਦਾ ਹੈ ।
And, the meditation and remembrance of Waaheguru always abides in his heart. (439)
ਗਰਹਜ਼ੂਰੀਬਾਖ਼ੁਦਾਬਾਇਦਬ-ਤੌ
ਜੇਕਰ ਤੈਨੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋਣ ਦੀ ਚਾਹ ਹੈ,
If you have the yearning to be face to face to the Omnipotent,
ਦਰਹਜ਼ੂਰਿਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਬਿਰੌ।੪੪੦।
ਤਾਂ ਤੂੰ ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਜਾ ।
Then, you should try to be face to face to the perfect and complete Guru. (440)
ਸੂਰਤਿਹੱਕਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਬਵਦ
ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਰੱਬ ਦਾ ਹੀ ਰੂਪ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
A perfect Guru is, in fact, the image of the Omnipresent,
ਦੀਦਨਸ਼ਆਰਾਮਿਜਾਨੋਦਿਲਬਵਦ।੪੪੧।
ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਜਾਨ ਅਤੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਠੰਡ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ।
A glimpse of such a perfect Guru provides succor and serenity to the heart and soul. (441)
ਸੁਰਤਿਹੱਕਮਾਅਨੀਅਜ਼ਮੁਰਸ਼ਦਬਵਦ
ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਸਲ ਵਿਚ ਰੱਬ ਦਾ ਹੀ ਰੂਪ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
The perfect and true Guru is, indeed, an image of Akaalpurakh,
ਹਰਕਿਬਰ-ਗਰਦਦਅਜ਼ਾਂਮੁਰਤਦਬਵਦ।੪੪੨।
ਜਿਸ ਨੇ ਉਸਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜਿਆ, ਉਹ ਰੱਦ ਹੋ ਗਿਆ ।
Anyone who has turned himself away from him, was discarded and thrown away like a trash. (442)
ਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਬਗ਼ੈਰਅਜ਼ਹੱਕਨਭਗੁਫ਼ਤ
ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੱਚ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦਾ,
The perfect and the true Guru does not utter anything but the truth,
ਦੁੱਰਿਈਂਮਾਅਨੀਬਗੈਰਅਜ਼ਆਂਗੁਫ਼ਤ।੪੪੩।
ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਇਸ ਅਧਿਆਤਮਕ ਭਾਵ ਦੇ ਮੋਤੀ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੇ ਨਹੀਂ ਵਿਨ੍ਹਿਆ ।
No one else but him has been able to pierce the pearl of this spiritual idea. (443)
ਤਾਕੁਜਾਸ਼ੁਕਰੇਇਹਸਾਨਸ਼ਕੁਨਮ
ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਇਹਸਾਨਾਂ ਦਾ ਕਿੱਥੋਂ ਤੱਕ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਾਂ #
How far and how much can I thank Him for His bestowals ?
ਹਰਚਿਹਆਇਦਬਰਜ਼ੁਬਾਂਈਂਮੁਗ਼ਤਨਮ।੪੪੪।
ਜੋ ਕੁਝ ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਤੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਗਨੀਮਤ ਹੈ ।
Whatever comes on my lips and tongue, I would consider that as a boon. (444)
ਅਜ਼ਗ਼ਿਲਾਜ਼ਤਿਦਿਲਖ਼ੁਦਾਚੂੰਪਾਕਕਰਦ
ਜਦ ਰੱਬ ਨੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਗੰਦਗੀ ਤੋਂ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ,
When Akaalpurakh cleansed the heart from filth, profanity and muck
ਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਬ-ਈਂਇਦਰਾਕਕਰਦ।੪੪੫।
ਤਾਂ ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਬੁੱਧੀ ਬਖਸ਼ੀ ।
The complete and perfect Guru bestowed the good sense to it. (445)
ਵਰਨਾਈਂਰਾਹਿਖ਼ੁਦਾਕੈਜਾਨਦੇ
ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਰੱਬ ਦਾ ਸੱਚਾ ਰਾਹ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲਦਾ #
Otherwise, how could we find out the true path of God ?
ਅਜ਼ਕਿਤਾਬਿਹੱਕਸਬਕਕੈਖ਼ਾਨਦੇ।੪੪੬।
ਆਤੇ ਸੱਚ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਕਦੋਂ ਸਬਕ ਮਿਲਦਾ #
And, when and how could we learn a lesson from the book of Truth? (446)
ਈਂਹਮਾਚੂੰਅਜ਼ਤੁਫ਼ੈਲਿਮੁਰਸ਼ਦਅਸਤ
ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਜਦ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਹੈ,
If all this is the bestowal of the true Guru out of his compassion and kindness,
ਹਰਕਿਹਮੁਰਸ਼ਦਰਾਨਾ-ਦਾਨਦਮੁਰਤਦਅਸਤ।੪੪੭।
ਤਾਂ ਜੋ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ, ਉਹ ਮਨਮੁਖ ਹਨ ।
Then, those who do not know or appreciate the Guru, are, indeed, apostates. (447)
ਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਇਲਾਜਿਦਿਲਕੁਨਦ
ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਿਲ ਦੇ ਰੋਗ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,
The perfect and true Guru removes the maladies of the heart,
ਕਾਮਿਦਿਲਅੰਦਰਦਿਲਤਹਾਸਿਲਕੁਨਦ।੪੪੮।
ਤੇਰੇ ਦਿਲ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾਵਾਂ ਦਿਲ ਵਿਚ ਹੀ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ।
In fact, all your cravings are fulfilled within your heart itself (448)
ਨਬਜ਼ਿਦਿਲਚੂੰਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਸ਼ਨਾਖ਼ਤ
ਜਦ ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਦਿਲ ਦੀ ਨਾੜੀ ਬੁੱਝ ਲਈ,
When the perfect Guru correctly diagnosed the pulse of the heart,
ਜ਼ਿੰਦਗੀਇਉਮਰਰਾਹਾਸਿਲਸ਼ਨਾਖ਼ਤ।੪੪੯।
ਤਾਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨੇ ਉਮਰ ਦੀ ਪਰਾਪਤੀ ਸਮਝ ਲਈ ।
Then the life attained the purpose of its existence. (449)
ਜ਼ਿੰਦਗੀਇਉਮਰਹਾਸਿਲਮੀਸ਼ਵਦ
ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਦਕਾ ਉਮਰ ਨੂੰ ਸਦੀਵੀ ਜੀਵ ਮਿਲਦਾ ਹੈ,
Because of the perfect and true Guru, the human being gets an eternal life,
ਅਜ਼ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ਸਾਹਿਬਿਦਿਲਮੀਸ਼ਵਦ।੪੫੦।
ਉਸ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਦਿਲ ਦੀ ਮਾਲਕੀ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।
With his grace and kindness, one attains the mastery and control of the heart. (450)
ਅਜ਼ਬਰਾਇਆਂਕਿਈਂਪੈਦਾਸ਼ੁਦਾ
ਇਹ ਜੀਵ ਉਸੇ ਦੀ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਜਨਮਿਆ ਹੈ,
This human being came into this world only to attain the Akaalpurakh,
ਦਰਫ਼ਿਰਾਕਸ਼ਵਾਲਾਸ਼ੈਦਾਸ਼ੁਦਾ।੪੫੧।
ਅਤੇ ਉਸੇ ਦੇ ਵਿਛੋੜੇ ਵਿਚ ਦੀਵਾਨਾ ਹੋਇਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ।
And, keeps wandering in His separation as a lunatic. (451)
ਈਂਮਤਾਅਅੰਦਰਦੁਕਾਨਿਹੱਕਬਵਦ
ਇਹ ਸੱਚਾ ਸੌਦਾ ਸੱਚ ਦੀ ਦੁਕਾਨ ਤੇ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ,
This true deal is available only at the shop of Truth,
ਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਨਿਸ਼ਾਨਿਹੱਕਬਵਦ।੪੫੨।
ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਰੱਬ ਦਾ ਹੀ ਚਿੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
The complete and perfect Guru is the symbolic image of Akaalpurakh Himself. (452)
ਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਦਿਹਦਪਾਕੀਤੁਰਾ
ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੈਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰਤਾ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ,
The perfect Guru, reference here is to Guru Gobind Singh Ji, bestows chastity and holiness upon you;
ਮੀਕਸ਼ਦਅਜ਼ਚਾਹਿਗ਼ਮਨਾਕੀਤੁਰਾ।੪੫੩।
ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਸੋਗ ਅਤੇ ਗ਼ਮ ਦੇ ਖੂਹ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ।
And, drags you out of the well (depths) of grief and sorrow. (453)
ਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਇਲਾਜਿਦਿਲਕੁਨਦ
ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਿਲ ਦੇ ਰੋਗ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,
The perfect and true Guru removes the maladies of the heart,
ਈਂਮੁਰਾਦਿਦਿਲਬਦਿਲਹਾਸਿਲਕੁਨਦ।੪੫੪।
ਜਿਸ ਨਾਲ ਦਿਲ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾਵਾਂ ਦਿਲ ਵਿਚ ਹੀ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ।
With which, all the heart's desires are achieved (fulfilled) within the heart itself. (454)
ਸੁਹਬਤਿਆਰਿਫ਼ਅਜਬਦੌਲਤਬਵਦ
ਸੰਤ ਦੀ ਸੰਗਤ ਇੱਕ ਅਜੀਬ ਜਿਹੀ ਦੌਲਤ ਹੈ,
The company of noble souls is, by itself, an extraordinary wealth,
ਈਂਹਮਾਮੌਕੂਫ਼ਬਰਸੁਹਬਤਬਵਦ।੪੫੫।
ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਸੰਗਤ ਦੇ ਆਸਰੇ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
All this (these) is attained only through the support of the noble persons' company. (455)
ਅਜ਼ੀਜ਼ਿਮਨਸ਼ਿਨੌਅਜ਼ਮਨਸਖ਼ੁਨ
ਹੇ ਮੇਰੇ ਅਜ਼ੀਜ਼, ਮੇਰੀ ਗਲ ਸੁਣ,
O my dear ! Please listen to what I have to say,
ਤਾਬਯਾਬੀਰਾਹਅੰਦਰਜਾਨੋਤਨ।੪੫੬।
ਤਾਂ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਜਾਨ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਭੇਤ ਦਾ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇ ।
So that you can realize the secret and mystery of life and the body. (456)
ਤਾਲਿਬਿਮਰਦਾਨਿਹੱਕਰਾਦੂਸਤਦਾਰ
ਤੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਭਗਤਾਂ ਦੇ ਢੂੰਢਾਊਆਂ ਦਾ ਸੱਜਨ ਬਣ ਜਾ,
You should become friendly to the seekers of the Waaheguru's devotees,
ਗ਼ੈਰਜ਼ਿਕਰਸ਼ਬਰਜ਼ੁਬਾਂਹਰਫ਼ੇਮਯਾਰ।੪੫੭।
ਰੱਬ ਦੇ ਜਾਪ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਤੇ ਨਾ ਲਿਆ ।
And should not bring any word other than the meditation of the Naam of Akaalpurakh on your tongue and lips. (457)
ਖ਼ਾਕਸ਼ੌਮਰਦਾਨਿਹੱਕਰਾਖ਼ਾਕਬਾਸ਼
ਤੂੰ ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਜਾ # ਰੱਬ ਦੇ ਭਗਤਾਂ (ਦੇ ਰਾਹ) ਦੀ ਧੂੜ ਹੋ ਰਹੁ,
You should become and act like dust, i.e., be humble, and become the dust of the passage of the holy men,
ਨੇਪਏਦੁਨੀਆਇਦੂੰਗ਼ਮਨਾਕਬਾਸ਼।੪੫੮।
ਤੂੰ ਇਸ ਹੋਛੀ ਦੁਨੀਆ ਲਈ ਚਿੰਤਾਤੁਰ ਨ ਹੋ ।
And, do not worry about this frivolous and undignified world. (458)
ਗ਼ਰਤੂਖ਼ਾਨੀਨੁਸਖ਼ਾਅਜ਼ਸ਼ਾਨਿਇਸ਼ਕ
ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਵਾਲੀ ਪੁਸਤਕ ਪੜ੍ਹ ਲਵੇਂ,
If you can read the book of glory of romance,
ਮੀਸ਼ਵੀਸਰਦਫ਼ਤਰਿਦੀਵਾਨਿਇਸ਼ਕ।੪੫੯।
ਤਾਂ ਤੂੰ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਪੁਸਤਕ ਦਾ ਸਰਨਾਵਾਂ ਹੋ ਜਾਏਂ ।
Then, you could become the address and headline of the book of love. (459)
ਇਸ਼ਕਿਮੌਲਾਮਰਤੁਰਾਮੌਲਾਕੁਨਦ
ਰੱਬ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਤੈਨੂੰ ਰੱਬ ਦਾ ਹੀ ਰੂਪ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
Love for Waaheguru transforms you into the very image of Waaheguru Himself,
ਦਰਦੋਆਲਮਮਿਹਤਰੋਔਲਾਕੁਨਦ।੪੬੦।
ਅਤੇ ਦੋਹਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਵਿਚ ਉੱਚਾ ਤੇ ਸਿਰਕਢ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ,
And, makes you lofty and famous in both the worlds. (460)
ਯਾਇਲਾਹੀਈਂਦਿਲਮਰਾਸ਼ੌਕਦਿਹ
ਹੇ ਰੱਬ ਜੀ # ਮੇਰੇ ਇਸ ਦਿਲ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਚਾਉ ਬਖ਼ਸ਼ੋ,
O my Akaalpurakh! Kindly bless this heart of mine with Your devotion and love,
ਲਜ਼ਤੇਅਜ਼ਸ਼ੌਕਿਖ਼ਾਸੋਜ਼ੌਕਦਿਹ।੪੬੧।
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਚਾਉ ਦਾ ਰਸ ਬਖ਼ਸ਼ੋ ।
And, also bestow upon me the savor of the euphoria of Your love. (461)
ਤਾਬ-ਯਾਦਤਬਿਗੁਜ਼ਰਦਰੂਜ਼ੋਸ਼ਬਮ
ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਮੇਰਾ ਦਿਨ ਰਾਤ ਗੁਜ਼ਰੇ,
So that, I can spend my days and nights remembering You,
ਦਿਹਰਹਾਈਬੰਦਾਰਾਅਜ਼ਬੰਦਿਗ਼ਮ।੪੬੨।
ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਫ਼ਿਕਰਾਂ ਅਤੇ ਗ਼ਮਾਂ ਦੀ ਕੈਦ ਤੋਂ ਮੁਕਤੀ ਬਖਸ਼ ।
And, You bless me with redemption from the shackles of worries and griefs of this world. (462)
ਦੌਲਤੇਆਂਦਿਹਕਿਬਾਸ਼ਦਪਾਇਦਾਰ
ਤੂੰ ਅਜਿਹੀ ਦੌਲਤ ਬਖਸ ਜੋ ਪੱਕੀ ਸਦੀਵੀ ਹੋਵੇ,
Kindly bless me with such a treasure that should be permanent and everlasting,
ਸੁਹਬਤੇਆਂਦਿਹਕਿਬਾਸ਼ਦਗ਼ਮਗ਼ੁਸਾਰ।੪੬੩।
ਤੂੰ ਅਜਿਹੀ ਸੰਗਤ ਬਖਸ਼ ਜੋ ਗ਼ਮਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਹੋਵੇ ।
Also bless me with the company (of such persons) that can dispel all my worries and griefs. (463)
ਨੀਅਤੇਆਂਦਿਹਕਿਬਾਸ਼ਦਹੱਕਗੁਜ਼ਾਰ
ਤੂੰ ਅਜਿਹੀ ਨੀਅਤ ਬਖਸ਼ ਜੋ ਸੱਚ ਦੀ ਪੁਜਾਰੀ ਹੋਵੇ,
Kindly bless me with such intentions and purposes that should worship the Truth,
ਹਿੰਮਤੇਆਂਦਿਹਕਿਬਾਸ਼ਦਜਾਂਨਿਸਾਰ।੪੬੪।
ਤੂੰ ਅਜਿਹੀ ਹਿੰਮਤ ਬਖਸ਼, ਜੋ ਰੱਬ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ ਜਾਨ ਵਾਰਨ ਵਾਲੀ ਹੋਵੇ ।
Kindly bless me with such a courage and fortitude that I should be prepared to sacrifice my life to venture to go on the road to God. (464)
ਹਰਚਿਹਦਾਰਦਦਰਰਹਿਤਕੁਰਬਾਂਕੁਨਦ
ਜੋ ਕੁਝ ਭੀ ਕੋਲ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਰਾਹ ਉਤੇ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰ ਦੇਵੇ,
Whatever there is, he should be prepared to sacrifice on Your account,
ਜਾਨੋਦਿਲਕੁਰਬਾਂਰਹਿਸੁਬਹਾਂਕੁਨਦ।੪੬੫।
ਜਾਨ ਅਤੇ ਦਿਲ ਰੱਬ ਦੇ ਰਾਹ ਉਤੇ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰ ਦੇਵੇ ।
Should also be prepared to sacrifice both the life and the soul on the path of Akaalpurakh. (465)
ਦੀਦਾ-ਅਮਰਾਲੱਜ਼ਤਿਦੀਦਾਰਬਖ਼ਸ਼
ਮੇਰੇ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦਾ ਸੁਆਦ ਬਖਸ਼,
Bless my eyes with the sweet taste of Your glimpse,
ਸੀਨਾ-ਅਮਰਾਮਖ਼ਜ਼ਨਿਅਸਰਾਰਬਖ਼ਸ਼।੪੬੬।
ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਭੇਤਾਂ ਦਾ ਖਜ਼ਾਨਾ ਬਖਸ਼ ।
And, bless my heart with the treasures of Your mysteries and secrets. (466)
ਈਂਦਿਲਿਬਿਰਯਾਨਿਮਾਰਾਸ਼ੌਕਦਿਹ
ਸਾਡੇ ਇਸ ਭੁੱਜ ਚੁਕੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਚਾਉ ਬਖਸ਼,
Kindly bless our charred hearts with the fervor (of Your love)
ਦਰਗ਼ੁਲਏਮਬੰਦਗੀਰਾਤੌਕਦਿਹ।੪੬੭।
ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਗਲੇ ਵਿਚ ਬੰਦਗੀ ਦਾ ਪਟਾ ਬਖਸ਼ ।
And, bless us with a strap (dog-collar) of meditation in our necks. (467)
ਹਿਜਰਿਮਾਰਾਆਰਜ਼ੂਇਵਸਲਬਖ਼ਸ਼
ਸਾਡੇ ਵਿਛੋੜੇ ਨੂੰ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਆਰਜ਼ੂ ਬਖਸ਼,
Please bless our "separation (from you)" with a strong yearning to meet with You,
ਈਂਖ਼ਿਜ਼ਾਨਿਜਿਸਮਿਮਾਰਾਫ਼ਜਲਬਖ਼ਸ਼।੪੬੮।
ਸਾਡੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਪੱਤ-ਝੜ ਉਪੱਰ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ।
And, bestow Your beneficence on the autumn-like-state of our bodies. (468)
ਹਰਸਰਿਮੂਏਮਜ਼ੁਬਾਂਕੁਨਅਜ਼ਕਰਮ
ਸਾਡੇ ਹਰ ਇੱਕ ਵਾਲ ਨੂੰ ਜੀਭ ਕਰ ਦੇਣ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰ,
Kindly transform, with your Benefaction, each hair on my body into a tongue,
ਤਾਬਗੋਏਮਵਸਫ਼ਿਹੱਕਰਾਦਮਬਦਮ।੪੬੯।
ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਸਵਾਸ ਸਵਾਸ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ ਸਲਾਹ ਕਰੀਏ ।
So that I could keep uttering and singing Your kudos in my every breath after breath. (469)
ਵਸਫ਼ਿਹੱਕਬੀਰੰਬਵਦਅਜ਼ਗੁਫ਼ਤਗੂ
ਰੱਬ ਦੀ ਸਿਫਤ ਸਲਾਹ ਕਹਿਣ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ,
The eclat and glories of Akaalpurakh are beyond any words or conversation,
ਈਂਹਦੀਸਿਸ਼ਾਹਬਾਸ਼ਦਕੂਕੈ।੪੭੦।
ਸੱਚੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀ ਇਹ ਕਥਾ ਗਲੀ ਗਲੀ ਸੁਣੀਂਦੀ ਹੈ ।
This discourse and tale of the true King can be heard in every street after street. (470)
ਮਾਅਨੀਇਈਂਕੂਬ-ਕੂਦਾਨੀਕਿਚੀਸਤ
ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਗਲੀ ਦਾ ਕੀ ਭਾਵ ਹੈ #
Do you know as to what is the essence of this street?
ਹਮਦਗੋਦੀਗਰਮਗੋਈਨਸਤਜ਼ੀਸਤ।੪੭੧।
ਉਸ ਦੀ ਸਿਫਤ ਸਾਲਾਹ ਕਹੇ, ਹੋਰ ਕੁਝ ਨ ਕਹੋ । ਇਹੀ ਜੀਵਨ ਹੈ ।
You should utter only His approbations and nothing else. This is life. (471)
ਜ਼ੀਸਤਨਦਰਬੰਦਗੀਊਲਾਬਵਦ
ਉਸ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਵਿਚ ਜਿਊਣਾ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਹੈ,
It is superb to live with His constant meditation,
ਗਰਚਿਹਸਰਤਾਪਾਹਮਾਮੂਲਾਬਵਦ।੪੭੨।
ਭਾਵੇਂ ਕੋਈ ਸਿਰ ਤੋਂ ਪੈਰਾਂ ਤੱਕ ਵੀ (ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦਾ) ਮਾਲਕ ਕਿਉਂ ਨ ਹੋਵੇ ।
Even though we may be the masters of the body from head to toes. (472)
ਗਰਦਿਹਦਤੌਫ਼ੀਕਫ਼ਜਲਿਜ਼ੁਲਜਲਾਲ
ਜੇਕਰ ਉਹ ਸਤਿ ਸਰੂਪ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਹਿੰਮਤ ਬਖਸੇ,
If the all Truth Akaalpurakh blesses someone with courage and capability,
ਬੰਦਾਰਾਅਜ਼ਬੰਦਗੀਬਾਸ਼ਦਕਮਾਲ।੪੭੩।
ਤਾਂ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਸਦਕੇ ਕਮਾਲ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਏ ।
Then that person can earn laurels because of meditation. (473)
ਬੰਦਗੀਬਾਸ਼ਦਕਮਾਲਿਬੰਦਗੀ
ਬੰਦਗੀ ਹੀ ਬੰਦਾ ਹੋਣ ਦਾ ਕਮਾਲ ਹੈ,
Meditation is the marvel and cornerstone of being a human being,
ਬੰਦਗੀਬਾਸ਼ਦਨਿਸ਼ਾਨਿਜ਼ਿੰਦਗੀ।੪੭੪।
ਬੰਦਗੀ ਹੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ ।
And, meditation is the real sign of being alive. (474)
ਜ਼ਿੰਦਗੀਇਬੰਦਾਰਾਈਂਬੰਦਗੀਸਤ
ਬੰਦੇ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਇਹ ਬੰਦਗੀ ਹੀ ਹੈ,
The (purpose of) life of a human being is indeed the meditation of Akaalpurakh,
ਬੰਦਗੀਇਹੱਕਕਿਐਨਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ।੪੭੫।
ਇਹ ਰੱਬ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਹੀ ਅਸਲ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਹੈ ।
The remembrance of Waaheguru is the real (purpose of) life. (475)
ਗਰਨਿਸ਼ਾਨਿਜ਼ਿੰਦਗੀਮੀ-ਬਾਇਦਤ
ਜੇਕਰ ਤੈਨੂੰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ,
If you are looking for some signs and symbols of life for yourself,
ਬੰਦਗੀਇਹੱਕਤੁਰਾਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ।੪੭੬।
ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਰੱਬ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨਾ ਹੀ ਉਚਿੱਤ ਹੈ ।
Then, it is absolutely appropriate for you to keep on meditating(on the Naam of Akaalpurakh). (476)
ਤਾਤਵਾਨੀਬੰਦਾਸ਼ੌਸਾਹਿਬਮਬਾਸ਼
ਜਿੱਥੋਂ ਤੱਕ ਹੋ ਸਕੇ ਤੂੰ ਸੇਵਕ ਬਣ, ਸਾਹਿਬ ਨ ਹੋ,
As far as possible, you should become an humble person like a servant, and not an arrogant master,
ਬੰਦਾਰਾਜੁਜ਼ਬੰਦਗੀਨਬਵਦਤਲਾਸ਼।੪੭੭।
ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਬੰਦਗੀ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਤਲਾਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ।
A person should not be looking for anything in this world except meditation of the Almighty. (477)
ਈਂਵਜੂਦਿਖ਼ਾਕਪਾਕਅਜ਼ਬੰਦਗੀਸਤ
ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਇਹ ਸਰੀਰ ਰੱਬ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਕੇ ਹੀ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ,
This body of dust becomes sacred only due to the remembrance of the Provident,
ਗੁਫ਼ਤਗੂਹਾਇਦਿਗਰਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ।੪੭੮।
ਬੰਦਗੀ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਗਲ ਬਾਤ ਕਰਨੀ ਸਭ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ਹੀ ਹੈ ।
To get involved in any conversation other than the meditation will be nothing but an utter shame. (478)
ਬੰਦਗੀਕੁਨਜ਼ਾਂਕਿਬਾਸ਼ਦਕਬੂਲ
ਤੂੰ ਬੰਦਗੀ ਕਰ, ਤਾਂ ਜੋ (ਉਸ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ) ਕਬੂਲ ਹੋ ਜਾਵੇਂ,
You should meditate so that you become acceptable in His court,
ਬਿਗੁਜ਼ਰਅਜ਼ਖ਼ੁਦ-ਬੀਨੀਤਰਜ਼ਿਜ਼ਹੂਲ।੪੭੯।
ਅਤੇ ਹਉਮੈ ਅਤੇ ਮਨਮੁਖਾਂ ਵਾਲੇ ਚਾਲੇ ਛੱਡ ।
And, give up the pattern of self ego and the way of life of that of an apostate. (479)
ਦਰਦਿਲਿਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲਾਂਆਇਦਪਸੰਦ
(ਇਹ ਬੰਦਗੀ) ਦਿਲਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲਗਦੀ ਹੈ,
The meditation is extremely pleasing to the heart of the Master of all hearts,
ਰੁਤਬਾ-ਅਤਗਰਦਦਅਜ਼ਾਂਹਰਦਮਬੁਲੰਦ।੪੮੦।
ਇਸੇ ਬੰਦਗੀ ਕਾਰਨ ਤੇਰਾ ਮਰਤਬਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਚਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
Your status in this world remains high at all times only because of meditation. (480)
ਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਕਿਅਰਸ਼ਾਦਕਰਦ
ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਇਹ ਫਰਮਾਇਆ ਹੈ,
The perfect and true Guru said like this,
ਈਂਦਿਲਤਅਜ਼ਯਾਦਿਹੱਕਆਬਾਦਕਰਦ।੪੮੧।
ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਤੇਰੇ ਇਸ ਦਿਲ ਨੂੰ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਨਾਲ ਆਬਾਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।
"He has inhabited you desolate heart with the remembrance of Waaheguru." (481)
ਈਂਹਮਾਅਰਸ਼ਾਦਦਰਦਿਲਨਕਸ਼-ਬੰਦ
ਤੂੰ ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਇਸ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਦਿਲ ਵਿਚ ਉੱਕਰ ਲੈ,
You should etch this command of the perfectly true Guru in your heart,
ਤਾਸ਼ਵੀਦਰਹਰਦੋਆਲਮਸਰਬੁਲੰਦ।੪੮੨।
ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰਾ ਸਿਰ ਦੋਹਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਵਿਚ ਉੱਚਾ ਹੋ ਜਾਵੇ ।
So that you can have your head high in both the worlds. (482)
ਈਂਵਜੂਦਿਮਿਸਤੁਰਾਸਾਜ਼ਦਤਿਲਾ
ਇਹ (ਹੁਕਮ) ਤੇਰੇ ਤਾਂਬੇ ਦੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਕੁੰਦਨ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ,
This command of the perfect and true Guru transforms your body of copper into that of gold,
ਈਂਤਿਲਾਮਾਅਲੂਮਅਜ਼ਯਾਦਿਖ਼ੁਦਾ।੪੮੩।
ਅਤੇ ਇਹ ਕੁੰਦਨ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਤੌਂ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
And, this gold is realized only through the memory of Akaalpurakh. (483)
ਆਂਤਿਲਾਫ਼ਾਨੀਵਾਸਦਮੌਜ਼ਿਬਲਾ
ਇਹ (ਮਾਯਾ ਰੂਪੀ) ਸੋਨਾ ਨਾਸ਼ਵਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਸੂਂਕੜੇ ਆਫਤਾਂ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਤੇ ਭੰਵਰ ਹੈ,
This materialistic gold is destructible and is the root cause and whirlpool of numerous problems and conflicts,
ਈਂਤਿਲਾਬਾਕੀਚੂਜ਼ਾਤਿਕਿਬਰੀਆ।੪੮੪।
ਸਤਿਸਰੂਪ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਜ਼ਾਤ ਵਾਂਗ ਇਹ ਬੰਦਗੀ ਦਾ ਸੋਨਾ ਸਦਾ ਸਥਿਰ ਹੈ ।
The gold of meditation, however, like the Entity of Omnipresent and True Waaheguru is permanent. (484)
ਦੌਲਤਅੰਦਰਖ਼ਾਕਿਪਾਇਮੁਕਬਲਾਂ
(ਸੱਚੀ) ਦੌਲਤ ਪਰਵਾਨ ਹੋਏ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਚਰਨਧੂੜ ਵਿਚ ਹੈ,
The (true) wealth is in the dust of the feet of the noble and accepted souls,
ਦੌਲਤੇਕਾਂਰਾਨਮੀਆਯਦਜ਼ਿਆਂ।੪੮੫।
ਇਹ ਐਸੀ ਸੱਚੀ ਦੌਲਤ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨੁਕਸਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ।
It is such a true wealth that it is above and beyond any damage or loss. (485)
ਆਕਬਤਦੀਦੀਖ਼ਿਜ਼ਾਂਆਵੁਰਦਬਹਾਰ
ਤੂੰ ਦੇਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਬਹਾਰ ਪੱਤ ਝੜ ਨੂੰ ਲਿਆਉਂਦੀ ਹੈ,
You must have noticed that every spring brings in the autumn,
ਵਰਨਾਦਰਦੁਨਿਆਹਮਾਫ਼ਸਲਿਬਹਾਰ।੪੮੬।
ਉਂਜ ਭਾਵੇਂ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਬਹਾਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਹੀ ਆੳਂੁਦੀ ਹੈ ।
Although the spring keeps coming into this world again and again. (486)
ਈਂਬਹਾਰਿਤਾਜ਼ਾਬਾਸ਼ਦਤਾਅਬਦ
ਪਰ ਇਹ (ਬੰਦਗੀ ਰੂਪੀ) ਬਹਾਰ ਪਰਲੋ ਤੱਕ ਹਰੀ ਭਰੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ,
However, this meditational form of spring remains fresh and new till the doomsday,
ਯਾਇਲਾਹੀਦੂਰਦਾਰਅਜ਼ਂਚਸ਼ਮਿਬਦ।੪੮੭।
ਹੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ # ਇਸ ਬਹਾਰ ਤੋਂ ਭੈੜੀ ਨਜ਼ਰ ਨੂੰ ਦੂਰ ਰੱਖ ।
O Akaalpurakh! Kindly keep the influence of the evil eye far away from this spring . (487)
ਹਰਕਿਖ਼ਾਕਿਪਾਇਸ਼ਾਂਰਾਸੁਰਮਾਯਾਫ਼ਤ
ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਚਰਨ ਧੂੜ ਦਾ ਸੁਰਮਾ ਮਿਲ ਗਿਆ,
Anyone who happens to obtain the collyrium of the dust of the feet of the holy persons,
ਬਰਰੁਖ਼ਸ਼ਤਹਿਕੀਕਨੂਰਿਮਿਹਰਤਾਫ਼ਤ।੪੮੮।
ਯਕੀਨ ਜਾਣੋ, ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਮੁਖੜੇ ਤੇ (ਰੱਬੀ) ਸੂਰਜ ਦਾ ਨੂਰ ਚਮਕਣ ਲੱਗ ਪਿਆ ।
Rest assured that his face will shine like the brilliance and radiance of the divine sun. (488)
ਆਰਿਫ਼ਿਅੱਲਾਹਦਰਦੁਨੀਆਂਬਵਦ
ਰੱਬੀ ਗਿਆਨਵਾਨ ਭਾਵੇਂ ਇਸ ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ ਹੀ ਵਿਚਰਦਾ ਹੈ,
Even though spiritually enlightened person lives in this world,
ਦਰਹਕੀਕਤਤਾਲਿਬਿਮੌਲਾਬਵਦ।੪੮੯।
ਪਰ ਅਸਲ ਵਿਚ ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰੱਬ ਦਾ ਹੀ ਢੂੰਡਾਊ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
He, in fact, is always a seeker-devotee of the Waaheguru. (489)
ਜ਼ਿਕਰਿਮੌਲਾਦਮਬ-ਦਮਦਰਜਾਨਿ
ਉਹ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਚ ਸੁਆਸ ਸੁਆਸ ਰੱਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਅਤੇ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,
He meditates and describes His virtues every breath of his life,
ਆਇਤਿਨਾਮਿਖ਼ੁਦਾਦਰਸ਼ਾਨਿ।੪੯੦।
ਉਹ ਉਸਦੀ ਸ਼ਾਨ ਵਿਚ ਉਸੇ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀਆਂ ਤੁਕਾਂ ਹਰ ਦਮ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ।
And, he recites verses of His Naam every moment in His honor. (490)
ਹਰਨਫ਼ਸਦਾਰੰਦਦਿਲਰਾਸੂਇਹੱਕ
ਉਹ ਸੁਆਸ ਸੁਆਸ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਲਾਈ ਰਖਦੇ ਹਨ,
They keep directing their hearts and concentrating towards thoughts about Him,
ਸ਼ੁਦਮੁਅੱਤਰਮਗ਼ਜ਼ਿਸ਼ਾਂਅਜ਼ਬੂਇਹੱਕ।੪੯੧।
ਉਹ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਰੂਪੀ ਸੁਗੰਧੀ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਬੁੱਧੀ ਨੂੰ ਸੁਗੰਧਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ।
They make their intellect fragrant with the aroma of the memory of Akaalpurakhb in every breath. (491)
ਹਰਦਮੇਕੂਬਾਖ਼ੁਦਾਵਾਸਿਲਬਵਦ
ਉਹ ਹਰ ਦਮ ਰੱਬ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
He always concentrates and is united with the Almighty at all times,
ਹਾਸਿਲਿਈਂਉਮਰਰਾਹਾਸਿਲਬਵਦ।੪੯੨।
ਉਸ ਨੂੰ ਇਸ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸੱਚਾ ਫਲ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
And, he has been able to achieve the real fruits of this life. (492)
ਹਾਸਿਲਿਈਂਉਮਰਪੇਸ਼ਿਮੁਰਸ਼ਿਦਅਸਤ
ਇਸ ਜੀਵਨ ਦਾ ਅਸਲੀ ਫਲ ਗੁਰੂ ਕੋਲ ਹੈ,
The real fruits of this life lies with the Guru,
ਨਾਮਿਹੱਕਚੂੰਬਰਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ਵਾਰਿਦਅਸਤ।੪੯੩।
ਰੱਬ ਦਾ ਜਾਪ ਉਸਦੀ ਰਸਨਾ ਉੱਤੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।
And, silent repetition and meditation of His Naam is always on his tongue and the lips. (493)
ਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਬਵਦਦੀਦਾਰਿਹੱਕ
ਸਤਿਗੁਰੂ ਰੱਬ ਦਾ (ਸਾਖਿਆਤ) ਦੀਦਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
The true Guru is the apparent glimpse of Akaalpurakh,
ਕਜ਼ਜ਼ੁਬਾਨਿਸ਼ਬਿਸ਼ਨਵੀਅਸਰਾਰਿਹੱਕ।੪੯੪।
ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਉਸ ਦੀ ਰਸਨਾ ਤੋਂ ਰੱਬ ਦੇ ਭੇਤ ਸੁਣ ।
Therefore, you should listen to His mysteries from his tongue. (494)
ਸੂਰਤਿਹੱਕਮੁਰਸ਼ਦਿਕਾਮਿਲਬਵਦ
ਪੂਰਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਰੱਬ ਦਾ ਹੀ ਸਰੂਪ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
A true Guru is indeed a perfect personification of the image of God,
ਨਕਸ਼ਿਦਾਇਮਦਰੂਨਿਦਿਲਬਵਦ।੪੯੫।
ਉਸ ਦੀ ਮੂਰਤ ਸਦਾ ਉਸਦੇ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਵੱਸਦੀ ਹੈ ।
And, the image of Akaalpurakh always abides in his heart. (495)
ਨਕਸ਼ਿਦਰਦਿਲਿਕਸਜਾਕੁਨਦ
ਉਸ ਦੀ ਮੂਰਤ ਜਦ ਕਿਸੇ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਵੱਸ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
When His image resides permanently in someone's heart,
ਹਰਫ਼ਿਹੱਕਅੰਦਰਦਿਲਸ਼ਮਾਵਾਕੁਨਦ।੪੯੬।
ਤਾਂ ਰੱਬ ਦਾ ਇੱਕੋ ਅੱਖਰ ਉਸਦੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਘਰ ਕਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
Then, just one word of Akaalpurakh settles down in the depths of his heart. (496)
ਖ਼ਾਸਤਮਤਰਤੀਬਿਈਂਦੁੱਰਦਾਨਾਰਾ
ਮੈਂ ਇਹਨਾਂ ਮੋਤੀਆਂ ਦੇ ਦਾਨਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਪਰੋਇਆ ਹੈ,
I have threaded these grains of pearls into a necklace,
ਕਿਆਸ਼ਨਾਸਾਜ਼ਦਦਿਲਿਬੇਗਾਨਾਰਾ।੪੯੭।
ਕਿ ਇਹ ਤਰਤੀਬ ਨਾਵਾਕਿਫ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ (ਰੱਬ ਦੇ ਭੇਤਾਂ ਤੋਂ) ਵਾਕਫ ਕਰ ਸਕੇ ।
So that this arrangement may make the ignorant hearts aware of the secrets of Waaheguru. (497)
ਆਬਿਹੈਵਾਂਪੁਰਸ਼ੁਦਾਚੂਜਾਮਿ
(ਇਹ ਗ੍ਰੰਥ) ਪਿਆਲੇ ਵਾਂਗ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
(This compilation) Like a cup is filled to the brim with the divine elixir,
ਜ਼ਿੰਦਗੀਨਾਮਾਸ਼ੁਦਾਜ਼ਾਂਨਾਮਿ।੪੯੮।
ਇਸ ਲਈ ਇਸ ਦਾ ਨਾਮ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ।
That is why, it has been given the name 'Zindagee Naamaa'. (498)
ਕਜ਼ਤਕੱਲੁਮਬੂਇਇਰਫ਼ਾਂਆਇਦਸ਼
ਇਸ ਦੇ ਕਲਾਮ ਵਿੱਚੋਂ ਰੱਬੀ ਗਿਆਨ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ,
From his speeches emerges the fragrance of divine knowledge,
ਵਜ਼ਦਿਲਿਆਲਮਗਿਰਾਹਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼।੪੯੯।
ਇਸ ਨਾਲ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਗੰਢ ਖੁਲ੍ਹ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।
With it, the knot (mysteries and suspicions) of the heart of the world is untangled. (499)
ਹਰਕਿਖ਼ਾਨਦਅਜ਼ਰਹਿਲੁਤਫ਼ੋਕਰਮ
ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਬ ਦੀ ਮਿਹਰ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾ ਸਹਿਤ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ,
Whosoever recites this with the grace and compassion of Waaheguru,
ਗਰਦਦਸ਼ਦਰਰਾਹਿਇਰਫ਼ਾਂਮੁਹਤਰਿਮ।੫੦੦।
ਉਹ ਗਿਆਨਵਾਨਾਂ ਵਿਚ ਸਤਿਕਾਰ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ ।
He receives laurels among the enlightened persons. (500)
ਹਸਤਜ਼ਿਕਰਿਆਰਿਫ਼ਾਨਿਪਾਕਰਾ
ਇਸ (ਗ੍ਰੰਥ) ਵਿਚ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਰੱਬੀ ਗਿਆਨਵਾਨਾਂ ਦਾ ਵਰਨਣ ਹੈ,
This volume contains description and delineation of sacred and divine men;
ਆਂਕਿਰੌਸ਼ਨਕੁਨਦਇਦਰਾਕਰਾ।੫੦੧।
ਇਹ ਵਰਨਣ ਬੁੱਧੀ ਅਤੇ ਸੂਝ ਨੂੰ ਰੌਸ਼ਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ।
This description lightens up the intelligence and the wisdom. (501)
ਨੀਸਤਦਰਵੈਮੁੰਦਰਜਬਾ-ਖ਼ਬਰ
ਹੇ ਜਾਣਕਾਰ # ਇਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚ ਬਿਨਾਂ ਰੱਬ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਦੇ,
O informed person! In this volume,
ਗ਼ੈਰਹਰਫ਼ਿਬੰਦਗੀਹਰਫ਼ਿਦਿਗਰ।੫੦੨।
ਹੋਰ ਕੋਈ ਦੂਜਾ ਅੱਖਰ ਦਰਜ ਨਹੀਂ ।
there is no other word or expression except the words or expressions of remembrance and meditation of Akaalpuralkh. (502)
ਯਾਦਿਹੱਕਸਰਮਾਯਾ-ਇਰੌਸ਼ਨਦਿਲੀਸਤ
ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਚਾਨਣੇ ਦਿਲਾਂ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਹੈ,
Remembrance of Waaheguru is the treasure of the enlightened minds,
ਗ਼ੈਰਯਾਦਿਹੱਕਹਮਾਬੇ-ਹਾਸਲੀਅਤ।੫੦੩।
ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਬਾਕੀ ਸਭ ਕੁਝ ਵਿਅਰਥ ਹੈ ।
Everything else other than the meditation of Waaheguru is (absolutely) useless. (503)
ਹਰਫ਼ਿਦੀਗਰਨੀਸਤਗ਼ੈਰਅਜ਼ਯਾਦਿਹੱਕ
ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਹੋਰ ਕੋਈ ਦੂਜਾ ਹਰਫ ਨ ਪੜ੍ਹ,
Do not read or even look at any word or expression except the ones about meditation of the Omnipotent,
ਯਾਦਿਹੱਕਹਾਂਯਾਦਿਹੱਕਹਾਂਯਾਦਿਹੱਕ।੫੦੪।
ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ, ਹਾਂ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ, ਬੱਸ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ।
Remembrance of God, yes remembrance of God, and only remembrance of God. (504)
ਯਾਇਲਾਹੀਹਰਦਿਲਿਪਜ਼ਮੁਰਦਾਰਾ
ਹੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ # ਹਰ ਮੁਰਝਾਏ ਹੋਏ ਦਿਲ ਨੂੰ ਹਰਿਆ ਕਰ,
O Akaalpurakh! Kindly make every withered and disheartened mind green and confident again,
ਸਬਜ਼ਕੁਨਹਰਖ਼ਾਤਿਰਿਅਫ਼ਸੁਰਦਾਰਾ।੫੦੫।
ਹਰ ਕੁਮਲਾਏ ਹੋਏ ਦਿਲ ਨੂੰ ਹਰਿਆ ਕਰ ।
And, refresh and rejuvenate every wilted and languishing mind. (505)
ਯਾਇਲਾਹੀਯਾਵਰੀਕੁਨਬੰਦਾਰਾ
ਹੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ # ਇਸ ਬੰਦੇ (ਸੇਵਕ) ਦਾ ਸਹਾਈ ਹੋ,
O Waaheguru! Kindly help this person, yours truly,
ਸੁਰਖ਼ੁਰੂਕੁਨਹਰਦਿਲਿਸ਼ਰਮਿੰਦਾਰਾ।੫੦੬।
ਹਰ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਸੁਰਖੁਰੂ ਕਰ ।
And, make every ashamed and timid person successful and triumphant. (506)
ਦਰਦਿਲਿਗੋਯਾਹਵਾਇਸ਼ੌਕਬਖ਼ਸ਼
ਹੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ # ਗੋਯਾ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਚਾਹ ਬਖਸ਼,
O Akaalpurakh! (Kindly) bless the heart of Goyaa with the yearning of love (for You),
ਬਰਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ਜ਼ੱਰਾ-ਇਅਜ਼ਜ਼ੌਕਬਖ਼ਸ਼।੫੦੭।
ਅਤੇ ਗੋਯਾ ਦੀ ਜੀਭ ਪੁਰ ਆਪਣੇ ਚਾਉ ਦਾ ਇਕ ਕਿਣਕਾ ਬਖਸ਼ ।
And, bestow upon the tongue of Goyaa just one particle of the fondness for Your love. (507)
ਤਾਂਬਾਸ਼ਦਵਿਰਦਿਆਂਜੁਜ਼ਯਾਦਿਹੱਕ
ਤਾਂ ਜੋ ਰੱਬ ਦੀ ਯਾਦ ਤੌਂ ਬਿਨਾਂ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ਸਿਮਰਨ ਨਾ ਕਰੇ,
So that he would not meditate or remember anyone other than the Lord,
ਤਾਂਖ਼ਾਨਦਗ਼ੈਰਹੱਕਦੀਗਰਸਬੱਕ।੫੦੮।
ਤਾਂ ਜੋ ਰੱਬ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ਸਬਕ ਨ ਪੜ੍ਹੇ ।
And, so that he would not learn or recite any other lesson except that of the love and devotion for Waaheguru. (508)
ਤਾਗੀਰਦਗ਼ੈਰਨਾਮਿਜ਼ਿਕਰਿਹੱਕ
ਤਾਂ ਜੋ ਬਿਨਾਂ ਰੱਬ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਹੋਰ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ਨਾਮ ਨ ਲਵੇ,
So that he would not speak any other word except the meditation and remembrance of Akaalpurakh,
ਤਾਗੋਇਦਹਰਫ਼ਿਗ਼ੈਰਅਜ਼ਫ਼ਿਕਰਿਹੱਕ।੫੦੯।
ਤਾਂ ਜੋ ਬਿਨਾਂ ਰੱਬ ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੇ ਹੋਰ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਨ ਪੜ੍ਹੇ ।
So that he would not recite or read any other word or expression except that the one(s) on the concentration of spiritual thought. (509)
ਦੀਦਾਅਜ਼ਦੀਦਾਰਿ-ਹੱਕਪੁਰ-ਨੂਰਕੁਨ
(ਹੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ #) ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਨਾਲ ਨੂਰੋ ਨੂਰ ਕਰ ਦੇ,
(O Akaalpurakh!) Kindly make my eyes refulgent with glow by blessing me with a glimpse of the Almighty,
ਗ਼ੈਰਹੱਕਅਜ਼ਖ਼ਾਤਰਿਦਿਲਿਦੂਰਕੁਨ।੫੧੦।
(ਮੇਰੇ) ਦਿਲ ਵਿੱਚੋਂ ਰੱਬ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਭ ਕੁਝ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇ ।
Kindly remove everything from my heart except the entity of God. (510)